Samanta Schweblin gana el National Book Award de traducci¨®n por ¡®Siete casas vac¨ªas¡¯
La autora argentina y su traductora, la estadounidense Megan McDowell, triunfan en uno de los premios m¨¢s prestigiosos de la literatura en ingl¨¦s con una colecci¨®n de cuentos que se ha convertido ya en un cl¨¢sico latinoamericano de este siglo
La escritora argentina Samanta Schweblin (Buenos Aires, 44 a?os) ha ganado el National Book Award, uno de los m¨¢s prestigiosos de Estados Unidos y de la literatura en ingl¨¦s, por la traducci¨®n de su colecci¨®n de relatos Siete Casas Vac¨ªas. Publicado hace apenas un mes en Estados Unidos en su versi¨®n en ingl¨¦s a cargo de la traductora Megan McDowell, el libro de Schweblin ha sido elegido este mi¨¦rcoles por la noche como la gran novedad editorial de EE UU entre las traducciones de este a?o. El tama?o de su ...
La escritora argentina Samanta Schweblin (Buenos Aires, 44 a?os) ha ganado el National Book Award, uno de los m¨¢s prestigiosos de Estados Unidos y de la literatura en ingl¨¦s, por la traducci¨®n de su colecci¨®n de relatos Siete Casas Vac¨ªas. Publicado hace apenas un mes en Estados Unidos en su versi¨®n en ingl¨¦s a cargo de la traductora Megan McDowell, el libro de Schweblin ha sido elegido este mi¨¦rcoles por la noche como la gran novedad editorial de EE UU entre las traducciones de este a?o. El tama?o de su triunfo se puede medir con un antecedente: el ¨²nico argentino que hab¨ªa ganado este premio fue Julio Cort¨¢zar con la traducci¨®n de Rayuela en 1967.
Siete Casas Vac¨ªas fue publicado por primera vez en 2015 por la editorial espa?ola P¨¢ginas de Espuma tras ganar el IV Premio de Narrativa Internacional Ribera del Duero. Con 27 ediciones en siete a?os, la colecci¨®n de relatos en la que Schweblin lleva al l¨ªmite sus exploraciones alrededor de la violencia afectiva, la p¨¦rdida de seres queridos y la enfermedad se ha convertido ya en una referencia de la narrativa latinoamericana enfocada en el terror del d¨ªa a d¨ªa y lo paranormal. ¡°Es un libro anticipatorio de ciertas narrativas de lo inusual y de las perspectivas literarias que ahora se est¨¢n difundiendo en otras voces. Entre todas ellas, una de las primeras fue Samanta¡±, dice a EL PA?S Juan Casamayor, editor de P¨¢ginas de Espuma. ¡°En todo este ¨¢mbito del fant¨¢stico, desde la inquietud y el desasosiego de Samanta a la oscuridad y el terror de Mariana Enr¨ªquez, creo que Siete Casas Vac¨ªas se ha convertido en un cl¨¢sico del cuento de este primer cuarto de siglo, sin duda¡±, afirma el editor, que tambi¨¦n confirma que est¨¢n preparando la vigesimoctava edici¨®n del libro en Espa?a.
¡°Soy escritora de cuentos breves, as¨ª que tambi¨¦n voy a ser breve en lo que diga¡±, brome¨® Schweblin el mi¨¦rcoles por la noche durante la premiaci¨®n en Nueva York. ¡°Soy una persona privilegiada por tener un mont¨®n de personas que en todos estos a?os han sido de gran sost¨¦n: as¨ª que les quiero agradecer a ellos, a mi pareja, a mi familia, a algunas maestras muy especiales que tuve en mi vida, a muchos amigos muy especiales, a Megan, mi traductora; a mis editores, a P¨¢ginas de Espuma que fue la primera en publicar este libro en espa?ol; a mis actuales editores, a la National Book Foundation¡±, agradeci¨® la escritora argentina, que vive en Berl¨ªn desde 2012.
Es su segundo premio de este a?o tras recibir en Chile el pasado septiembre el Premio Iberoamericano de Letras Jos¨¦ Donoso por su trayectoria. En un podio especialmente competitivo, Schweblin se ha convertido en una de las autoras argentinas m¨¢s premiadas de su generaci¨®n desde que se llevara el del Fondo Nacional de las Artes de Argentina en 2001 por su primera colecci¨®n de cuentos, el N¨²cleo del disturbio, cuando ten¨ªa 24 a?os. Tambi¨¦n se ha alzado con el Casa de las Am¨¦ricas de Cuba en 2008, el Juan Rulfo de cuento en 2012, el Tigre Juan de Espa?a en 2015, y el premio Shirley Jackson de 2018 por su novela corta Distancia de rescate. Un a?o antes, la misma novela fue finalista del Man Booker de Reino Unido.
¡°Los escritores son personas que luchan con las palabras; lo mismo que los traductores. Siempre digo que cualquier acto de comunicaci¨®n es una traducci¨®n. Y he aprendido mucho de los actos de comunicaci¨®n de los escritores y de las traducciones¡±, dijo la traductora Megan McDowell, que compartir¨¢ con la autora el premio de 10.000 d¨®lares que otorga la Fundaci¨®n Nacional del Libro de EE UU. Su trabajo merece una menci¨®n aparte: traductora de otras estrellas de la literatura del cono sur de Am¨¦rica como Mariana Enr¨ªquez, Alejandro Zambra, Lina Meruane o Carlos Busqued, McDowell lleva cinco a?os seguidos en las listas cortas de los premios m¨¢s prestigiosos a la traducci¨®n desde el espa?ol.
Suscr¨ªbase aqu¨ª a la newsletter de EL PA?S Am¨¦rica y reciba todas las claves informativas de la actualidad de la regi¨®n