Inteligencia artificial como aliada de la traducci¨®n humana
La plataforma Berba registra todo el contenido en el que se trabaja para no cobrar al cliente palabras que ya se hayan traducido
Thomas Trincado, Marguerite Halley, Diego Andr¨¦s y Be?at Espi?a fundaron en 2019 la plataforma Berba, que ofrece servicios de traducci¨®n impulsada con inteligencia artificial. La empresa se encarga de buscar entre sus 5.000 colaboradores al mejor profesional para traducir proyectos en m¨¢s de 60 idiomas. El portal cuenta con programas de traducci¨®n asistida desarrollados por universidades y ling¨¹istas que permiten optimizar el tiempo de trabajo y ahorrar costes.
La idea de Berba surge de la propia experien...
Thomas Trincado, Marguerite Halley, Diego Andr¨¦s y Be?at Espi?a fundaron en 2019 la plataforma Berba, que ofrece servicios de traducci¨®n impulsada con inteligencia artificial. La empresa se encarga de buscar entre sus 5.000 colaboradores al mejor profesional para traducir proyectos en m¨¢s de 60 idiomas. El portal cuenta con programas de traducci¨®n asistida desarrollados por universidades y ling¨¹istas que permiten optimizar el tiempo de trabajo y ahorrar costes.
La idea de Berba surge de la propia experiencia de los socios fundadores: Trincado y Halley han ejercido varios a?os como traductores, Andr¨¦s contrataba a int¨¦rpretes en agencias de publicidad y Espi?a es inform¨¢tico. Se dieron cuenta de lo poco incorporada que estaba la tecnolog¨ªa en la profesi¨®n del traductor, por lo que buscaron una manera de modernizar este oficio para que fuera m¨¢s eficiente y m¨¢s preciso.
El sistema utilizado por la empresa registra todo el contenido en el que se trabaja para no cobrar al cliente palabras que ya se hayan traducido. En el caso de los documentos de varias p¨¢ginas, la inteligencia artificial ofrece la posibilidad de dividir el texto y asignarlo a diferentes traductores al mismo tiempo. Para garantizar coherencia gramatical, la plataforma es capaz de detectar si un profesional est¨¢ traduciendo un concepto de una forma (por ejemplo, en segunda o en tercera persona del singular) y avisar al resto de colaboradores para que no haya incongruencia.
Berba contrata profesionales para traducir un abanico de contenidos diferentes. Los m¨¢s demandados son comunicaciones de marketing (campa?as que han sido creadas en un pa¨ªs concreto y que tienen que ser adaptadas en el extranjero), contratos legales y manuales de instrucciones de aparatos de varios sectores. NBA, Colgate, Swarovski, Glovo y Telef¨®nica destacan entre los clientes de esta empresa.
Adem¨¢s de textos escritos, la compa?¨ªa ofrece servicios de traducci¨®n para formatos audiovisuales. ¡°Pongamos el caso de un video en ingl¨¦s que debe ser traducido a otro idioma. El cliente puede decidir si pedir simplemente la inserci¨®n de los subt¨ªtulos o a?adir una locuci¨®n traducida en el idioma deseado, grabada por un profesional¡±, apunta Marguerite Halley, jefa de producto de la empresa.
No hay ning¨²n requisito para los traductores que quieran registrarse en la plataforma: solo se les pide que suban una peque?a presentaci¨®n con los idiomas y los temas que dominan, y su curr¨ªculo. Eso s¨ª, antes de recibir cualquier encargo, tienen que someterse a un proceso de validaci¨®n que compruebe sus habilidades como traductores. ¡°Por ejemplo, si un candidato ha puesto ingl¨¦s y franc¨¦s entre los idiomas que maneja en temas de mec¨¢nica, le ponemos un extracto de este tipo y otro traductor que ya ha trabajado con nosotros le corrige¡±, se?ala Diego Andr¨¦s, responsable de marketing de Berba. Adem¨¢s, la plataforma tiene una base interna de datos desarrollada por los propios emprendedores que tiene en cuenta las tareas realizadas por los profesionales y las rese?as escritas por los clientes.
Cada colaborador pone el precio con el que se siente m¨¢s c¨®modo, aunque los fundadores advierten de que si la tarifa propuesta no es competitiva con el mercado ser¨¢ muy dif¨ªcil que se les seleccione. Veronica Narduzzo, que lleva dos a?os colaborando con Berba, considera que en Espa?a hay pocas agencias de traducci¨®n que permiten a los profesionales proponer su remuneraci¨®n. ¡°Los traductores tienen que adaptarse al precio de mercado, porque lo que les interesa a los clientes es contar con la traducci¨®n m¨¢s barata posible. Por otro lado, tienen que ser conscientes de que cuanto menos paguen, m¨¢s baja ser¨¢ la calidad¡±, se?ala.
Sin embargo, los costes para los clientes son fijos y var¨ªan en funci¨®n del idioma. Por ejemplo, para traducir un texto del ingl¨¦s al espa?ol ¡ªuna de las combinaciones m¨¢s demandadas¡ª cada palabra vale 6 c¨¦ntimos para un contenido gen¨¦rico y 10 c¨¦ntimos para uno especializado (documentos legales o con terminolog¨ªa t¨¦cnica). Del espa?ol al franc¨¦s, el precio sube hasta 9 y 12 c¨¦ntimos para los dos tipos de contenidos respectivamente.
Para arrancar su negocio, la firma hizo una ronda de financiaci¨®n de 250.000 euros y est¨¢ a punto de cerrar una segunda de un mill¨®n de euros, con el apoyo de business angels y capitales de riesgo. Aunque todav¨ªa no ha llegado a obtener beneficios, la empresa emergente prev¨¦ cerrar 2021 con una facturaci¨®n alrededor de 400.000 euros, casi el doble que el a?o pasado.
Entre los retos que estos emprendedores se plantean para el futuro figura una mejora del proceso de validaci¨®n de los traductores para que sea m¨¢s autom¨¢tico. ¡°El objetivo es que el propio software detecte las combinaciones de idiomas con las que los profesionales se hayan dado de alta, les mande un texto de prueba y elija autom¨¢ticamente al traductor m¨¢s experto para su correcci¨®n¡±, detalla Andr¨¦s. Otro avance en el que tienen la vista puesta concierne el desarrollo de un sistema para convertir una web creada en un idioma determinado en una versi¨®n multiling¨¹e, sin que el cliente tenga que entender c¨®digos de programaci¨®n.