¡°Quiero ofrecer la ayuda que yo no tuve al llegar¡±
Afroza Rhaman es de Bangladesh y apoya de forma voluntaria a los migrantes que no dominan el espa?ol ante la falta de int¨¦rpretes en las administraciones
Afroza Rhaman (Bangladesh, 45 a?os) lleg¨® sola a Madrid con el sue?o de alcanzar una vida mejor y ahora vive en Carabanchel con su familia. En tiempos de pandemia, la barrera idiom¨¢tica ha dificultado el acceso a la atenci¨®n sanitaria de muchos migrantes y en algunos casos las consecuencias para su salud han sido letales. Afroza lo sabe bien: es amiga de la mujer de Mohammed Abul Hossain, el vecino de Lavapi¨¦s y due?o de un restaurante de comida india...
Afroza Rhaman (Bangladesh, 45 a?os) lleg¨® sola a Madrid con el sue?o de alcanzar una vida mejor y ahora vive en Carabanchel con su familia. En tiempos de pandemia, la barrera idiom¨¢tica ha dificultado el acceso a la atenci¨®n sanitaria de muchos migrantes y en algunos casos las consecuencias para su salud han sido letales. Afroza lo sabe bien: es amiga de la mujer de Mohammed Abul Hossain, el vecino de Lavapi¨¦s y due?o de un restaurante de comida india que muri¨® el pasado 26 de marzo en su domicilio tras haber estado llamando durante seis d¨ªas a los tel¨¦fonos habilitados para la atenci¨®n de casos de coronavirus. Por eso, ella es int¨¦rprete voluntaria en la Red Solidaria de Acogida desde la primavera y tambi¨¦n colabora con la asociaci¨®n Valiente Bangla.
?Hace cu¨¢nto que lleg¨® a Espa?a?
Llevo 14 a?os aqu¨ª, aunque estuve sola ocho a?os hasta que consegu¨ª traer a mi marido y a mis cuatro hijos. Cuando llegu¨¦ a Espa?a necesitaba aprender el idioma para encontrar trabajo y as¨ª poder mandar dinero a mi familia. Sin papeles fue muy dif¨ªcil y estuve cuatro a?os de ilegal. Tuve suerte y consegu¨ª cuidar a personas mayores. Aprend¨ª con ellos y me ense?aron a hablar. Siempre les he tratado como si fueran mi padre o mi madre, porque a ellos los tengo muy lejos.
?Por qu¨¦ decidi¨® hacer el trabajo de int¨¦rprete de forma voluntaria?
Me gusta mucho. Cuando llegu¨¦ a Espa?a no tuve ayudas ni int¨¦rpretes del Gobierno. Iba a las oficinas y les ped¨ªa que nos comunic¨¢semos en ingl¨¦s, que es nuestra segunda lengua en Bangladesh, pero me dec¨ªan que no lo hablaban, como en el centro de salud. En aquel momento pens¨¦ que un m¨¦dico tiene que saber hablar ingl¨¦s. Hay un riesgo cuando falla la comunicaci¨®n porque lo que puede pasar es que se d¨¦ una medicina que la persona no entiende, la toma mal y puede hacerle da?o al cuerpo. Pienso en la gente que est¨¢ viniendo y quiero ofrecer la ayuda que yo no tuve al llegar.
?En qu¨¦ consiste ser int¨¦rprete?
Ahora con la pandemia no puedo ir presencialmente y hago conferencias por voz. Hablo con el m¨¦dico y llamo despu¨¦s al paciente. Cuando empez¨® la pandemia no ten¨ªa trabajo, pero no me qued¨¦ parada. Estaba de voluntaria con los colectivos apoyando a todas las personas que necesitaban nuestra ayuda. A los migrantes hay que ense?arles entre otras cosas c¨®mo usar Internet. Esta parte es muy dura, porque muchos no saben mandar justificantes o no tienen dinero en el m¨®vil para llamar o para pagar un locutorio donde realizar los tr¨¢mites. Me enfada que tengan que gastarse un dinero que no tienen y tambi¨¦n el tema de que aprendan espa?ol. Es verdad que es importante, lo respeto, pero hay muchos trabajos en donde no se necesita el idioma, en limpieza por ejemplo, o en las cocinas. Se aprende viendo.
?Tuvo que ayudar a mucha gente en la pandemia?
S¨ª, hab¨ªa mucho trabajo porque no solo hay que tratar los asuntos de salud, ten¨ªa que abordar las solicitudes de ayudas al alquiler, el Ingreso M¨ªnimo Vital, hablar con los servicios sociales para los que no tienen comida¡ Pero en Madrid solo se cubre la zona del centro y hay muchos de mis paisanos que viven aqu¨ª en Carabanchel porque Lavapi¨¦s se ha puesto muy caro y se han ido a otros barrios. No puedo llegar a tanto. Trabajo en el Casino de la Reina tan solo 12 horas, es mi ¨²nico ingreso ahora, y no es tiempo suficiente para atender todas las demandas. Los int¨¦rpretes deber¨ªan cubrir todos los barrios.
?Considera que su trabajo es de gran responsabilidad?
Es una gran responsabilidad ser int¨¦rprete y mediador. Yo atiendo a muchas mujeres que llegan a Espa?a embarazadas, por ejemplo. En nuestra cultura cuando est¨¢s embarazada vas a casa con tu madre, tu abuela, tu suegra, tienes mujeres ayud¨¢ndote, pero las j¨®venes llegan aqu¨ª y est¨¢n solas. En estos casos hablo con la Fundaci¨®n Jim¨¦nez D¨ªaz y les doy clases pr¨¢cticas de c¨®mo preparar el parto, les acompa?amos a la hora de dar a luz y, una vez nacen los beb¨¦s, les explicamos el proceso de la lactancia y a qu¨¦ lugares pueden ir para el registro civil. Hacemos tambi¨¦n una carpeta con direcciones en su idioma. Estoy pendiente casi las 24 horas pero tambi¨¦n tengo una familia. Una de mis hijas tiene epilepsia, mi marido est¨¢ enfermo y muchas veces mis paisanos me llaman cuando estoy en casa porque todo el mundo tiene mi tel¨¦fono. Con una jornada completa podr¨ªa atender a muchas m¨¢s personas.
Durante la pandemia, denuncian que muri¨® un hombre por la barrera del idioma.
Era el marido de mi amiga. Seis d¨ªas estuvieron llamando. El m¨¦dico quer¨ªa hablar directamente con el paciente, pero ¨¦l no entend¨ªa nada. El presidente de Valiente Bangla lo intent¨® pero fue imposible. La ambulancia no llegaba y pidieron un taxi, pero el taxista dijo que no lo llevaba. Al final muri¨® en su cama, imag¨ªnate la escena. La mujer, mi amiga, lo vio morir y llevaban m¨¢s de 40 a?os juntos. Ella tambi¨¦n estaba contagiada y se la llevaron al hospital. Tardamos 10 d¨ªas en localizarla. Yo a mis paisanos siempre intento darles paz y les repito que tengan paciencia, que nosotros somos su espalda y les daremos soluciones. Mi madre me dice que cuando echas una mano recibes 10 y esa es mi filosof¨ªa.
Int¨¦rpretes para sanar
La Red Solidaria de Acogida denuncia la falta de int¨¦rpretes con el lema '?C¨®mo quieres que me cuide, si quien me cuida no me entiende?'. La barrera idiom¨¢tica y la carencia de traductores y mediadores en las administraciones excluye a las comunidades migrantes de los recursos sanitarios y sociales en la crisis de la covid-19, con las graves consecuencias que esto conlleva en la informaci¨®n y seguimiento de los enfermos. Desde todos los colectivos que trabajan por los derechos de los migrantes se hace un llamamiento para que se activen de manera permanente servicios de int¨¦rpretes en bengal¨ª, w¨®lof, urdu, ¨¢rabe, entre otros, en los centros de salud, hospitales, centros sociales y en las l¨ªneas telef¨®nicas de atenci¨®n administrativa.