Bassarai rescata 'El Nabarra', un poema de Day Lewis sobre la batalla de Matxitxako
La peripecia del Nabarra es uno de los episodios m¨¢s conocidos de la guerra civil en la costa vasca, protagonizado por un bacaladero reconvertido en buque de guerra, como lo fueron los seis barcos que formaron la Marina de Guerra Auxiliar de Euskadi. Creada con car¨¢cter de urgencia en octubre de 1936 por el biso?o Gobierno de Jos¨¦ Antonio Aguirre, aquella flota supli¨® con valor y entusiasmo sus carencias. As¨ª que no extra?a que su breve, pero intensa historia llamase la atenci¨®n de novelistas y poetas. La editorial Bassarai ha recuperado ahora y traducido al castellano y el euskera, en edici¨®n de Gabriel Insausti, los 270 versos de El Nabarra que el poeta irland¨¦s Cecil Day Lewis (1904-1972) dedic¨® a la ¨²ltima batalla de aquella flota, la de Matxitxako, librada el 5 de marzo de 1937.
"Siguieron adelante los bravos capitanes, / firmes hacia el abismo, sin saber c¨®mo la tierra,/ c¨®mo la niebla les guiaba a un destino". Estos versos son buen ejemplo del aliento ¨¦pico del poema. "En algunos testimonios del episodio que nos ocupa prevalece el entusiasmo del rapsoda sobre el rigor del cronista", apunta Insausti en su pr¨®logo. En general, con todo, la epopeya que narra Day Lewis se ajusta a lo sucedido en aquella batalla desigual en la que cuatro bous, entre ellos el Nabarra, que escoltaban al buque correo Galdames se tuvieron que enfrentar al Canarias, un crucero de diez toneladas que arras¨® a la flota vasca.
Contemplaci¨®n id¨ªlica
Los barcos de la Marina Auxiliar resistieron con hero¨ªsmo. As¨ª lo cuenta Day Lewis en su epopeya, que bebe claramente de El ¨¢rbol de Guernica, el libro de George L. Steer que recoge los episodios vascos de la guerra civil y que adolece de una mirada rom¨¢ntica sobre aquella Euskadi. Insausti se pregunta por esa contradicci¨®n entre un poeta comunista, como era Day Lewis, y la contemplaci¨®n id¨ªlica hacia los protagonistas de su poema.
Lo que el lector encuentra en El Nabarra es algo muy distinto de una lectura marxista t¨ªpica, en opini¨®n del prologuista y traductor al castellano (la versi¨®n en euskera es responsabilidad de Jose Luis Padr¨®n). "No el mito de Utop¨ªa, sino la imagen de Arcadia", comenta Insausti. Los hombres del Nabarra combaten por su libertad ancestral, sus valles, sus familias, la comunidad.
?C¨®mo un poema escrito con esa orientaci¨®n pas¨® el filtro de los comunistas brit¨¢nicos? Insausti explica que el canto a la libertad que es El Nabarra tambi¨¦n supone una protesta contra la pol¨ªtica de no intervenci¨®n de los gobiernos occidentales en la guerra civil. Afortunadamente, la calidad literaria del poema puede con la pretensi¨®n propagand¨ªstica, opina el traductor.
El Nabarra ya fue traducido al euskera por Luigi Anselmi en 2001 y publicado por el Instituto Labayru. En castellano, sin embargo, no cuenta otra edici¨®n disponible salvo la de Insausti.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.