El ag¨¢ Jan y el Aga Khan murieron a la vez
En persa se escribe con signos ¨¢rabes, se pronuncia como ¡°ag¨¢ Jan¡± y deber¨ªa transliterarse de ese modo
Debo aclarar en primer lugar a los lectores desconcertados por los periodistas que el Aga Khan y el ag¨¢ Jan son la misma persona. O sea, que ambos fallecieron a la vez el 4 de febrero pasado.
En persa, el nombre de ese megarrico jefe musulm¨¢n se escribe con signos ¨¢rabes; y como se pronuncia algo as¨ª...
Debo aclarar en primer lugar a los lectores desconcertados por los periodistas que el Aga Khan y el ag¨¢ Jan son la misma persona. O sea, que ambos fallecieron a la vez el 4 de febrero pasado.
En persa, el nombre de ese megarrico jefe musulm¨¢n se escribe con signos ¨¢rabes; y como se pronuncia algo as¨ª como ¡°ag¨¢ Jan¡±, deber¨ªa plasmarse de ese modo en castellano para que lo articul¨¢semos de forma parecida al original. Por su parte, la transliteraci¨®n al ingl¨¦s (el sonido original transcrito con las graf¨ªas de ese idioma) se sirve de las palabras ¡°Aga¡± (sin tilde) y ¡°Khan¡±.
Vayamos con ¡°ag¨¢¡±. Este vocablo de origen turco (a?a) designaba un rango militar en algunos pa¨ªses musulmanes, pero luego pas¨® a significar un t¨ªtulo honor¨ªfico. En turco se expresa con acentuaci¨®n interpretable como aguda, y por tanto en espa?ol deber¨ªamos colocarle un acento gr¨¢fico: ¡°ag¨¢¡±. Pero como la transliteraci¨®n al ingl¨¦s va sin tilde (porque ese idioma carece de ellas), periodistas y locutores que traen la palabra de esa lengua, y no de la genuina, tienden a reproducirla como llana.
Cuando acompa?a a un apellido o nombre, ¡°ag¨¢¡± debe escribirse con min¨²scula (igual que ¡°rey Juan Carlos¡± o ¡°emperatriz Catalina II¡±). Si se reproduce con may¨²scula inicial como tantas veces vemos (Aga o Ag¨¢), se da a entender que ese sustantivo com¨²n forma parte del nombre propio. Eso s¨ª valdr¨ªa en el caso de un ¡°aeropuerto Aga Khan¡±, por ejemplo. Como en ¡°centro Infanta Sof¨ªa¡± (pero ¡°la infanta Sof¨ªa asisti¨® ayer¡¡±).
Vayamos ahora con ¡°Khan¡±. Esa es la transliteraci¨®n al ingl¨¦s, porque en esa lengua el sonido en ¨¢rabe similar a nuestra j se expresa con kh. Si los anglohablantes escribieran una jota, pronunciar¨ªan ¡°Yan¡±, y por eso crearon ese d¨ªgrafo (signo con dos letras) para un fonema del que carecen en su lengua. O sea, ellos transliterar¨ªan ¡°jaleo¡± como ¡°khaleo¡±.
Esta misma transposici¨®n de kh en ingl¨¦s o franc¨¦s para el sonido j ya se ha seguido con nombres propios procedentes de otros alfabetos, como Khartum (en espa?ol Jartum, nombre ¨¢rabe de la capital sudanesa); Khomeini (el famoso ayatol¨¢ iran¨ª ¨Cayatollah en ingl¨¦s¨C a quien llamamos Jomeini); o Sakharov (el disidente sovi¨¦tico conocido aqu¨ª como S¨¢jarov).
Ese segundo vocablo, Khan, podr¨ªa entenderse como nombre propio (en Espa?a residen 60 personas con ese nombre de pila; y 13.506 con el de Jan), y en tal caso habr¨ªa de escribirse con may¨²scula: ¡°el ag¨¢ Khan¡± (o Jan). Pero tambi¨¦n significa ¡°pr¨ªncipe¡± o ¡°se?or¡±. Lo cual nos dar¨ªa dos rangos jer¨¢rquicos, como en ¡°teniente coronel¡±.
El Diccionario Panhisp¨¢nico de Dudas acad¨¦mico recomienda la graf¨ªa ¡°kan¡±, con min¨²scula y sin hache, porque la entiende documentada hist¨®ricamente as¨ª como referida al pr¨ªncipe de los t¨¢rtaros. El Libro de estilo de EL PA?S ordena a su vez desde la primera edici¨®n (1977) escribir ¡°el ag¨¢ Jan¡± (interpretando esta ¨²ltima palabra como nombre propio) y as¨ª se hab¨ªa venido reflejando hasta hace relativamente poco. Pero la realidad ha derrotado a ambos manuales: para que la gente encuentre nuestras noticias, hay que usar las palabras que m¨¢s aparezcan en las b¨²squedas, despreciando as¨ª a la gente que no las hace. Y claro, hay mucha b¨²squeda de la graf¨ªa en ingl¨¦s.
Se ve de nuevo que en este futuro donde ya vivimos valen poco las etimolog¨ªas, los matices, la cultura propia, el estilo que nos diferencie por nuestras elecciones razonadas. Google nos env¨ªa sus tablas de la ley y a sus profetas. Seamos homog¨¦neos. Adoremos al buscador.