Una ¡®Comedia¡¯ m¨¢s fiel: en verso, sin rima y sin ¡®divina¡¯
Jos¨¦ Mar¨ªa Mic¨® traduce la obra de Dante Alighieri, 18 a?os despu¨¦s de la ¨²ltima vez, en versi¨®n ¡°legible y cercana¡± a la original
Anhelaba Dante Alighieri que sus canciones se conocieran en la Tierra y se recordaran en el Purgatorio y el Para¨ªso. Y as¨ª seguir¨¢ siendo, al menos en castellano, tras la versi¨®n de la Comedia que lanza ahora el catedr¨¢tico de literatura y poeta (y m¨²sico) Jos¨¦ Mar¨ªa Mic¨® en una versi¨®n ¡°legible, cercana y fiel¡±, como la resume Sandra Ollo, la editora de Acantilado, donde, gracias a la calidad del papel (¡°el mejor que hemos usado nunca¡±), han obrado el milagro de encajar las tres partes del libro (Infierno, Purgatorio y Para¨ªso) , as¨ª como la versi¨®n original italiana, en un volumen manejable de 942 p¨¢ginas¡ y con letra legible.
La que es nueva edici¨®n de uno de los grandes cl¨¢sicos de la literatura universal llega a los 18 a?os de la ¨²ltima versi¨®n aparecida en castellano (en traducci¨®n de Abilio Echevarr¨ªa, en Alianza) y es la novena completa (al menos, desde la ¨¦poca moderna) en la historia de esta lengua. Pero est¨¢ cargada de novedades, ya desde el t¨ªtulo, donde se ha ca¨ªdo el calificativo de divina. ¡°Boccaccio ya la defini¨® as¨ª al poco de aparecer, pero se incorpor¨® al t¨ªtulo en 1555, como recurso de m¨¢rketing editorial de un sello veneciano; Dante la dej¨® en Comedia¡±, asegura Mic¨®, que ha invertido cuatro a?os en ella, casi una cuarta parte de los 15 a?os que el autor invirti¨® en su escritura.
Sombras que desaparecen y aparecen
Las diferentes opciones al traducir la Comedia de Dante, buscando o no la rima, se aprecian en el Canto VI del Infierno, en sus versos 34 a 36:
"Noi passavam su per l'ombre che adona / la greve pioggia, e ponavam le piante / sopra lor vanit¨¤ che par persona".
"?bamos sobre aquellos que entumece / la lluvia pertinaz, los pies posados / en su ilusi¨®n, que al cuerpo se parece". (?ngel Crespo)
?"?bamos sobre sombras abatidas / por la lluvia tenaz mientras pis¨¢bamos / su vanidad con forma de persona". (Jos¨¦ Mar¨ªa Mic¨®)
A pesar de que hizo la prueba con algunas estrofas, Mic¨® descart¨® raudo adaptar la obra con su rima original, opci¨®n que tomaron, entre otros, ?ngel Crespo en castellano en 1973 o Josep Maria de Sagarra en catal¨¢n en 1950, y que recabaron tanta admiraci¨®n como cr¨ªticas: de la primera, se lleg¨® a decir que era una versi¨®n ¡°gongorina¡± y que oscurec¨ªa el discurso de Dante hasta hacerle decir lo que no dec¨ªa para mantener la sonoridad, lo mismo que la de Sagarra. Mic¨® ha respetado los famosos tercetos de endecas¨ªlabos, pero no as¨ª su rima, opci¨®n ya de Luis Mart¨ªnez de Merlo en 1988. No cree el traductor haber traicionado al poeta florentino: ¡°Mi obsesi¨®n era que se pudiera leer como un relato; buena parte de la complejidad de la comedia procede de su lenguaje po¨¦tico; al verterlo en verso rimado te obligas a un registro especial, a forzar el sentido o la sintaxis; haberlo traducido en prosa s¨ª hubiera sido traicionarlo; creo que este formato, manteniendo la m¨¦trica y poniendo asonancias cuando me ha sido posible, equivale a lo que entendemos por poes¨ªa¡±.
Como ejemplo de las obligaciones que impondr¨ªa la rima, Mic¨® cita el uso por Crespo de ¡°pavura¡±, palabra de la que ¡°Quevedo ya se burl¨® por anacr¨®nica y que es la que utiliza para rimar cuando se encuentra paura, que es, por contra, la m¨¢s sencilla que usa Dante para decir miedo¡±. Curiosamente, el primer Canto de Infierno, con su famoso arranque, fue el ¨²ltimo que tradujo: ¡°Es sem¨¢nticamente complejo y, en cambio, es con el que se marca el tono de todo el libro; el famoso ¡®Nel mezzo del cammin di nostra vita¡¯ bien puedes traducirlo por ¡®A medio¡¯, ¡®En mitad¡¯, ¡®A la mitad¡¯, ¡®En medio¡¯¡¡±. Al final opt¨® por ¡°A mitad del camino de la vida¡±.
En su af¨¢n de nitidez, Mic¨® ha prescindido de notas al pie (¡°la traducci¨®n ha de resolver por s¨ª misma las dudas¡±), pero, am¨¦n de sucintas notas introductorias a cada canto, por vez primera en una edici¨®n espa?ola ha a?adido al final del libro infograf¨ªas sobre el universo dantesco, as¨ª como una cronolog¨ªa de la vida y obra de Dante y un ¨ªndice razonado de un centenar de p¨¢ginas sobre personajes, obras y lugares citados.
Matiza el catedr¨¢tico la leyenda que la Comedia sea un libro oscuro, que atribuye en buena parte a ¡°la complejidad que aporta el anecdotario local, los nombres y personajes que puso para vengarse de su exilio al que le arroj¨® su actividad pol¨ªtica¡± y, en cambio, reivindica una vertiente humor¨ªstica, marcada tanto por el uso de contrapasos (donde los personajes son castigados justamente con c¨®micas penas que hacen alusi¨®n a su pecado) como por unas im¨¢genes que rozan la vulgaridad, como la del Canto XXI del Infierno, que acaba con un demonio tir¨¢ndose una ventosidad: ¡°y ¨¦l hizo de su culo una trompeta¡±. Eso se traduce en el lenguaje. ¡°Como estaba dejando el lat¨ªn y construyendo una lengua nueva que luego acabar¨ªa siendo el italiano literario, Dante utiliz¨® desde palabras sofisticadas y neologismos, especialmente en el Para¨ªso, entonces teol¨®gicamente muy nuevo, hasta las m¨¢s pedestres; esa diferencia tan grande de registro no est¨¢ ni en el Quijote y me ha obligado a utilizar un lenguaje lo m¨¢s rico y variado posible, un castellano dantesco¡±, define.
A pesar de que el viaje al ultramundo ya hab¨ªa sido visitado por Virgilio (Eneida) y Ovidio (Las metamorfosis), Mic¨® dice que ha traducido ¡°el libro m¨¢s extraordinario de la cultura literaria europea¡±, lo que justifica ¡°por su estructura extra?a con apariencia perfecta, es el libro mejor cerrado y planificado de la literatura antigua: a diferencia de Cervantes, que improvisa m¨¢s, todo est¨¢ calculado a partir de la simbolog¨ªa trinitaria, del tres y sus m¨²ltiplos, especialmente el nueve; as¨ª, el Infierno es m¨¢s narrativo y el Purgatorio es m¨¢s teol¨®gico, mientras que en el Para¨ªso no pasa mucha cosa; en cambio los 14.233 endecas¨ªlabos est¨¢n repartidos casi por igual, como los Cantos, todos con sus de 130 a 150 versos¡±. Luego, le maravilla la precisi¨®n po¨¦tica que permite versos como ¡°la virt¨´ mista per lo corpo luce / come letizia per pupilla viva (¡°la virtud en la estrella resplandece/ cual la alegr¨ªa en la vivaz pupila¡±). ¡°Dante explor¨® al l¨ªmite la imaginaci¨®n humana, dibuj¨® sus contornos; esa obra es el caj¨®n de la imaginaci¨®n del hombre¡±, define muy gr¨¢ficamente Rossend Arqu¨¨s, presidente de la Sociedad Catalana de Estudios Dantescos.
Caso simpar de la ahora en boga autoficci¨®n (¡°no veo mejor ejemplo de lo que pude hacer la literatura con la experiencia propia, sea real o inventada¡±), la Comedia es para Mic¨® un libro ¡°poco le¨ªdo¡±, lo que explica que se le acuse en algunos ¨¢mbitos de hom¨®fobo, dogm¨¢tico o antimahometano, pero hay que explicar el mundo y el contexto en el que se escribi¨®¡±. Y una lectura pedag¨®gica en estos tiempos tan inmorales: ¡°Uno se encontrar¨¢ como personaje, seguramente en el Infierno, porque el protagonista es como nosotros, pero la virtud, la moral, es individual y te puede llevar a la salvaci¨®n¡¡±. ¡°Es una enorme fuente de ense?anzas psicol¨®gicas, ¨¦ticas y pol¨ªticas muy aplicables en la vida actual, por ejemplo, cuando denuncia la corrupci¨®n de pol¨ªticos y funcionarios, en los cantos XXI y XXII del Infierno, o cuando critica la avaricia desmedida y la acumulaci¨®n de dinero y bienes materiales como fuente de la degradaci¨®n del ser humano¡±, apunta por su parte Juan Ignacio Varela Portas, presidente de la Asociaci¨®n Complutense de Dantolog¨ªa.
?Recomendable para un joven de 20 a?os? ¡°S¨ª, porque leer¨¢ poes¨ªa y entender¨¢ lo que le espera: el mundo te dar¨¢ muchas bofetadas y ser¨¢s v¨ªctima de muchas injusticias, pero siempre hay esa posibilidad de salvaci¨®n individual, que es a la vez ejemplo para la salvaci¨®n colectiva y esperanza para la eterna¡±. Y sentencia: ¡°Quien se mete en Dante no lo olvida en su vida¡±, pensando quiz¨¢ en s¨ª mismo: lo ley¨®, sin saber italiano, a los 17 a?os, y pasaba a m¨¢quina los comentarios de los cantos; siempre quiso componer canciones y traducir la Comedia. Ha hecho lo uno (el d¨²o Marta y Mic¨® est¨¢ grabando ahora su tercer disco) y ahora tambi¨¦n lo otro, justo a sus 57 a?os, los mismos que ten¨ªa Dante cuando muri¨® en 1321, al poco de acabar la Comedia.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.