¡®Todo lo habitable¡¯: por qu¨¦ renunci¨¦ a traducir a Amanda Gorman
¡®Babelia¡¯ publica el poema con el que Marieke Lucas Rijneveld, joven revelaci¨®n de la literatura holandesa, prefiri¨® no adaptar a la autora estadounidense despu¨¦s de que se cuestionara su elecci¨®n por no ser una mujer negra
Marieke Lucas Rijneveld, premio Booker Internacional por su novela La inquietud de la noche (Temas de Hoy), ha escrito un poema en respuesta a la controversia que estall¨® hace dos semanas cuando anunci¨® su decisi¨®n de renunciar a traducir al holand¨¦s el libro que ha dado fama mundial a la estadounidense ...
Marieke Lucas Rijneveld, premio Booker Internacional por su novela La inquietud de la noche (Temas de Hoy), ha escrito un poema en respuesta a la controversia que estall¨® hace dos semanas cuando anunci¨® su decisi¨®n de renunciar a traducir al holand¨¦s el libro que ha dado fama mundial a la estadounidense Amanda Gorman, La colina que ascendemos, despu¨¦s de que esta leyera uno de los poemas incluidos en el volumen durante la toma de posesi¨®n del presidente Joe Biden el pasado enero. Rijneveld explic¨® que se retiraba del proyecto por la pol¨¦mica surgida en las redes sociales por el hecho de que se hubiera elegido a una persona blanca, siendo Gorman negra. Su traductor al catal¨¢n, V¨ªctor Obiols, afirm¨® el mi¨¦rcoles que su versi¨®n del poema para la editorial Univers fue rechazada por los agentes de Gorman, al preferir que se encargase de traducirla ¡°una mujer de perfil activista y, a poder ser, de origen afroamericano¡±. Rijneveld escribi¨® tambi¨¦n un poema dedicado a Gorman, Todo lo habitable, que Babelia publica a continuaci¨®n.
Nunca has perdido esa resistencia, la tensi¨®n primera entre pesar y alegr¨ªa,
ni la has entregado a la pr¨¦dica en el p¨²lpito, a la Palabra que declara
lo que est¨¢ bien o mal, nunca te dio pereza levantarte, ni afrontar,
alzando los pu?os, los acosos ni luchar contra el encasillamiento,
contra esos tumultos del no saber dentro de tu cabeza,
templaste la impotencia con la provocaci¨®n en los ojos, y
siempre anunciaste tu camino con un orgullo s¨®lido como roca,
al ver a alguien reducido a polvo y al ver c¨®mo se escurre
la ¨²ltima gota de dignidad, est¨¢s en contra de la craneometr¨ªa,
en contra de la esclavitud, en contra de todo lo que enjaula a la humanidad.
Nunca has perdido esa resistencia, la semilla de la libre pelea, tu
origen viste atav¨ªos de duelo, tu origen tuvo suerte,
tuvo una v¨ªa de escape, no es que tu experiencia est¨¦ de acuerdo,
no es que siempre veas la yerba al otro lado
marchita y menos verde ¨Cel secreto es ser capaz
de ponerte en el lugar ajeno, de advertir el mar de tristeza detr¨¢s
de los ojos de otra persona, la amotinada ira de todas las iras, quieres
decir que quiz¨¢ no lo entiendas todo,
que por supuesto no siempre pulsas la cuerda adecuada, pero que
lo sientes, s¨ª, lo sientes, incluso si la diferencia es un abismo.
Nunca has perdido esa resistencia y aun as¨ª eres capaz de captar
cu¨¢ndo un sitio no es tuyo, cu¨¢ndo debes arrodillarte por un poema porque
otra persona puede hacerlo m¨¢s habitable; y no
por rechazo, no por desaliento, sino porque sabes
que hay tanta desigualdad, tanta gente a¨²n discriminada,
lo que quieres es fraternidad, quieres un pu?o, y puede que tu
mano no sea a¨²n lo bastante fuerte, o puede que primero debas coger
la mano ajena para reconciliaros, necesitas vivamente sentir la esperanza
de que est¨¢s haciendo algo para mejorar el mundo, aunque esto no debes
olvidarlo: despu¨¦s de arrodillarte vuelve a levantarte y haz que nuestras espaldas se enderecen juntas.
Traducci¨®n de B¨¢rbara Mingo.