Catalanismos medi¨¢ticos
Se extienden en los medios de comunicaci¨®n algunos modos particulares del castellano que se habla en Catalu?a
Los medios informativos que se dirigen a toda Espa?a cuentan con destacados periodistas y colaboradores catalanes. Su talento personal se une a la potencia de Catalu?a en todos los ¨¢mbitos, que favorece una gran presencia de redactores o corresponsales que residen all¨ª.
Esto ha contribuido a que proliferen en esos medios ciertos modos particulares del castellano que se habla en Catalu?a. Veamos algunas de esas expresiones.
a la que. ¡°A la que se dio cuenta, rectific¨®¡±. Se usa por ¡°en cuanto¡± y ¡°al¡± (¡°al darse cuenta¡±). Aunque presente en el castellano popular entre catalan...
Los medios informativos que se dirigen a toda Espa?a cuentan con destacados periodistas y colaboradores catalanes. Su talento personal se une a la potencia de Catalu?a en todos los ¨¢mbitos, que favorece una gran presencia de redactores o corresponsales que residen all¨ª.
Esto ha contribuido a que proliferen en esos medios ciertos modos particulares del castellano que se habla en Catalu?a. Veamos algunas de esas expresiones.
a la que. ¡°A la que se dio cuenta, rectific¨®¡±. Se usa por ¡°en cuanto¡± y ¡°al¡± (¡°al darse cuenta¡±). Aunque presente en el castellano popular entre catalanes, las academias la consideran ajena a un registro de lengua culta; el que se le supone al estilo period¨ªstico.
avanzar. Sustituye a veces a ¡°adelantar¡± (pasar delante de alguien). Y desplaza a ¡°anticipar¡±. ¡°Como avanz¨® la Cadena SER¡¡±, ¡°le avanz¨® la propuesta¡±. En un castellano m¨¢s preciso, en vez de ¡°la noticia fue avanzada por la SER¡± se dir¨ªa ¡°fue anticipada¡±.
explicar. El castellano distingue entre ¡°contar¡± y ¡°explicar¡±, pero no el catal¨¢n com¨²n. Contar un chiste es una cosa (relatarlo); y explicarlo, otra (decir por qu¨¦ es chistoso). Algunos no ven esas diferencias.
hab¨ªan, hubieron. Entre buenos periodistas apenas se usa, pero se les oye de vez en cuando a otros. (¡°Hab¨ªan muchas personas¡±). En castellano, ¡°hab¨ªan¡± ¨Cen plural¨C s¨®lo se usa como auxiliar (¡°hab¨ªan venido¡±), no como impersonal. Aqu¨ª se toma equivocadamente el complemento como sujeto.
hacer. Este verbo muestra una presencia estad¨ªstica muy superior entre catalanes biling¨¹es, frente a la mayor variedad en el resto de los hispanohablantes: ¡°Hacen una pel¨ªcula¡± (la proyectan, la ponen), ¡°hizo un error¡± (lo cometi¨®), ¡°hoy hago vacaciones¡± (me las tomo, me voy de), ¡°hizo podio¡± (subi¨® a ¨¦l), ¡°vamos a hacer una canci¨®n¡± (vamos a interpretarla).
ir y venir. ¡°Dentro de un rato vengo a Madrid¡± (desde Barcelona). La confusi¨®n entre estos dos verbos se oye en la radio a catalanohablantes entrevistados en castellano, no tanto a los buenos periodistas.
la mayor¨ªa de (sin art¨ªculo). Una aut¨¦ntica plaga del periodismo actual. ¡°El resto de votantes¡±, ¡°el 15% de espa?oles¡±, ¡°la mayor¨ªa de escritores¡±. El Diccionario de dudas y dificultades (1995) de Manuel Seco advierte: ¡°Es propio del castellano hablado por catalanes omitir el art¨ªculo del complemento que sigue a ¡®la mayor¨ªa¡¯, ¡®la mayor parte¡¯, ¡®la mayor cantidad¡¯ (...) u otras expresiones semejantes. El uso de los catalanohablantes se ha difundido tambi¨¦n entre algunos que no lo son. (...) El uso normal castellano ser¨ªa ¡®la mayor¨ªa de los¡¯, ¡®el resto de los¡¯¡¡±.
m¨¢s bueno. La expresi¨®n catalana m¨¦s bo equivale por lo general al comparativo castellano ¡°mejor¡±. ¡°Aquest jugador ¨¦s m¨¦s bo que l¡¯altre¡± (este jugador es mejor que el otro). Pero se oye con frecuencia ¡°m¨¢s bueno¡±, fruto de la traducci¨®n literal.
media parte. (¡°A la media parte se lleg¨® con empate¡±). En catal¨¢n se dice ¡°van marxar a la mitja part¡± (se fueron en el descanso), pero en castellano eso significar¨ªa irse a la mitad de una de las dos partes.
tampoco no. ¡°Tampoco no ha viajado con el equipo el presidente Joan Laporta¡±. Ese uso de ¡°no¡± es superfluo en castellano cuando ¡°tampoco¡± va antepuesto al verbo. S¨ª se dice ¡°no ha viajado tampoco¡±.
Estas expresiones le sonar¨¢n extra?as o confusas a parte del p¨²blico castellanohablante monoling¨¹e. Supongo que otro tanto le sucede a la audiencia catalana con locutores que hablan en catal¨¢n pero tienen el castellano como primera lengua, lo cual les inducir¨¢ a incluir a su vez castellanismos. S¨®lo imagino una diferencia: que en estos casos, alguien les avisa.
Ap¨²ntate aqu¨ª al bolet¨ªn semanal de Ideas.