Nuria Barrios: ¡°De no ser escritora me habr¨ªa gustado ser rica¡±
Despu¨¦s de ganar el premio M¨¢laga con ¡®La impostora¡¯ (P¨¢ginas de Espuma), un ensayo sobre el oficio de traducir, Nuria Barrios (Madrid, 61 a?os) reedita en el mismo sello su primera obra narrativa, ¡®Amores patol¨®gicos¡¯, una novela construida con fragmentos encadenados.
?Qu¨¦ libro le hizo querer ser escritora? M¨¢s que un libro, fue un momento vital que atemper¨® el inmenso respeto, muy cercano al miedo, que sent¨ªa hacia la escritura.
?Qu¨¦ libro ajeno le habr¨ªa gustado escribir? La Odisea. Dec¨ªa Italo Calvino que un cl¨¢sico es un libro que nunca termina de decir lo que tiene que decir. De alguna manera, toda lectura supone una reescritura. Yo leo y releo esa novela y habl¨® tan a menudo sobre ella que siento que mi voz forma ya parte del...
?Qu¨¦ libro le hizo querer ser escritora? M¨¢s que un libro, fue un momento vital que atemper¨® el inmenso respeto, muy cercano al miedo, que sent¨ªa hacia la escritura.
?Qu¨¦ libro ajeno le habr¨ªa gustado escribir? La Odisea. Dec¨ªa Italo Calvino que un cl¨¢sico es un libro que nunca termina de decir lo que tiene que decir. De alguna manera, toda lectura supone una reescritura. Yo leo y releo esa novela y habl¨® tan a menudo sobre ella que siento que mi voz forma ya parte del eco de esa historia.
?Qu¨¦ aprende un narradora y poeta traduciendo? A leer mejor y a enfrentarse con sus propias limitaciones como escritora. Traducir te obliga a ampliar tu ¨¢mbito de trabajo para explorar zonas donde nunca te adentrar¨ªas. Mientras que escribir es un acto de afirmaci¨®n, traducir es un acto de cuestionamiento. En cierta manera es un proceso de reinvenci¨®n.
?Y viceversa? A ser audaz cuando la traducci¨®n lo requiere. Para ser fiel al esp¨ªritu del texto en ocasiones hay que tomar decisiones creativas, y ah¨ª la escritora viene siempre en auxilio de la traductora. Yo siempre me he sentido confortada por la fr¨¢gil seguridad que me proporciona mi oficio como autora.
?Con qu¨¦ tres palabras definir¨ªa la traducci¨®n perfecta o casi? No existe traducci¨®n perfecta. Cada obra es susceptible de un n¨²mero indefinido, tal vez infinito, de traducciones. Para m¨ª una buena traducci¨®n ha de ser precisa, para eso ha de ser libre y debe transmitir.
?Y el cuento perfecto? Tampoco existe el cuento perfecto, pero considero muy importantes en un buen cuento la brevedad, la geometr¨ªa, los silencios y la sorpresa.
De no ser escritora le habr¨ªa gustado ser... Rica.
?Cu¨¢l ha sido el ¨²ltimo libro que le ha gustado? El ensayo Arquitectura de las peque?as cosas, de Santiago de Molina.
?Cu¨¢l es la pel¨ªcula que m¨¢s veces ha visto? Fanny y Alexander, de Ingmar Bergman.
Si tuviese que usar una canci¨®n o una pieza musical como autorretrato, ?cu¨¢l ser¨ªa? Hoy ser¨ªa Yo vengo a ofrecer mi coraz¨®n, de Mercedes Sosa. Ma?ana ya veremos.
?Qu¨¦ suceso hist¨®rico admira m¨¢s? La decisi¨®n de Rosa Parks de sentarse en un autob¨²s de Alabama en el asiento reservado para blancos, en lugar de ocupar un asiento en la parte trasera, destinada a los negros.
?Qu¨¦ encargo no aceptar¨ªa jam¨¢s? Ni idea, jam¨¢s es un adverbio muy cambiante.
?Qu¨¦ est¨¢ socialmente sobrevalorado? El f¨²tbol.
?A qui¨¦n le dar¨ªa el pr¨®ximo premio Cervantes? Se lo dar¨ªa ex aequo a Clara Obligado y a Menchu Guti¨¦rrez.
Puedes seguir a BABELIA en Facebook y Twitter, o apuntarte aqu¨ª para recibir nuestra newsletter semanal.