Hace unos meses ya habl¨¢bamos en el blog sobre el espa?ol que se habla en las series de televisi¨®n de EE UU, un idioma que va ganando fuerza y protagonismo gracias a la propia realidad social y cultural de Estados Unidos. La asignatura pendiente sigue siendo un empleo deficiente que desmerece la calidad de la series que introducen l¨ªneas de di¨¢logo en espa?ol: lo que deber¨ªa ser aliciente se convierte en un desprop¨®sito a medio camino entre la parodia y la verg¨¹enza ajena m¨¢s absoluta.
No es exclusivo del espa?ol y ni tampoco un fen¨®meno nuevo. Llama la atenci¨®n su uso chapucero en una industria se preocupa por reflejar los diferentes acentos que se pueden o¨ªr en EE UU, desde la variante made in Ketchuky de Justified, la suave cadencia sure?a que envuelve a True Blood o la jerga callejera de The Wire. Una industria c¨®moda en su entorno pero que desconf¨ªa del acento brit¨¢nico de Downton Abbey ( de otras series de Reino Unido hacen directamente el remake) y naufraga en la introducci¨®n de personajes de determinados pa¨ªses.
Las referencias a Espa?a en las series estadounidenses, en su mayor¨ªa, rememoran las vacaciones de los protagonistas, el estudio del idioma o forman parte de an¨¦cdotas varias (como la que contaban en Friends para ligar)... los problemas empiezan cuando entran en escena los t¨®picos sociales y las lecciones de Geograf¨ªa.
El desprop¨®sito m¨¢s divertido sigue siendo el viaje de MacGyver al Pa¨ªs Vasco. El superh¨¦roe de los alicates viaja al norte de Espa?a para rescatar a un cient¨ªfica secuestrada por un grupo armado que vive entre vegetaci¨®n tropical, viste txapelas y se comunica mediante extra?os aullidos.
Casi peor lo que ha ocurrido en la midseason de este a?o. Un c¨²mulo de t¨®picos mexicanos ha propiciado ?Rob!, una comedia que se estren¨® hace dos semanas en EE UU. Rob Schneider, que est¨¢ casado con una mexicana, tira de ?experiencias personales? para retratar el choque cultural que se produce entre un estadounidense y su familia pol¨ªtica de origen mexicano. Lo que en Mi gran boda griega era gracioso en ?Rob! solo es casposo, anacr¨®nico y una muestra m¨¢s del humor zafio que ha inundado la parrilla estadounidense con comedias como Work it, Whitney y Man Up. En audiencia ?Rob! ha despegado bien (m¨¢s de 13 millones de espectadores en su estreno) con el impulso que da emitirse tras The Big Bang Theory. Habr¨¢ que ver cu¨¢nto dura la paciencia (y el humor) de los parodiados.
Comentarios
La mayor¨ªa de espa?oles cuando viajamos al extranjero tambi¨¦n tiramos mucho de t¨®picos. Sobre todo si vamos en grupo. Nos ven y se acercan a preguntar si somos espa?oles o italianos. En el fondo nos gustan esas caricaturas.
?
http://planetamancha.blogspot.com/
Me encanta que el Jefe de los Mossos d'Esquadra tenga acento sudamericano!!! Ja, ja, ja Es simplemente genial que tengan dinero para una super-producci¨®n, pero no para contratar a un espa?ol de verdad
El acento sudamericano en el episodio que se desarrollaba en Madrid de Alias tambi¨¦n era todo un poema, nunca se han molestado mucho en que las cosas encajen cuando sus series o pel¨ªculas viajan al extranjero.
?Cual es el t¨®pico con el mosso d?esquadra? ?Que se dedica a apalear a los de Occupy Wall Steet, como hicieron con los de la Plaza de Catalunya?
Nomeko ?de verdad te guste que te vean como un payaso?Vaya cultura que demuestras.he trabajado en diferentes pa¨ªses europeos y me ha faltado tiempo para explicar a mis interlocutores las tonter¨ªas y falsedades que circulan sobre nosotros, por favor,si te mueves por ah¨ª demuestra un poco,de cerebro y cultura, no seas un nota.
Eso mismo hacemos en nuestras pel¨ªculas cuando viajamos fuera de Espa?a. Seguro que -salvo excepciones- utilizamos t¨®picos que poco tienen que ver con la realidad.
http://cuidadoconloshuevos.blogspot.com/
La familia espa?ola de American Horror Story tambi¨¦n es de risa. Es una verg¨¹enza, el trabajo de un guionista tambi¨¦n incluye documentarse para evitar plasmar cosas como ¨¦sta, es una cuesti¨®n de respeto. No est¨¢n haciendo ning¨²n favor a la marca Espa?a.
Ah! Aqu¨ª falta uno muy bueno de "Relic Hunter", (La caza-tesoros creo que era en castellano) en el que van a Espa?a y entran en un tren en el que la gente viaja con gallinas. Los actores que interpretaban a los polis espa?oles eran... vamos, Torrente se hubiese ofendido. Espectacular.
Yo me quedo con la visi¨®n que de los isle?os griegos dan en Mamma Mia. Los hombres, a¨²n pasan, pero las mujeres son todas fe¨ªsimas, desdentadas y visten como en el siglo XIX. Y tambi¨¦n viajan en ferry con gallinas y animales en los brazos!! Frente a ellas, las guap¨ªsimas americanas, madre e hija, y los guapos padres de la protagonista.
Me he meado de la risa con los vascos de McGuiver!! no lo conoc¨ªa. En series m¨¢s modernas, podemos tambi¨¦n comentar el doblaje que le hacen a la pobre Gloria de la estupenda Modern Family. Parece que acaba de aterrizar de M¨¦xico, pero se supone que es colombiana (como la propia actriz, que se podr¨ªa haber doblado). El acento mejicano resulta rid¨ªculo, pero claro, para muchos americanos todo lo latino se mete en un mismo saco. Ni siquiera se documentan.
En un episodio de The West Wing. EL rpesidente repasa la actualidad de los conflictos con sus equipo de Emergencias en la Sala de Situaci¨®n. Uno de los militares dice "Ha habido un atentado de ETA en Espa?a". El presidente contesta "qu¨¦ estamos haciendo al respecto". Respuesta: "Estamos en contacto con la Guardia Civil". Esa es la diferencia entre las series chorras que tiran de t¨®picos para trabajar menos y las grande series bien estudiadas y ambientadas.
Bueno, en cuesti¨®n de t¨®picos y acentos, la televisi¨®n espa?ola tambi¨¦n tiene algunas lecciones para dar... El colombiano narco, la colombiana puta, la ecuatoriana empleada de hogar, el peruano de la construcci¨®n. Los ¨²nicos latinos que aparecen como protagonistas deseables son los argentinos. Los dem¨¢s, si quieren escapar a los t¨®picos, tiene que hablar con acento espa?ol.
Una de las series que m¨¢s ha tirado de t¨®picos es Alias. Si no recuerdo mal, viajaron a Barcelona, Madrid, Valencia, Sevilla, Bilbao... Curioso que en todas las ciudades el acento de la gente era mexicano. Lo que hace dudar del resto de viajes, acentos, atuendos y comportamientos de la serie, y no eran pocos.
M.M. siento decirte que tu comentario sobre "Modern Family" no tiene ni pies ni cabeza. Hablas del doblaje de Gloria con acento mexicano como rid¨ªculo pero que "muchos americanos meten todo lo latino en el mismo saco". ?No hablar¨¢s m¨¢s bien de los espa?oles? A fin de cuentas es aqu¨ª donde se emite doblado...
Un ejemplo de un episodio de mi serie favorita, que no nombro para no desmerecerla. Resulta que a la familia protagonista se le plantea la posibilidad de trasladarse a Espa?a, concretamente Barcelona. Su hijo de 6 a?os no parece estar muy por la labor y arremete contra ello agitando una especie de capote y diciendo que "Espa?a es caca del toro". Despu¨¦s, otra de las actrices bromea diciendo que una cosa buena de Espa?a es "el trabajo infantil" y "la tomatina" para acabar con una guerra de tomates de los protas. En esa misma temporada, en el ¨²ltimo episodio, el ni?o aparece vestido de torero (impagable la imagen) y a todo el mundo le parece de lo m¨¢s normal. En fin, prolongaci¨®n de topicazos donde los haya.
en todas partes cuece la ignorancia, en la serie de antena 3 "un burka por amor" que se desarrollaba en Afganistan, los personajes hablaban en ¨¢rabe y con acento marroqu¨ª. la misma cultura media en Espa?a de la que tanto nos indignamos en Espa?a cuando nos toca.
Buen¨ªsimo el post, como siempre. C¨®mo cansa esto de los topicazos y lo de CSI no tiene ni nombre. Yo dej¨¦ de ver esta serie despu¨¦s de sufrir un ataque de verg¨¹enza ajena por lo est¨²pido del gui¨®n: dos CSI de Las Vegas llegan a un barrio de favelas en Rio de Janeiro, trajeados y, sin por supuesto, hablar una palabra de portugu¨¦s. Y no s¨®lo no tienen ning¨²n problema, a pesar de ir solos, sino que todos los chavalines harapientos con los que se encuentran hablan un ingl¨¦s m¨¢s que aceptable. ?Hace falta seguir explicando? Pat¨¦tico. http://unmundocultura.blogspot.com
Los "extra?os aullidos" de MacGiver son irrintziak, que al parecer en la antig¨¹edad s¨ª serv¨ªan para comunicarse entre valles, y los vascos que aparecen hablan en euskara. Igual el que desconoce una cultura muy, muy cercana (al menos geogr¨¢ficamente) es el autor del art¨ªculo, algo bastante menos disculpable que los errores de unos guinistas de allende el Atl¨¢ntico...
Hola Wlad. Esos aullidos aspiran a ser un irrintzi, pero a¨²n as¨ª no tienen sentido en la escena, ni por contexto ni por significado. Otro desprop¨®sito m¨¢s
Y el cap¨ªtulo de Lost sobre Tenerife??? Parec¨ªa aquello m¨¢s bien Cartagena de Indias.. lo mejor es cuando un pastorcillo del Tenerife Interior a mediados del S XIX confiesa que est¨¢ estudiando ingl¨¦s para emigrar!!!!! Para partirse!!!
Recuerdo ver hace bastantes a?os una serie de dibujos que me sorprendi¨® porque sal¨ªa Pamplona y era una ciudad normal, llena de turistas y con taxis que no eran tirados por mulas. Y tampoco los espa?oles hablaban con acentos absurdos o llevaban sombreros mexicanos, como s¨ª he visto otras veces.Incluso uno de los personajes dec¨ªa que en aquel lugar hab¨ªa una fiesta por esas fechas que era la "paella" y otro le responde: "Eso es una comida, idiota. Y no es de esta zona"Algo pr¨¢cticamente ¨²nico. Incluso cuando se veia el encierro, era como uno de verdad.
Pues yo a los vascos de MacGyver los encuentro muy bien caracterizados. Me imagino perfectamente a El Comidista pegando esos aullidos antes de ponerse con el art¨ªculo del d¨ªa.
Otro topicazo es la pel¨ªcula "En el punto de mira", que se supone que es Salamanca plagada de iglesias coloniales mexicanas y coches americanos.
Hola, amigos. No tiene nada de extra?o lo que se?ala la periodista en las series gringas. Ha sucedido siempre y seguir¨¢ sucediendo. Ello se debe a dos cosas. Primero la impert¨¦rrita ignorancia de los gringos hacia todo lo que no sea Estados Unidos. Todo lo que no sean ellos les vale huevo y lo miran, si lo miran, con menosprecio, lo insultan, lo pisotean y lo destruyen. Y segundo: nosotros mismos nos prestamos a esa actitud por nuestra falta de autestima y de dignidad personal. Tenemos que valorar nuestras cosas y a nosotros mismos, sobre todo, y protestar cuando ellos no lo hagan. Cordial saludo. Francisco Tost¨®n de la Calle
Vaya!!! el FBI la envi¨® a Madrid en 2004 para supervisar la investigaci¨®n de los ataques a los trenes. DOS A?OS antes de que ocurrieran!!!! Si es que lo que no sepa el FBI.
M.M. Gloria, de Modern family, tiene acento mexicano en Espa?a, nadie se ha molestado en buscar a una actriz colombiana para doblarla, no en versi¨®n original all¨ª si tiene acento colombiano, ya que por supuesto no la doblan y es la propia actriz la que habla. As¨ª que esto es un problema de la traducci¨®n de la serie que por cierto pierde much¨ªsimo con el doblaje.
Hombre, a la vista de la evoluci¨®n ¨¦tnica de la poblaci¨®n en muchas ciudades espa?olas, quiz¨¢s McGuiver tampoco iba tan desencaminado...
Lamentable, simplemente lamentable. Es una pena que se tomen tantas molestias en la producci¨®n de ciertas escenas, decorados y dem¨¢s y despu¨¦s pasen ampliamente de muchas otras cosas que realmente pueden ser importantes en la trama de la serie. Evidentemente a la audiencia USA les va a dar igual porque ni lo saben ni lo van a querer saber.http://basketcervezasseriesymas.blogspot.com/
"Alucino" Tu eres espa?ol? los atentados de madrid SI FUERON EN 2004..Si ni nosotros mismos lo sabemos como quieres que lo tengan en cuenta los "armys"
Sergio, siento decirte que veo los cap¨ªtulos de Modern family en ingl¨¦s, y s¨ª, a Gloria le atribuyen jerga mejicana! Supongo que por ello aqu¨ª se le ha doblado hablando mexicano tambi¨¦n.. Te recomiendo que veas las series en versi¨®n originaI, aprender¨¢s idiomas!
Una demostraci¨®n m¨¢s de que, aunque nos pagan mal, nos subcontratan sin derechos y nos despiden para que nuestro trabajo lo hagan becarios... Los DOCUMENTALISTAS, encargados de buscar, almacenar y tratar informaci¨®n, somos necesarios en todos los ¨¢mbitos. En TVE y cine, por ejemplo, podr¨ªamos dar a los guionistas datos ver¨ªdicos para que no se les vaya la historia.
No he leido todos los comentarios, asi que perdon si alguien ya lo ha remarcado. Nuestros amigos ingleses, mas cercanos en principio a lo que ellos llaman "el continente europeo", tambien se quedan anchos en ocasiones retratando a "sus vecinos del sur", como en Love Actually y los portugueses (yo, de ser portuguesa, habria boicoteado la pelicula ). Un poco de las mismas habas se cuecen en todos lados...
la que faltaba por ver...McGiver luchando contra ETA, jajajaja(ya imagino que no, pero me gusta dar otra vuelta de tuerca...)
En covert affirs hay un episodio de la segunda temporada, el 2x11, que van detras de un ex etarra, no esta mal explicado en general aunque obviamente los etarras son latinos, santiago cabrera (venezolano) y Matias Padin Varela (sorprendentemente sueco...)
Yo como canaria no puedo olvidar el gran cap¨ªtulo de Lost en el que descubrimos que Richard Alpert y su omnipresente eyeliner es originario de Tenerife, concretamente de El Socorro. La recreaci¨®n del acento de las islas no tiene desperdicio y el resultado final es m¨¢s parecido a una telenovela cubana-mejicana-venezolana o colombiana que a un cap¨ªtulo de la gran serie.
Tirando de la memoria recuerdo un episodio de "Los l¨ªos de Caroline", rodado a mediados de los noventa, en el que los protagonistas visitaban Pamplona (creo). La imagen que se ofrec¨ªa era la de un pueblecito de casas bajas de aspecto paup¨¦rrimo, desconchadas, con calles estrechas en donde se pod¨ªa ver a alg¨²n "espa?ol" sentado en el suelo y dormitando con un gran sombrero mejicano sobre la cabeza. Curiosamente los pamploneses ten¨ªan todos una sospechosa piel oscurecida, casi mulata y una est¨¦tica a base de ponchos. Mencionaban algo de ir a comer una paella.
De todas formas, esto que sucede con Espa?a seguro que sucede con todos los pa¨ªses. Habr¨ªa que preguntarles a los franceses, alemanes, austr¨ªacos, italianos... qu¨¦ imagen dan de ellos. Y como nos metamos con pa¨ªses de la llamada Europa del Este, la cosa empeora con seguridad. Casi ning¨²n espa?ol (poquitos, poquitos) sabe la geograf¨ªa ni la cultura suficientes para establecer diferencias ling¨¹¨ªsticas, est¨¦ticas y no digamos ya culturales en esa regi¨®n. De modo que imaginaos lo que cabe esperar de un estadounidense. El l¨ªo tiene que ser monumental. Pero a todos ellos nadie les pregunta.
?De verdad cuesta tanto informarse un poco de las cosas? Me refiero a que unas producciones como CSI o como las que hemos visto en el art¨ªculo, no tendr¨ªan que permitir el lujo de realizar estos errores; no creo que cueste tanto leer un poco sobre lo que se va a narrar y hacerlo con propiedad.http://bajootropuntodevista.wordpress.com
Y no nos olvidemos de Manuel, el tercero en discordia en Fawlty Towers, que aunque en la versi¨®n doblada espa?ola era mejicano, en la versi¨®n original era paisano m¨ªo, de Barcelona http://www.youtube.com/watch?v=H-oH-TELcLE
En la comentada "En el punto de mira" es curioso ver pintadas de "gora eta" en la presunta salamanca. Hay un episosio de El Equipo A que tienen que liberar a alguien en el aeropuerto del Prat, creo que dicen "en esa pais nunca hay niebla por el calor". En la peli "la vida de David Gale" al menos la barcelona que sale es el liceo en una opera.http://www.qualytent.es
Se me olvidaba, Cowboys de ciudad, con jack palance y billy cristal. Empieza en Pamplona corriendo lo san fermines e intercalan imagenes reales con ikurri?as por todos lados, con las imagenes que rodaron en hollywood todo lleno de banderas espa?olas.http://www.qualytent.es
El mismo autor del art¨ªculo desconoce lo que es un irrintzi, y eso que lo tiene a unos 500 kil¨®metros. En fin, consejos vendo y para m¨ª no tengo...
Yo no la veo, pero los que se¨¢is fans de CSI podr¨ªais enviar un mensaje a la productora expresando vuestra queja, y explic¨¢ndoles porqu¨¦ han metido la pata. Es una forma constructiva de verlo, ?no?
La peor versi¨®n de las costumbres espa?olas est¨¢ en la 2? o 3? pelicula de "Misi¨®n Imposible": Semana santa mezclada con Fallas y San Fermines. Imprescindible.
Yo sab¨ªa de un t¨®pico sobre las espa?olas quienes ten¨ªan mucho pelo, no se afeitaban y adem¨¢s eran muy burdas. Uno no cree en los t¨®picos, es m¨¢s debe desconfiar de ellos. Sin embargo despu¨¦s de vivir en Espa?a por varios a?os, s¨¦ que (al menos en este caso) el t¨®pico no est¨¢ alejado de la realidad.
El mosso habla con perfecto acento catal¨¢n, jaja.
Pero si los espa?oles sois iguales cuando habl¨¢is de otros pa¨ªses! Para empezar Latinoam¨¦rica es toda igual, no hay diferencias culturales de ning¨²n tipo y eso que TODOS ten¨¦is alg¨²n familiar all¨ª o conoc¨¦is. Luego Europa del Este, bu¨¦, puro topicazo. China, ya no hablemos.
Pues yo no veo ning¨²n error en CSI. ?Alguien me explica que problema hay para que un detective de la polic¨ªa catalana sea de origen mejicano? El mestizaje es positivo, no seamos provincianos.
Comento un poco tarde, quiz¨¢s, en esta l¨ªnea de conversaci¨®n, pero quisiera a?adir algo a lo dicho. Es cierto que las series de USA se manejan con t¨®picos respecto de los hispanohablantes. ?Pero no pasa lo mismo aqu¨ª, en Espa?a? ?Qu¨¦ me dicen de Macchu Picchu de A¨ªda? ?Qu¨¦ personaje latinoamericano -excepto los argentinos- no sale en tv si no es de inmigrante, empleada de casa, o algo por el estilo? Creo que una revisi¨®n de los propios t¨®picos por parte de la autora ser¨ªa interesante, por ver si su actitud pol¨ªticamente correcta se aplica igual cuando se trata de autocriticarse (que al fin y al cabo tiene m¨¢s sentido, porque la opini¨®n de una blogger de El Pa¨ªs sobre las series espa?olas puede que generen algun tipo de debate o reflexi¨®n, mientras que lo que esta opine sobre las series de USA realmente no significan nada, ning¨²n ejecutivo de TV de EEUU se ha enterado siquiera de esta cr¨ªtica, por lo que es mejor disparar las balas donde si haya presa)
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.