La diferencia entre Joyce y Agatha Christie
Ariana Harwicz y Mik?el G¨®mez Guthart conversan en ¡®Desertar¡¯ sobre traducci¨®n y creaci¨®n. El resultado es una cr¨ªtica radical a la ¡°ley¡± de la pulcritud en literatura
Sobre h¨¦roes y tumbas, de Ernesto Sabato, se titula en franc¨¦s Alejandra, mientras que Boquitas pintadas, de Manuel Puig, es Le plus beau tango du monde. Ariana Harwicz pone estos dos ejemplos y a?ade: ¡°Cuando menos pol¨ªtica parece la obra, m¨¢s lo es; cuando m¨¢s inofensiva, m¨¢s literal, m¨¢s peligrosa; cuando m¨¢s supuestamente local, m¨¢s vendible. Yo desconf¨ªo de toda traducci¨®n que se hace pasar por la gemela de su original, como esos padres que se divierten vistiendo ig...
Reg¨ªstrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PA?S, puedes utilizarla para identificarte
Sobre h¨¦roes y tumbas, de Ernesto Sabato, se titula en franc¨¦s Alejandra, mientras que Boquitas pintadas, de Manuel Puig, es Le plus beau tango du monde. Ariana Harwicz pone estos dos ejemplos y a?ade: ¡°Cuando menos pol¨ªtica parece la obra, m¨¢s lo es; cuando m¨¢s inofensiva, m¨¢s literal, m¨¢s peligrosa; cuando m¨¢s supuestamente local, m¨¢s vendible. Yo desconf¨ªo de toda traducci¨®n que se hace pasar por la gemela de su original, como esos padres que se divierten vistiendo igual a sus hijas para dar mayor efecto al parecido¡±. Autora de novelas como Matate, amor o Degenerado, la autora argentina ya hab¨ªa escrito a cuatro manos con Sol P¨¦rez la novela-ensayo Tan intertextual que te desmay¨¢s (Contrabando). Ahora repite con Mika?l G¨®mez Guthart, traductor franc¨¦s pasado por Buenos Aires y nieto de espa?oles y polacos.
Aunque el libro termina siendo el autorretrato de dos autores exigentes, el eje de la conversaci¨®n es la traducci¨®n. G¨®mez Guthart defiende la posici¨®n m¨¢s pragm¨¢tica y, digamos, profesional. Harwicz, la m¨¢s creativa ¡ª¡±rom¨¢ntica y acad¨¦mica¡±, seg¨²n su interlocutor¡ª. ¡°M¨¢s que lo que dice un texto, es lo que hace lo que hay que traducir¡±, sostiene esta citando a Henri Meschonnic. Antes ha desgranado su teor¨ªa sobre las formas de entender esa labor seg¨²n el lector sea creyente (Shakespeare en ruso sigue siendo Shakespeare), agn¨®stico (Shakespeare traducido ¡°es y no es, lo conozco un poco, lo reconozco¡±) o ateo (si no sabes mucho ingl¨¦s, nunca habr¨¢s le¨ªdo realmente a Shakespeare).
Recurriendo a ejemplos de su propia experiencia, la novelista rechaza la idea de que una versi¨®n deba respetar la lengua de llegada. Bien al contrario, afirma, esa lengua debe ¡°violentarse, perturbarse¡±. Si no, se pregunta, ?qu¨¦ diferencia hay en franc¨¦s entre Joyce y Agatha Christie? G¨®mez Guthart pide confianza en los traductores, pero su respuesta es un jarro de agua fr¨ªa para los creyentes: ¡°Probablemente muy poca¡±. Harwicz, que no se resigna, arremete entonces contra la ley de ¡°no escribir mal¡±, contra la escritura al servicio de la efectividad, o sea, de ¡°que se entienda¡±. Se refiere a la traducci¨®n, pero es toda una po¨¦tica. Y en estos tiempos, revolucionaria.
Desertar
Autor: Ariana Harwicz y Mikae?l Go?mez Guthart.
Editorial: Candaya, 2021.
Formato: 94 p¨¢ginas. 12 euros.
Puedes seguir a BABELIA en Facebook y Twitter, o apuntarte aqu¨ª para recibir nuestra newsletter semanal.