Los ¡®mustang¡¯ son meste?os y ¡®alligator¡¯, el lagarto: las palabras que el ingl¨¦s americano tom¨® del espa?ol
Un informe del Queen Sof¨ªa Spanish Institute recupera el sorprendente origen castellano de numerosos vocablos que se usan habitualmente en Estados Unidos
Los exploradores espa?oles del siglo XVI se toparon entre los densos manglares de Florida (EE UU) con unos amenazantes y gigantescos reptiles nunca vistos antes por ellos. As¨ª que por similitud con los peninsulares ¨Daunque no precisamente por tama?o¨D los denominaron lagartos, un vocablo que se introdujo en el ingl¨¦s como alligator, derivando directamente de ¡°el lagarto¡±, como se gritaba cuando aparec¨ªa un ejemplar en el inestable y peligroso camino de reconocimiento. Este es uno de los ejemplos que el ...
Los exploradores espa?oles del siglo XVI se toparon entre los densos manglares de Florida (EE UU) con unos amenazantes y gigantescos reptiles nunca vistos antes por ellos. As¨ª que por similitud con los peninsulares ¨Daunque no precisamente por tama?o¨D los denominaron lagartos, un vocablo que se introdujo en el ingl¨¦s como alligator, derivando directamente de ¡°el lagarto¡±, como se gritaba cuando aparec¨ªa un ejemplar en el inestable y peligroso camino de reconocimiento. Este es uno de los ejemplos que el Queen Sof¨ªa Spanish Institute ¨Duna organizaci¨®n sin ¨¢nimo de lucro que promueve el inter¨¦s de EE UU en su legado cultural hispano¨D ha hecho p¨²blico en el estudio How American English Has Been Shaped by Spanish (La influencia del espa?ol en el idioma de Estados Unidos), aprovechando la pr¨®xima celebraci¨®n el 4 de julio del D¨ªa de la Independencia. ¡°La gastronom¨ªa, la historia o la arquitectura son grandes ejemplos de la gran importancia del mundo hispano en EE UU. Una herramienta que tambi¨¦n revela, y con mucha claridad, ese legado hispano que es el idioma. No solo porque la lengua espa?ola ha estado presente en lo que es hoy Estados Unidos desde el comienzo de su historia, sino por la huella que ha dejado en el propio idioma del pa¨ªs¡±, afirman.
La palabra barbecue (barbacoa) lleg¨® a las casas con jard¨ªn estadounidenses desde el Caribe, un sustantivo con el que los ind¨ªgenas ta¨ªnos de la actual Rep¨²blica Dominicana denominaban a la estructura de madera con la que cocinaban los alimentos. Los espa?oles desconoc¨ªan el artilugio, as¨ª que adoptaron su nombre y en 1518 ya aparece en documentos que relatan los primeros viajes a Am¨¦rica. Los castellanohablantes modificaron su significado y comenzaron a utilizarlo para referirse al proceso de cocci¨®n de los alimentos y a la propia comida cocinada. El primer registro en ingl¨¦s del vocablo est¨¢ fechado en 1697, aunque se refer¨ªa a ¨¦l sorprendentemente como ¡°lugar para dormir¡±, nadie sabe por qu¨¦. Cosas de los brit¨¢nicos. En 1773, comenz¨® a acercarse en ingl¨¦s al significado que le hab¨ªan dado los espa?oles, y ya se hac¨ªa referencia en sus diccionarios como ¡°reuni¨®n social en la que se asaba carne¡±. Luego los estadounidenses cambiaron su graf¨ªa y empez¨® a aparecer como barbeque, BBQ o, Bar-B-Que, adem¨¢s de otras variaciones en las carteler¨ªas de las cadenas de restaurantes de comida r¨¢pida de todo el mundo.
Al igual que la palabra barbacoa, los espa?oles absorbieron de las culturas caribe?as el sustantivo hurac¨¢n (hurikan, en su original), que utilizaban los nativos para ¡°referirse a las grandes tormentas y fen¨®menos meteorol¨®gicos¡±, seg¨²n reflejaron los cronistas de Am¨¦rica. Con este significado fue adoptado por el espa?ol en el siglo XVI y popularizado por los ingleses como hurricane. A los tornados, en cambio, los espa?oles los llamaban en el siglo XVI tronadas o tormentas. Como Estados Unidos es el pa¨ªs con m¨¢s tornados del mundo, adapt¨® esta palabra de origen latino, tornare o tronitum, que significa torcer o girar. En el siglo XVII, tornado comenz¨® a identificarse en ingl¨¦s con un ¡°torbellino extremadamente violento¡±. Finalmente, a mediados del siglo XIX, los estadounidenses se quedaron con el vocablo, pero ya lo definieron como ¡°nubes embudo rotatorias destructivas de las grandes llanuras¡±.
Por el contrario, si a las grandes tormentas los exploradores espa?oles las denominaban huracanes o tornados, a los vientos suaves del noreste los llamaban brizas o brisas. En el siglo XVI, la palabra lleg¨® a Am¨¦rica del Norte y se convirti¨® en su versi¨®n inglesa como breeze.
En espa?ol, bronco significa rudo o tosco, un adjetivo perfecto para definir a los caballos salvajes ¡°no entrenados que se comportan de forma imprevisible, normalmente dando patadas o corcoveando¡±. En ingl¨¦s, apareci¨® hacia 1850, y en 1900 ya se utiliz¨® para describir un evento llamado bronc riding, en el que los caballos (normalmente yeguas) intentan derribar a su jinete. En Estados Unidos a los que montan o pastorean bravas reses, se les denomina cowboy o buckaroo. Este ¨²ltimo t¨¦rmino se origina en el siglo XIX cuando los angloparlantes comienzan a aventurarse en las hispanas Texas y California. Desde el punto de vista de la etimolog¨ªa, buckaroo y vaquero son la misma palabra. En espa?ol, vaquero significa simplemente ¡°un hombre que trata con vacas¡±. Craig M. Carver, autor de American Regional Dialects, se?ala que las dos palabras tambi¨¦n reflejan las diferencias culturales entre los ganaderos de Texas (vaquero) y California (buckaroo).
Lasso es el verbo que define en ingl¨¦s lanzar una soga enlazada para atrapar a un animal. Las herramientas que se utilizan para conseguirlo son lassoes, vocablo que comenz¨® a utilizarse a principios del siglo XIX en Estados Unidos. Proviene directamente de la palabra castellana lazo, los que empleaban los ganaderos en Am¨¦rica para retener a las reses. En la Am¨¦rica de habla hispana, el rodeo era el proceso que realizaban los vaqueros para reunir el ganado con diversos fines, como trasladarlo a nuevos pastos. Lo que ven¨ªa siendo la peninsular Mesta. El t¨¦rmino tambi¨¦n se utilizaba para referirse a las exhibiciones de habilidades utilizadas en estos trabajos. Este ¨²ltimo uso fue precisamente el que se adopt¨® en la tradici¨®n vaquera de Estados Unidos y Canad¨¢, dando nombre a los ic¨®nicos espect¨¢culos. Aproximadamente, la palabra rodeo se utiliz¨® por primera vez en ingl¨¦s sobre 1830.
Aunque mustang suena completamente a palabra ind¨ªgena, lo cierto es que tiene un origen plenamente castellano. Meste?os se denominaban a los caballos que proven¨ªan de Espa?a y que llegaban a Am¨¦rica. Los ¨¦quidos se hab¨ªan extinguido en Norteam¨¦rica a finales del Pleistoceno y fueron reintroducidos por los espa?oles en el siglo XVI. Las vastas llanuras del continente y la ausencia de depredadores naturales contribuyeron a su r¨¢pida expansi¨®n. En espa?ol, desde el siglo XIII, los animales que no ten¨ªan due?o conocido se llamaban meste?os. Esa palabra se adopt¨® despu¨¦s tambi¨¦n en Am¨¦rica y dio lugar a mestengo y mustang. Este ¨²ltimo t¨¦rmino se utiliza a menudo para referirse a los caballos salvajes en general, pero esto no es correcto, porque los mustang tienen caracter¨ªsticas f¨ªsicas espec¨ªficas.
Los diccionarios de ingl¨¦s definen stampede como ¡°una desbandada general de animales en las praderas del Oeste, generalmente provocada por un susto¡±, como si otras partes del mundo no ocurriesen. La palabra es una adaptaci¨®n directa de la espa?ola estampida, y entr¨® en el ingl¨¦s a trav¨¦s de los hispanohablantes mexicanos del siglo XVIII. No obstante, el sustantivo espa?ol tiene un origen germ¨¢nico anterior (stamp).
Hay 3.700 especies de cucarachas, que ¡°inspiran repugnancia a la mayor¨ªa de la gente¡±, dice el informe. Desde el siglo XVI, en espa?ol se registra a este insecto como cuca, la oruga de la que nacen algunas mariposas. Este t¨¦rmino pas¨® al ingl¨¦s en el siglo XVII, y el Diccionario Merriam-Webster ¨Duno de los m¨¢s afamados de Estados Unidos¨D sit¨²a en 1616 el primer uso conocido de cockroach con su definici¨®n actual. No obstante, el informe no se?ala c¨®mo las llamaban antes los angloparlantes. Porque haberlas, haylas antes de la llegada de los espa?oles a Am¨¦rica.