Elogio del capricho (y de la poes¨ªa alemana)
¡®Transversal¡¯, la primera antolog¨ªa de poes¨ªa alemana en Espa?a de los ¨²ltimos 40 a?os, sin ser panor¨¢mica, abunda en felicidades y pistas para seguir leyendo
No existe, en la historia de la poes¨ªa espa?ola, un gran historial de inter¨¦s por la poes¨ªa alemana: incluso en el que quiz¨¢s fuera el momento de m¨¢xima influencia, durante el Romanticismo, se tom¨® de forma un poco despectiva (recordemos aquello de los ¡°suspirillos germ¨¢nicos¡± aplicado a B¨¦cquer, en inmortal chufla de N¨²?ez de Arce). Si dejamos fuera monumentos como H?lderlin, Rilke, Brecht o Celan, lo cierto es que la poes¨ªa germ¨¢nica no ha tenido una gran presencia ni en forma de influencias ni de lecturas muy aten...
No existe, en la historia de la poes¨ªa espa?ola, un gran historial de inter¨¦s por la poes¨ªa alemana: incluso en el que quiz¨¢s fuera el momento de m¨¢xima influencia, durante el Romanticismo, se tom¨® de forma un poco despectiva (recordemos aquello de los ¡°suspirillos germ¨¢nicos¡± aplicado a B¨¦cquer, en inmortal chufla de N¨²?ez de Arce). Si dejamos fuera monumentos como H?lderlin, Rilke, Brecht o Celan, lo cierto es que la poes¨ªa germ¨¢nica no ha tenido una gran presencia ni en forma de influencias ni de lecturas muy atentas, y momentos tan ricos como el del expresionismo (Benn, Trakl, Heym, pero no solo: Edicions de 1984 public¨® hace a?os, en catal¨¢n, la monumental antolog¨ªa-documento de Kurt Pinthus El crepuscle de la humanitat) han ido pasando como una curiosidad para especialistas. No extra?a por tanto que Cecilia Dreym¨¹ller comience su pr¨®logo a esta antolog¨ªa que ahora comentamos afirmando: ¡°Hace casi cuarenta a?os que no se ha publicado en Espa?a una antolog¨ªa panor¨¢mica que intente dar cuenta del estado de la cuesti¨®n de la poes¨ªa en lengua alemana¡±. Quiz¨¢s pueda resultar m¨¢s llamativo que renuncie de manera expl¨ªcita a llenar ese vac¨ªo en favor de ¡°un ¨¢lbum de poemas preferidos¡± que deja fuera a autores esenciales de la poes¨ªa germana contempor¨¢nea como Hans Magnus Enzensberger o Durs Gr¨¹nbein. Lo hace porque ¡°a sus obras no les hace falta este tipo de difusi¨®n¡±. Pero de Gr¨¹nbein, por ejemplo, en Espa?a se publicaron dos libros a principios de siglo, hace tiempo inencontrables, en una editorial desaparecida: La poes¨ªa, se?or hidalgo. S¨ª se incluye, sin embargo, a la premio Nobel Herta M¨¹ller, poco sospechosa de ser desconocida; o a Michael Kr¨¹ger, de quien existen traducciones m¨¢s recientes. Ni una palabra, sin embargo, acerca de Peter Handke, autor del que quiz¨¢s sea el poema m¨¢s famoso e influyente de la literatura alemana reciente, el Poema a la duraci¨®n. Entre las otras ausencias podr¨ªan mencionarse a Ingeborg Bachmann (nacida en 1926, un par de a?os despu¨¦s que la primera antologada), a Reiner Kunze o a Ernst Jandl, publicado aqu¨ª por Arrebato, aunque s¨ª se incluye a su pareja, Friederike Mayr?cker. La selecci¨®n es paritaria (14 mujeres y 13 hombres) y la mitad de los autores incluidos nacieron despu¨¦s de 1969, siendo la m¨¢s joven de 1993. Se nota cierta querencia por los poemas con paisaje espa?ol: C¨¢diz, Madrid, A Coru?a¡
Esta, pues, no es una antolog¨ªa de poes¨ªa alemana: quien busque en ella un panorama de la l¨ªrica germana de las ¨²ltimas d¨¦cadas no lo encontrar¨¢. Tampoco, como hemos visto, lo pretend¨ªa. Recoge, eso s¨ª, una amplia n¨®mina de poetas de esa lengua, traducidos con solvencia por la propia Dreym¨¹ller y Teresa Ruiz Rosas. Y lo hace ofreci¨¦ndonos abundantes y gratas sorpresas. La selecci¨®n arranca con la ya mencionada Friederike Mayr?cker (1924-2021). Su tono experimental puede resultarnos hoy un poco c¨¢ndido, pero un poema como ¡®Qu¨¦ necesitas¡¯ justifica su inclusi¨®n en cualquier antolog¨ªa. El tono inicialmente algo pastoral de J¨¹rgen Becker (1932-2021) acaba transform¨¢ndose en una eleg¨ªa por un mundo que desaparece. La po¨¦tica de Elke Erb (1938) es una invitaci¨®n a la ¨¦tica: ¡°Anda, s¨²bete al t¨¦mpano de hielo: las cosas claras, / vete del no lugar, s¨²bete al t¨¦mpano de hielo y despu¨¦s / al siguiente tras el susodicho primero / (las cosas claras). Cambia / tu propia posici¨®n, all¨ª / donde te encuentras / no hay conclusiones¡±. Ha envejecido peor la poes¨ªa de Volker Braun (1939), a medio camino entre el grafiti y el collage, un poco ingenua le¨ªda hoy. Michael Kr¨¹ger (1943) es quiz¨¢s el m¨¢s conocido internacionalmente de los incluidos en el libro, el m¨¢s cercano a los poetas europeos de su generaci¨®n en otras latitudes. Klaus Merz (1945) sintetiza las herencias de Celan y la est¨¦tica japonesa: ¡°La noticia de an- / dar erguido / lenta se propaga en / el cosmos. // Recuestas tu cabeza / en la nuca / en la cocina la / hija apaga la luz¡± (¡®V¨ªa L¨¢ctea¡¯).
Seg¨²n se va acercando a los m¨¢s contempor¨¢neos, resulta m¨¢s dif¨ªcil hacerse una idea de conjunto y del tono de cada poeta: signo de los tiempos. Pero nos aguardan sorpresas como Gerhard Falkner (1951), con poemas como ¡®Schorfheide¡¯ (¡°Nace lo bello de la fuerza de afirmarlo, / una voluntad debe unirlo al pensamiento, no / se encuentra en los fondos de lo existente¡±), Kurt Drawert o Michael Donhauser (ambos de 1956) o, entre los m¨¢s j¨®venes, Nadja K¨¹chenmeister (1981), y confirmaciones como Herta M¨¹ller (1953): ¡°No cambiar¨¢ / nada la cereza ni / el sonido fricativo ni el / az¨²car en casa ni el / barniz en el cuero cabelludo. Es / una extranjera cr¨¦eme / solo su hueso es de aqu¨ª¡±.
La tarea de presentar una buena antolog¨ªa panor¨¢mica de la poes¨ªa alemana del ¨²ltimo siglo queda pues pendiente. Pero esta muestra, fruto del capricho de una buena conocedora de aquella l¨ªrica y de dos excelentes traductoras, demuestra lo buen ant¨®logo que es el capricho: abunda en felicidades y en pistas para seguir leyendo. Una ventana a una poes¨ªa menos conocida de lo que debiera hecha con gusto y m¨¢s pretensi¨®n de placer lector que filol¨®gica, algo siempre de agradecer. Ser¨ªa un punto de partida excepcional para esa antolog¨ªa que Dreym¨¹ller tanto echa en falta y que vendr¨ªa a llenar un hueco incomprensible en un mundo editorial, el de nuestra poes¨ªa, tan dado a la traducci¨®n de las l¨ªricas m¨¢s ex¨®ticas.
Transversal. Poes¨ªa alemana del siglo XXI?
Traducci¨®n de Teresa Ruiz Rosas y Cecilia Dreym¨¹ller
Tresmolins, 2022
448 p¨¢ginas. 29 euros
Puedes seguir a BABELIA en Facebook y Twitter, o apuntarte aqu¨ª para recibir nuestra newsletter semanal.