El ¡®sweet moment¡¯ de la traducci¨®n de la literatura catalana
El Institut Ramon Llull se despliega en la London Book Fair para consolidar lo que ya es un cambio de paradigma del sistema literario catal¨¢n
A las siete de la tarde del martes, el sal¨®n de actos de la librer¨ªa Foyles est¨¢ pr¨¢cticamente lleno. En unos minutos empieza el di¨¢logo sobre Canto jo i la muntanya balla que mantendr¨¢ la autora Irene Sol¨¤ y el escritor Max Porter. En un extremo de la primera fila, de pie, conversan la editora Isabel Obiols y Izaskun Arretxe -directora de la Instituci¨® de les Lletres Catalanes-. Se fijan en la chica que est¨¢ sentada a su lado, leyendo la versi¨®n inglesa de la novela de Sol¨¤. En la tercera fila dos j¨®venes de rasgos orientales ya han pasado varias p¨¢ginas de su ejemplar. ¡°Hemos venido p...
A las siete de la tarde del martes, el sal¨®n de actos de la librer¨ªa Foyles est¨¢ pr¨¢cticamente lleno. En unos minutos empieza el di¨¢logo sobre Canto jo i la muntanya balla que mantendr¨¢ la autora Irene Sol¨¤ y el escritor Max Porter. En un extremo de la primera fila, de pie, conversan la editora Isabel Obiols y Izaskun Arretxe -directora de la Instituci¨® de les Lletres Catalanes-. Se fijan en la chica que est¨¢ sentada a su lado, leyendo la versi¨®n inglesa de la novela de Sol¨¤. En la tercera fila dos j¨®venes de rasgos orientales ya han pasado varias p¨¢ginas de su ejemplar. ¡°Hemos venido para conseguir esto¡±, me comenta Arretxe. Conseguirlo significa que aumenten las traducciones de la literatura catalana al ingl¨¦s. El Institut Ramon Llull se ha desplegado en la London Book Fair para consolidar lo que ya es un cambio de paradigma del sistema literario catal¨¢n.
Despu¨¦s de dos a?os de par¨¦ntesis virtual, el martes se inaugur¨® la feria que es el principal punto de encuentro de la edici¨®n global que orbita entorno a la lengua inglesa. El recorrido entre los centenares de estands y mesas en el Olympia Exhibition Centre -una nave industrial en el coraz¨®n de Hammersmith- impresiona. Pilar Beltran, directora de Edicions 62 y que acaba de contratar las dos nuevas novelas de Cormac McCarthy, me cuela en el espacio donde durante media hora se re¨²nen agentes y editores. Conversaciones que se retoman, res¨²menes de argumentos, venta de derechos. Aqu¨ª se escucha el latido de la industria del libro. Aqu¨ª la literatura catalana es una literatura m¨¢s.
Vinculada a la Feria se celebra un festival literario -Spotlight- y, recuperando lo acordado antes de la pandemia, este a?o lo protagoniza la cultura catalana. El desembarco organizado por el Llull -coloquios con escritores brit¨¢nicos, conciertos, exposiciones- tiene un prop¨®sito fundamental: reforzar la incipiente normalizaci¨®n de esta pol¨ªtica de traducciones al ingl¨¦s, despertar el inter¨¦s de editores brit¨¢nicos y norteamericanos. La fecundidad de esta labor de diplomacia cultural la ha reconocido la misma Feria otorgando al Llull uno de sus premios a la excelencia; el galard¨®n se lo entreg¨® su director Andy Ventris a Pere Almeda, director del Institut, durante un acto informal e institucional al mismo tiempo en el que tambi¨¦n intervino Miquel Curanta como responsable de l¡¯Institut Catal¨¤ d¡¯Empreses Culturals.
El reto de aumentar las traducciones al ingl¨¦s nunca ha sido f¨¢cil porque son sistemas editoriales que se han sentido autosuficientes. Joan de Sola -director del ¨¢rea de literatura del Llull- sabe qu¨¦ se ha traducido ya del catal¨¢n y, sobre todo, piensa qu¨¦ t¨ªtulos -cl¨¢sicos, contempor¨¢neos- pueden interesar a tal o cual editorial en funci¨®n de su cat¨¢logo. Es un trabajo de orfebre. Un editor tan prestigioso como Christopher MacLehose -Mountain Leopard Press, especializada en traducciones- public¨® a Moncada o Sales y est¨¢ valorando nuevas traducciones. ¡°Institut Ramon Llull makes everything possible¡±, comenta durante uno de los debates que se celebran en la Feria. Lo escucha Ra¨¹l Garrigasait que, con tranquila seguridad y con su The others sobre la mesilla, afirma que la presencia internacional de la literatura catalana vive un ¡°sweet moment¡±. Al cabo de pocos minutos Marta Orriols llena otra sala para debatir sobre su Aprendre a parlar amb les plantes (lo tradujo en 2020 Pushkin Press) y unas horas despu¨¦s Pol Guasch se re¨²ne con scouts para propulsar la traducci¨®n de Napalm al cor. En la revista que cada d¨ªa se reparte en la entrada de la Feria se destaca Sola de Carlota Gurt.
La versi¨®n inglesa de las novelas de Stieg Larsson, Elena Ferrante o Roberto Bola?o abri¨® una grieta en el sistema editorial norteamericano, explica Arretxe. La traducci¨®n pod¨ªa convertirse en un fen¨®meno comercial y de calidad al mismo tiempo y las editoriales empezaron a predisponerse m¨¢s a incorporar literatura de otras lenguas. Este cambio coincide con ese momento dulce. Nada lo ejemplifica mejor que Canto jo i la muntanya balla, tal vez ya la obra catalana traducida a m¨¢s lenguas. La recepci¨®n primera de la novela de Sol¨¤ en el Reino Unido ha sido excepcional: grandes elogios tanto en The Guardian como en el Times Litterary Supplement, donde Ella Fox-Martens subtitulaba su cr¨ªtica ¡°A polyphonic homage to Catalonia¡±. Es la misma fascinaci¨®n de esos nuevos lectores que hojeaban su ejemplar en la ¨²ltima planta de Foyles, fascinados por esa oda a la naturaleza que, como dijo la escritora, invita a explicar el mundo y quienes somos.
Puedes seguir a EL PA?S Catalunya en Facebook y Twitter, o apuntarte aqu¨ª para recibir nuestra newsletter semanal