Tiros, disparos y pistoletazos
En tiempos de urgencia y de supuestos ejercicios de inteligencia artificial, es momento de reivindicar la importante labor de los traductores literarios
Un par de ensayos del mexicano Christopher Dom¨ªnguez Michael y la espa?ola Bel¨¦n Gopegui remiten desde el t¨ªtulo a La cartuja de Parma (1839), la bell¨ªsima novela de Stendhal. Me refiero a ...
Un par de ensayos del mexicano Christopher Dom¨ªnguez Michael y la espa?ola Bel¨¦n Gopegui remiten desde el t¨ªtulo a La cartuja de Parma (1839), la bell¨ªsima novela de Stendhal. Me refiero a Tiros en el concierto. Literatura mexicana del siglo V (1997) y Un pistoletazo en medio de un concierto. Acerca de escribir de pol¨ªtica en una novela (2008). Ambos libros son brillantes y del todo recomendables, aunque el cometido de estas l¨ªneas no es comentar sus contenidos, sino advertir la simetr¨ªa de unos t¨ªtulos inspirados en distintas traducciones de una misma novela.
As¨ª, en el cap¨ªtulo XXIII de La cartuja de Parma, mientras Bruno le informa a la duquesa Sanseverina del fallecimiento del pr¨ªncipe, el omnisciente narrador se permite la siguiente reflexi¨®n: ¡°La politique dans une oeuvre litt¨¦raire, c¡¯est un coup de pistolet au milieu d¡¯un concert, quelque chose de grossier et auquel pourtant il n¡¯est pas possible de refuser son attention¡±. La primera traducci¨®n al espa?ol del libro la realiz¨® Manuel G. Morente en 1917 para la benem¨¦rita editorial Calleja y aquel pasaje qued¨® as¨ª: ¡°La pol¨ªtica, en una obra literaria, es como un pistoletazo en medio de un concierto, es una groser¨ªa a la que, sin embargo, no se puede negar atenci¨®n¡±. La frase es tan sencilla y su mensaje tan pl¨¢stico que podemos concentrarnos en las diferentes versiones de la afirmaci¨®n principal interpretadas por los mejores traductores de Stendhal al espa?ol.
As¨ª, a vuelapluma tenemos: ¡°En una obra literaria, la pol¨ªtica es como un pistoletazo en medio de un concierto¡± (Josep Farran y Mayoral); ¡°La pol¨ªtica en una obra literaria viene a ser lo que un tiro en un concierto¡± (Manuel Machado); ¡°Hablar de pol¨ªtica en una obra literaria produce el mismo efecto que disparar un pistoletazo en medio de un concierto sublime¡± (Augusto Escarpizo); ¡°La pol¨ªtica, en una obra literaria, es como un disparo en medio de un concierto¡± (Antonio Vilanova); ¡°La pol¨ªtica en una obra literaria es un pistoletazo en medio de un concierto¡± (Consuelo Berges), y ¡°La pol¨ªtica, en una obra literaria, es como un disparo en mitad de un concierto¡± (Carlos Pujol). Como se puede apreciar, el estr¨¦pito es el mismo, pero gracias a los t¨ªtulos de sus libros, podemos intuir que Christopher Dom¨ªnguez Michael ley¨® La cartuja de Parma en la traducci¨®n de Machado ¡ªque no circul¨® en Espa?a hasta que Espuela de Plata la public¨® en 2018¡ª y Bel¨¦n Gopegui en la de Consuelo Berges, porque adem¨¢s incluy¨® la cita literal como ep¨ªgrafe de su ensayo.
Afinar para traducir
El asunto no es balad¨ª, porque estar¨ªamos quit¨¢ndole importancia al trabajo de los traductores literarios, noble especialidad que deseo reivindicar en estos tiempos de dispensadores macarr¨®nicos premunidos de inteligencia artificial. Y si una frase tan sencilla consiente tiros, disparos y pistoletazos, reconozcamos la enorme dificultad de traducir ensayo, poes¨ªa o narraci¨®n. A la traductora Mar¨ªa Jos¨¦ Furi¨® ¡ªpor ejemplo¡ª no le agradar¨ªa usar ¡°pistoletazo¡±, pero entiende que por la ¨¦poca y el contexto era la opci¨®n m¨¢s razonable. ?Tanto hay que afinar para traducir? Rafael Accorinti ¡ªtraductor del ingl¨¦s al espa?ol¡ª ha reflexionado al respecto para explicar la diferencia que existe entre traducir The Sound and the Fury (1929), de William Faulkner, como ¡°El sonido y la furia¡± o ¡°El ruido y la furia¡±, as¨ª como por qu¨¦ A Room of One¡¯s Own (1929), de Virginia Woolf, ser¨ªa m¨¢s apropiado traducirlo como ¡°Un cuarto propio¡± en lugar de ¡°Una habitaci¨®n propia¡±. El t¨ªtulo que la escritora Remedios Zafra eligi¨® para su ensayo Un cuarto propio conectado: (Ciber)espacio y (auto)gesti¨®n del yo respalda la traducci¨®n de Borges y la reflexi¨®n de Accorinti.