No es un secreto: las descargas alegales de series est¨¢n a la orden del d¨ªa. Nadie quiere esperar a que una cadena se decida a emitirla en televisi¨®n (o pueda hacerlo tras superar los problemas de estrenar con poca diferencia respecto a Estados Unidos). Pero ver un cap¨ªtulo en versi¨®n original puede ser demasiado complicado: conocimiento del idioma, di¨¢logos r¨¢pidos, tecnicismos... En esos casos, los subt¨ªtulos gratuitos salen al rescate de los seri¨¦filos. Pero ?qui¨¦n est¨¢ detr¨¢s de esas traducciones?
Las p¨¢ginas desde las que se pueden obtener subt¨ªtulos traducidos al castellano son muchas. Una de las m¨¢s conocidas y utilizadas es Subtitulos.es. Esta web se basa en el c¨®digo de WikiSubtitles, cerrada por la Federaci¨®n Antipirater¨ªa en 2008. Dejemos a un lado las cuestiones legales para adentrarnos en el trabajo que hay detr¨¢s. Este blog ha tratado de ponerse en contacto con los administradores y coordinadores de la p¨¢gina a trav¨¦s del correo electr¨®nico que aparece en la p¨¢gina y a trav¨¦s de su foro, sin ¨¦xito. Pero gracias a tres traductores aficionados podemos tener una visi¨®n en primera persona de la labor que llevan a cabo.
Ingeniero inform¨¢tico. 40 a?os. Aunque su profesi¨®n no tiene nada que ver con la traducci¨®n o el subtitulado profesional, lleva ya un par de a?os colaborando con Subt¨ªtulos.es, como nos explica por correo electr¨®nico. "Era un 'consumidor' de subt¨ªtulos para algunas series que ve¨ªa con mi pareja, que no tiene un nivel alto de ingl¨¦s, o para series con una terminolog¨ªa espec¨ªfica. Algunos subt¨ªtulos que me bajaba no eran demasiado buenos, y pens¨¦ que pod¨ªa ayudar a que tuvieran m¨¢s calidad y 'dar' por todo lo que hab¨ªa recibido".
Este madrile?o, que pide que no facilitemos su nombre y apellido, explica sucintamente la organizaci¨®n de los traductores en esta p¨¢gina. "Al estar oganizada como un wiki, cualquiera puede entrar en un cap¨ªtulo y colaborar. Para que no se convierta en un caos, hay unas normas y unos moderadores". Adem¨¢s, existe el rol del corrector, que revisa las traducciones. Tambi¨¦n hay un orden dentro de cada texto. "Cadasubt¨ªtulo se divide en secuencias (frases), de manera que una persona puede ver si una l¨ªnea est¨¢ traducida o no, o si la est¨¢ traduciendo otra persona. Adem¨¢s hay una zona de comentarios donde se van escribiendo las dudas para discutirlas entre todos, o corrigiendo a las personas que lo est¨¢n haciendo mal". Tambi¨¦n utilizan un foro paralelo en el que intercambian informaci¨®n de todo tipo.
?De d¨®nde parten estas traducciones? "La mayor parte de las veces se parte de la versi¨®n en ingl¨¦s. El trabajo de subtitular y sincronizar (hacer que las secuencias encajen con el v¨ªdeo) es un trabajo bastante dif¨ªcil, y hay grupos organizados para ello en otras webs, de modo que nos aprovechamos tambi¨¦n de su altruismo", explica este ingeniero. "Algunas veces s¨ª tenemos nuestras propias versiones en ingl¨¦s, pero no se sacan de o¨ªdo, sino de los Closed Caption, los subt¨ªtulos para sordos que acompa?an a la transmisi¨®n de la serie en su pa¨ªs de origen".
Para este traductor amateur, las series m¨¢s complicadas son aquellas "en las que el lenguaje utilizado es muy coloquial, por ejemplo, The Wire o Californication, o aquellas con ingl¨¦s antiguo o incluso diferentes acentos, como Hell on Wheels". Tambi¨¦n presentan especiales dificultades las ficciones con muchos tecnicismos, "como ocurre con House y otras series de m¨¦dicos".
El tiempo que se puede tardar en tener la traducci¨®n de unos subt¨ªtulos no solo depende de la duraci¨®n del cap¨ªtulo, sino que, como explica esta estudiante barcelonesa, est¨¢ en funci¨®n m¨¢s de la popularidad de ese programa. "Todo el mundo quiere colaborar en series como Juego de Tronos o Mad Men para tener los subt¨ªtulos lo antes posible, as¨ª que pueden estar listos en un par de horas. Hay otras con menos p¨²blico que pueden necesitar desde 5 o 6 horas hasta un d¨ªa entero".
Para poder participar no es necesario tener un nivel muy alto de ingl¨¦s, o del idioma en que est¨¦ la serie. "Es importante saber defenderse en el idioma, s¨ª, pero tambi¨¦n, tener un buen nivel de espa?ol escrito. Se necesita un equilibrio". Aunque s¨ª hay momentos en que tener un buen nivel de ingl¨¦s s¨ª es imprescindible. "Para m¨ª, el mayor problema es adaptar las expresiones y juegos de palabras que aparecen en las comedias. Tienen que tener sentido y a la vez intentas no quitarle gracia". Por otra parte, el aluvi¨®n de colaboraciones que se producen con ciertas series tambi¨¦n provoca complicaciones. "A la gente no le gusta esperar, as¨ª que muchos de ellos entran a traducir a lo loco y luego hay que ir arregl¨¢ndolo".
Estudiante de Leyes. 27 a?os. Esta otra subtituladora aficionada nos explica por tel¨¦fono el perfil tan variado que tienen los colaboradores de esta web. "Es una actividad que se suele compatibilizar con el trabajo o los estudios, pero no estamos especializados en traducci¨®n, sino que solo es gente que sabe un idioma y quiere colaborar". Esta subtituladora aficionada, que tambi¨¦n nos pide no publicar su nombre, lleva participando en las traducciones desde septiembre.
Aunque, como se ha explicado antes, los traductores siempre parten de la versi¨®n inglesa de los subt¨ªtulos, esta estudiante de Leyes recomienda ver tambi¨¦n el cap¨ªtulo en cuesti¨®n. "La versi¨®n inglesa puede estar mal, y en ella no se diferencia entre t¨² y usted, o entre masculino y femenino, por ejemplo". Entre las dificultades que encuentra a la hora de elaborar los subt¨ªtulos, destaca tambi¨¦n las complicaciones t¨¦cnicas. "Hay series con di¨¢logos muy largos y las traducciones quedan demasiado largas, m¨¢s de lo que aceptan los reproductores. Solo se puede escribir cierto n¨²mero de caracteres por l¨ªnea".
Una pregunta para los tres: ?cre¨¦is que vuestro trabajo tiene influencia en la cantidad de descargas alegales de series? "Algo de influencia tendr¨¢, pero lo que est¨¢ claro es quen si no existiera gente traduciendo, se seguir¨ªan descargando series, porque la gente que quiere ver una serie se las apa?ar¨ªa, bien traduciendo los subt¨ªtulos con alg¨²n traductor autom¨¢tico, bien en ingl¨¦s directamente", opina nuestro primer subtitulador. Para la estudiante de Estad¨ªstica Aplicada, "quedar¨ªa muy bonito decir que no, pero si no se hicieran subt¨ªtulos dudo mucho que ahora estuvi¨¦semos viviendo este 'boom' de seri¨¦filos. Desde luego, el hecho de que las series a veces tarden meses en llegar a nuestras pantallas no ayuda". Sin embargo, para la estudiante de Leyes, no es un factor determinante. "Yo ve¨ªa igualmente las series en ingl¨¦s antes de conocer los subt¨ªtulos, incluso cuando ten¨ªa un nivel m¨¢s bajo del idioma. S¨ª es verdad que facilita el acercamiento, pero la gente lo ver¨ªa igual. Lo s¨¦ por experiencia".
Comentarios
Muchas gracias a tod@s por los subt¨ªtulos!! muchas muchas gracias!!!A nivel personal y ya puestos a dejar una opini¨®n, me declaro anti-doblaje, se pierde much¨ªsima parte de la interpretaci¨®n del actor.
La de pelis y series que no podr¨ªa haber visto sin vuestros regalos semanales durante los ¨²ltimos 10 a?os, y solo por amor al arte. Esto no se puede pagar. Muchisimas gracias.
Muchas gracias por vuestro trabajo. Ojal¨¢ pronto se regularice un marco en el que se puedan visionar las series por un precio justo!
Gracias a todos por vuestros subtitulos!
Este art¨ªculo me despierta sentimientos encontrados. Por un lado, me alegro enormemente de que se reconozca la labor que realizan los traductores voluntarios o, ya puestos, su mera existencia: dedican una enormidad de horas-hombre ad honorem. Por otro, me duele el desequilibrio period¨ªstico de que s¨®lo se trate de un grupo espa?ol, que no es el ¨²nico o el mejor, y ni siquiera se mencione a los ?muchos? otros.Vaya mi aporte, que hay de todo, como en botica.Los repositorios de subt¨ªtulos existen esencialmente en apoyo de una audiencia que tiene los medios t¨¦cnicos para mejorar la independencia de sus h¨¢bitos de consumo: visionar las obras pudiendo elegir el momento y la pauta (p. ej., seg¨²n vayan apareciendo o en ?marat¨®n? de episodios), percibir el trabajo actoral en las voces originales, etc. Hay consumidores que tienen urgencia, y repositorios como el comentado en el principal surten prontamente; otros prefieren m¨¢s calidad en sus subt¨ªtulos y buscan repositorios que antes de publicar aplican con alg¨²n rigor ciertas reglas, como www.argenteam.net
No puedo sino agradecer a estas personas la mera existencia de los subt¨ªtulos. Soy sordo y aunque escucho los sonidos y efectos especiales las conversaciones no puedo seguirlas con nitidez y los subtitulos me alegran bastante las sesiones de cine y series por no decir los telediarios...al menos me entero de lo que hablan! gracias por vuestra colaboracion y ojala se pudiera hacer algo mas por vosotros y que no sea solo un pasatiempo. Aparte de entender lo que se dice, me ayuda a informar a otras persona que el mismo problema que yo... vamos una cadena de favores...MUCHISIMAS GRACIAS POR VUESTRO ESFUERZO!!!!
aunque tienes raz¨®n chemanet, simplemente est¨¢n agradeciendo a los subtituladores voluntarios y han cogido una web como ejemplo, no creo que haya maldad en ellomil gracias a todos los subtituladores!
?Muchas gracias a todos los traductores y traductoras de subt¨ªtulos! No hay nada mejor que ver las series en VOS y vosotros hac¨¦is un trabajo excelente.
Mad men, Game of Thrones, Boardwalk empire, SOA.... muchas gracias por vuestra labor altruista. Siempre prefiero verlas en V.O. y desde la primera vez que v¨ª el subt¨ªtulo de "difunde la palabra" me ha alucinado el curro de esta gente que por amor al arte dedica su tiempo a esto.En fin, muchas gracias???
L¨¢stima el ejemplo que hab¨¦is cogido, que s¨ª son r¨¢pidos pero la calidad no es buena. Basta con mirar al azar alg¨²n subt¨ªtulo para comprobarlo. Habiendo tantos grupos que hacen el trabajo se han quedado con lo "peorcito", lo cual no es justo con la gente que lo hace bien.
solo opino sobre los subtitulos...los Mexicanos son los mejores traductores, en Espa?a les hace falta mas sentido comun, y no adaptar todo a las jergas populares, suena tan feo y barrio bajero, y ademas deberian hacer un espa?ol mas neutro, y que la gente deberia aprender de la cultura americana asi entenderian mas . El hecho que la gente vaya al cine y solo escuche y no lea fomenta la falta de lectura , por eso estamos asi, ni?os que no saben leer con 14 a?os.
Echo de menos que se publiquen los subtitulos en ingl¨¦s, para m¨ª es preferible el original sin adulterar para entender ese ingl¨¦s mascado de House y me fastidian los "aderezos" de algunos traductores claramente a?adidos de la propia imaginaci¨®n de traductores como Yulifero.
Mil reverencias a la gente que se lo curra. Sin ellos no podr¨ªa disfrutar como disfruto de series y pel¨ªculas en versi¨®n original. La ¨²ncia forma posible de apreciar al 100% algo.
?
http://planetamancha.blogspot.com.es/
Parece que la lucha contra la pirater¨ªa ha fracasado totalmente cuando estamos comentando un servicio gratuito de unos usuarios de contenidos a otros todo sin pasar por las cajas de las productoras, hacienda y c¨®mo no nuestras entra?ables agencias de gesti¨®n de derechos de autor por todos conocidas.
?Ahora entiendo la baj¨ªsima calidad de la mayor¨ªa de los subt¨ªtulos! Si es que lo barato sale caro (ya sean de Espa?a o de Latinoam¨¦rica). Se agradece el detalle de tanto altru¨ªsta pero me fastidia que mientras tanto, los traductores que cobramos por hacer este trabajo, nos vemos obligados a cobrar menos si queremos seguir siendo competitivos.
Much¨ªsimas gracias, chic@s, por vuestro trabajo altruista. Muchas veces damos por hecho que los subt¨ªtulos existen y nos da la sensaci¨®n que que salen de la nada, as¨ª que no est¨¢ de m¨¢s que de vez en cuando nos recuerden que hay gente que gasta su tiempo libre en ello para que los dem¨¢s disfrutemos sin recibir nada a cambio. Lo dicho, gracias :)
Lo primero de todo: dar las gracias a toda esa gente que nos facilita acceder a las series de forma casi inmediata. Por otro lado, dudo mucho que se pueda considerar ilegal esta forma de seguimiento, no dejan de ser emisiones Televisivas a las que no se puede acceder de otra forma (no se pueden ver a¨²n en canales de aqu¨ª, ni est¨¢n a la venta).
Vale gracias y tal,pero muchos cap¨ªtulos de diferentes series, el problema es imaginar cuando hablan de el o ella, se confunden, otro problema que he apreciado es, que muchas veces los subt¨ªtulos no est¨¢n acordes con lo que sucede en la pantalla o vienen mas tarde, etc. Es lo malo de querer al momento lo que se desea ver.
Que gente no preparada para ello se dedique a subtitular series no me parece bien. Porque yo, traductora/subtituladora profesional, que llevo una carrera a mis espaldas e intento hacerme un buen curr¨ªculum para que alg¨²n d¨ªa me paguen un sueldo digno por un buen trabajo no me dedico en mi tiempo libre a ejercer de abogado o a arreglar ordenadores. Que son r¨¢pidos, s¨ª pero que independientemente si son argentinos o espa?oles muchas veces los suben descuadrados, ponen "¨¦l" cuando es "ella" o al rev¨¦s, tambi¨¦n. Y el q prefiere ver la VOS mejor q la versi¨®n doblada porque as¨ª se pierde la interpretaci¨®n del actor, no tiene del todo raz¨®n porque los subt¨ªtulos contaminan la imagen y al leer tambi¨¦n pierdes la interpretaci¨®n del actor. As¨ª q si no eres traductor o subtitulador, no nos quites el trabajo y encima gratis. No es justo.
Para LEoLein, cuando arreglo yo s¨®lo un grifo estropeado de mi casa le estoy quitando trabajo a un fontanero? cuando me corto el pelo a mi mismo con maquinilla le quito el trabajo a un peluquero?Y cuando te acostumbras a ver las cosas con subt¨ªtulos, llega un momento que ves la imagen y lees los subt¨ªtulos casi sin darte cuenta, prefiero perderme medio segundo de imagen y escuchar r y percibir el tono de voz, sus voces, todo.
LeoLein: los fansubs no os quitan el trabajo porque no realizan un trabajo profesional. Si se pusieran a currar las productoras para subtitular oficialmente los episodios s¨ª lo estar¨ªan haciendo. Simplemente son gente altruista (y digna de admirar, dicho sea de paso), que ayudan a toda la comunidad sin hacer da?o a nadie.
Personalmente, no me gustar¨ªa ver The Wire subtitulada por aficionados. Yo tengo una carrera y a?os de experiencia a mis espaldas y aun as¨ª es una profesi¨®n dif¨ªcil, cu¨¢nto m¨¢s para alguien que no tiene formaci¨®n. Los ejemplos que se ponen aqu¨ª ya delatan la poca profesionalidad de los "traductores". Como dice una compa?era, yo tampoco me dedico a trabajar de abogada en mi tiempo libre. La mayor¨ªa de esos subt¨ªtulos son traducciones literales o est¨¢n plagadas de errores ortogr¨¢ficos y gramaticales en espa?ol, yo tambi¨¦n he visto series en l¨ªnea y los subt¨ªtulos eran penosos. Prefiero verla bien doblada que leer eso.
LeoLein,evidentemente no conoces el trabajo de estos subtituladores. Si vienen de Argenteam te puedo asegurar que son mucho mejores que los que editan las distribuidoras. Y en sus filas, tienen traductores profesionales como t¨², y el perfil de su staff es profesional con alto nivel de ingl¨¦s y castellano.
Paula: Creo que es mucho mejor -a quien le guste, claro-, verla en versi¨®n original y si acaso mal subtitulada pero que te sirve si te pierdes en alg¨²n momento que verla doblada simplemente para no ver unos subtitulos y perderte as¨ª la interpretaci¨®n original. Con todo el respeto a los dobladores, una profesi¨®n tan necesaria como los subtituladores -profesionales o aficionados-.
Por otro lado, decir que toda esta gente hace esto en su tiempo libre como hobby y lo pone a disposici¨®n de quien quiera usarlos, sin ning¨²n gasto. T¨² les vas a decir c¨®mo usar su tiempo libre?
Antes que nada, s¨ª, enhorabuena y gracias a los subtituladores. Pero este art¨ªculo ya se public¨®, firmado por otra persona pero contando lo mismo, hace unos a?os en el EP3...
Intrusismo, este es el pa¨ªs del intrusismo, qu¨¦ osada es la ignorancia. Esta gente pod¨ªa ponerse un poco en la piel de los dem¨¢s, espero que nunca nadie sin formaci¨®n les quite su puesto de trabajo. Y para que lo sep¨¢is, por ejemplo Marshall, las productoras s¨ª se aprovechan de esto, a m¨ª me han llegado a pasar subt¨ªtulos bajados de Internet para ahorrarse el coste de traducci¨®n y que solo pudiera cobrar una revisi¨®n. ?Pero venga, seguid, adelante, a cargarse y precarizar m¨¢s profesiones! Arrieritos somos... PD: ?Por qu¨¦ no practic¨¢is alg¨²n deporte en vuestro tiempo libre?
!Qu¨¦ bueno poder comentar sobre esto!..Para los que no son biling¨¹es, les tengo una mala noticia. La subtitulaci¨®n es mal¨ªsima. Es tan as¨ª, que a veces traducen exactamente lo contrario. Se nota que no lo hacen con gui¨®n en mano (como se hace profesionalmente) porque no es raro que traduzcan "a lo que suena" sin considerar el sentido de lo que est¨¢ sucediendo. Con todo, prefiero esto que verlas dobladas, eso s¨ª, tengo la ventaja de entender lo que realmente se est¨¢ diciendo.
Valentina, lo har¨ªas tu gratis lo de traducir? Me apuesto el cuello a que no, por lo que, si alguien hace algo de manera altruista no creo que sea intrusismo laboral, o ahora para ser voluntario de una ONG hay que estudiar una carrera? lo que hay que leer....
"De que vas", est¨¢s mezclando las cosas. Una ONG es diferente, ?o es que est¨¢s comparando una productora con una ONG?
Me encanta cuando los traductores profesionales dicen que el trabajo de los aficionados es malo.... En los subt¨ªtulos del Blue Ray oficial (s¨ª, comprad¨ªsimo en la FNAC), de Juego de Tronos, al Matarreyes le llaman Regicida. Es mucho m¨¢s importante conocer la serie y el contexto (gui?os de diversas temporadas, apodos de personajes, etc) que tener un dominio perfecto del ingl¨¦s de Oxford :)
Lo siento Valentina, pero si t¨² has ido a buscar alguna vez informaci¨®n a Wikipedia, o a una red social (en vez de a un peri¨®dico, o medio de comunicaci¨®n tradicional), tambi¨¦n habr¨¢s participado en el intrusismo del mundo del periodismo.Yo soy profesional de la comunicaci¨®n y me podr¨ªa molestar que gente sin titulaci¨®n difunda noticias e informaci¨®n. Si has le¨ªdo algo de esto, habr¨¢s participado en el intrusismo de la misma manera que lo hacemos los que vemos series con subt¨ªtulos.Nadie se salva, y hay que saber modernizarse. Suerte.
Hay gente que necesita que le avisemos que la web 2.0 est¨¢ aqu¨ª y que todos somos libres de practicar nuestras habilidades como nos venga en gana.A estos supuestos traductores profesionales les debe de doler que gente que no tiene titulaci¨®n haga su trabajo de mejor manera y sin cobrar un euro. La verdad duele
Entiendo la preocupaci¨®n de los profesionales de la traducci¨®n, de verdad que la entiendo, pero querer evitar esto es querer poner puertas al campo. Es muy posible que las traducciones hechas por "aficionados" dejen mucho que desear en algunos casos, pero no es menos cierto que he visto (y a mucha m¨¢s gente le habr¨¢ pasado lo mismo) traducciones hechas por "profesionales" que son una aut¨¦ntica pena. Y ya puestos, y en vista de que parece que hay por aqu¨ª gente del gremio, ?podr¨ªa explicarme alguien por qu¨¦ si te pones una pel¨ªcula doblada y los subt¨ªtulos en espa?ol al mismo tiempo, NUNCA coinciden?
Pues s¨ª, conozco de cerca lo precaria que es la situaci¨®n de los periodistas porque mis dos hermanos lo son y te aseguro que me parece tambi¨¦n una verg¨¹enza lo que est¨¢ pasando con ese sector. Y la wikipedia no es mi fuente de informaci¨®n usual, suelo acudir a portales con m¨¢s cr¨¦dito. ?Modernizarse? Como digo, solo veo precarizaci¨®n. Mira, que cada uno haga lo que quiera, yo solo comento lo que est¨¢ pansando porque trabajo en el sector y es lo de siempre, el ¨²ltimo de la escala es el que sale peor parado, las tarifas est¨¢n ya en el subsuelo.
Valentina, no estoy comparando eso, si no el hecho de que alguien que hace algo sin cobrar un duro no creo que se pueda considerar intrusismo laboral. Yo soy Diplomada en Turismo y no considero que alguien que se busca su viaje por internet est¨¦ incurriendo en intrusismo laboral, es absurdo.
No me puedes poner el ejemplo de un buscador de viajes, porque adem¨¢s ah¨ª est¨¢s pagando y hay gente detr¨¢s trabajando. Pero ?qu¨¦ te parecer¨ªa que alguien a quien le gusta mucho Madrid ofreciera tours gratuitos por la ciudad, y que no fuera uno solo, sino cien?
El maltrato que hacen algunas cadenuchas a las series es tal, que est¨¢ completamente justificado bajarselas. Como ejemplo 4 con House o TVE con Urgencias. Gracias a los traductores aficionados por su trabajo altruista.
chermanet... haces bien en "homenajear" a argenteam por su excelente labor, pero yo que t¨² ni mencionar¨ªa p¨¢ginas web donde descargar subt¨ªtulos, que bastante gente interesada en cerr¨¢rselas hay. No estoy de acuerdo con quienes critican este trabajo altruista con ¨®ptica "gremial", es como si cualquier grupo de rock profesional se quejara de que los grupos aficionados les quitan p¨²blico... Quiero homenajear a otra categor¨ªa, que son los que adaptan los subt¨ªtulos ya hechos por otros a las diferentes versiones que te encuentras (en fps, etc...) y que corrigen errores inciales de otros o que "traducen" al espa?ol latino o desde el espa?ol latino... Hay comunidades de cin¨¦filos desinteresados que nos hacen el cine y las series m¨¢s accesibles a todos... y sin tener que soportar las voces omnipresentes de los dobladores de siempre, un aut¨¦ntico lobby de "bien pag¨¢s".
A lo mejor detr¨¢s de ese maltrato solo hay condiciones de trabajo y tarifas indecentes y gente con poca experiencia ya que los profesionales se niegan a aceptar ciertas cosas (y estoy de acuerdo, hay mucha basura).
Y de verdad, que me da igual, que sigan subtitulando lo que quieran, pero que sepan que sus traducciones s¨ª que se utilizan, se reutilizan, se revisan y la consecuencia es: se utiliza su trabajo y ellos no reciben nada, se paga peor al traductor que normalmente hac¨ªa ese trabajo desde cero y al final es m¨¢s dinero para los de siempre.
Juanma, los subt¨ªtulos en castellano y el doblaje nunca suelen coincidir. Cuando se dobla, adem¨¢s de intentar preservar el sentido original de lo que se dice, hay que cuadrar la sincronizaci¨®n de los labios, para que parezca lo m¨¢s natural posible. Por eso, muchas veces se traduce por la duraci¨®n, y no por el sentido literal. Esto tambi¨¦n pasa con los subt¨ªtulos. Aqu¨ª se puede ser m¨¢s literal, pero con frases muy largas, se intenta subtitular con frases cortas, ya que si no, no dar¨ªa tiempo a leer. Siempre se intenta favorecer la lectura haci¨¦ndola m¨¢s ¨¢gil.
Juanma, el texto del doblaje y y de la subtitulaci¨®n no coinciden porque cada tipo de traducci¨®n conlleva unas limitaciones. La traducci¨®n para doblaje permite incluir m¨¢s texto, pero tienes que adaptarlo para que se ajuste al tiempo que habla dicho personaje y, sobre todo, a los movimientos de la boca cuando aparece en pantalla. Esto a veces obliga a utilizar un t¨¦rmino u otro. Cuando traduces subt¨ªtulos est¨¢s restringido por un determinado n¨²mero de caracteres (muy pocos, muchos menos que un twit), as¨ª que muchas veces se elimina informaci¨®n (por ejemplo, los nombres de los personajes cuando ya se han presentado al espectador) y se resume el texto para transmitir la idea.Al final, el resultado deber¨ªa ser el mismo: que el espectador disfrute de la pel¨ªcula o la serie.Yo soy traductora profesional, aunque no me dedico a la traducci¨®n audiovisual. Alguna vez he visto cap¨ªtulos de series subtitulados por aficionados y me he encontrado con aut¨¦nticas barbaridades, lo que hace flaco favor a nuestra profesi¨®n, tan invisible y poco valorada por la sociedad.
Me parecen geniales este tipo de iniciativas totalmente voluntarias. Me he planteado m¨¢s de una vez unirme a estas traducciones. Un aplauso para vosotros y no hag¨¢is caso de los comentarios de algunas "profesionales" amargadas.
S¨ª, an¨®nimo, en este pa¨ªs ¨²ltimamente todos andamos muy amargados: los mineros, los m¨¦dicos, los profesores... espero que te vaya mejor a ti en tu profesi¨®n.
Alguien pregunt¨® porque no coinciden subtitulos en espa?ol con doblaje en espa?ol. Hay una buena raz¨®n.En la subtitulaci¨®n hay que ser conciso - lo m¨¢s conciso posible - porque hay un l¨ªmite de car¨¢cteres por l¨ªnea y hay que dejar el subt¨ªtulo en la pantalla durante un tiempo. Si alguien hace un discurso largo hablando r¨¢pido, no podr¨¢s subtitularlo todo.En el doblaje, hay el trabajo de ajuste para que se note lo menos posible que lo que dice el doblador no coincide con los movimientos de la boca del actor.Entonces, si el actor dice "However", a lo mejor la traducci¨®n para el doblaje ser¨¢ "Sin embargo", pero para la subtitulaci¨®n ser¨¢ "Pero", para que no ocupe demasiado espacio.Como profesional de la traducci¨®n, no me preocupa demasiado estas iniciativas. Adem¨¢s, ser¨ªa hip¨®crita quejarme, mientras consulto la Wikipedia, por ejemplo. Los que se han quejado en los comentarios ?no hicieron el reCaptcha para publicar el comentario? ?Esto no es intrusismo tambi¨¦n?
Muchas gracias a los subtituladores.
Pues mira, no me puedo quejar, pero aunque no fuera as¨ª, no me quejar¨ªa por cosas absolutamente geniales como esta, que se hacen por amor al arte. Ya ser¨ªa el colmo que tuvi¨¦ramos que prohibirlas...
Estar¨ªa guay que se les pagara. Es un currazo. Yo no entiendo esta man¨ªa que ha salido ahora de no pagar a nadie: no pagar a becarios, no pagar a blogueros (Huffington Post, ejem ejem)...
A m¨ª no me parece mal que la gente aporte lo que tiene en sus conocimientos por el bien de muchos. Es m¨¢s, no puedo considerar esto como intrusismo laboral, porque no cobran y al ser ilegal el traducir series piratas, recurrir a traductores profesionales ser¨ªa recurrir a la corrupci¨®n profesional de esos traductores, porque su trabajo ser¨ªa ilegal y se 'pringar¨ªan'. Pero lo que me hace much¨ªsima gracia son aquellos que dicen que "estros traductores no profesionales hacen igual o mejor su trabajo que los que s¨ª lo son". Ja-Ja-Ja. Ni en broma. Igual que todo el que tiene un blog e informa. ?Es mejor periodista que alguien de los medios? Una cosa es escribir bien y hablar un idioma y otra ser alguien que aporta ese punto extra que conlleva la profesionalizaci¨®n de ambos sectores.
Visto el lamentable nivel que los doblajes tienen ¨²ltimamente en este pa¨ªs, la labor de estas personas resulta incre¨ªble para quienes disfrutamos de las series en versi¨®n original.
Yo tambi¨¦n soy traductora pero no me dedico a lo audiovisual, as¨ª que estas iniciativas no me quitan el trabajo directamente. Pero la cuesti¨®n no es esa, la cuesti¨®n es lo que est¨¢ comentando Valentina de que las productoras s¨ª que usan estas traducciones altruistas para ahorrarse costes. O sea, que ese trabajo por amor al arte que est¨¢is alabando, llega otro por detr¨¢s y lo vende (porque lo que est¨¢ claro es que la productora no le va a decir a la cadena de televisi¨®n "oye, mira, que como estos chicos tan majos ya lo han traducido en sus ratos libres, te voy a hacer una rebaja"). ?De verdad os parece bien que una gran empresa se aproveche del trabajo de los fans? Pues yo alucino...Y por otra parte, los que dicen que los subt¨ªtulos de este tipo est¨¢n bien traducidos est¨¢n demostrando que entienden muy poquito de lo que escuchan (despu¨¦s de tanto presumir de preferir o¨ªr las voces originales para disfrutar de los matices de la interpretaci¨®n). La cantidad de barbaridades que se leen en cualquier cap¨ªtulo de cualquier serie es impresionante. Yo misma suelo descargarme un par de series para verlas al ritmo estadounidense y no hay un solo cap¨ªtulo en el que no me eche las manos a la cabeza.
Soy profesional de la traducci¨®n. Me gano la vida traduciendo a destajo miles de palabras cada d¨ªa, con tarifas que han ido a la baja desde que acab¨¦ la carrera hace ya m¨¢s de 15 a?os. Me duele profundamente que un peri¨®dico como El Pa¨ªs alabe la labor de estos "traductores top manta" que lo que hacen es destruir una profesi¨®n ya de por s¨ª denostada por la sociedad. Es una verg¨¹enza.
Pues yo soy un poco "perro verde", llevo viviendo en UK desde el 99?, pero... me gusta ver las series online en Espa?ol, sino la encuentro en Espa?ol las veo en Ingles sin problemas, nunca con subtitulos y...Aprecio que en VO se captan matices que ni en la traducci¨®n, ni en los subtitulos se pueden apreciar pero... el placer de escuchar algo en mi lengua materna tras estar todo el d¨ªa inmerso en la lengua de Shakespeare me recompensa de sobras.
He le¨ªdo el comentario de alguien que dec¨ªa que a veces los subt¨ªtulos van unos segundos adelantados o atrasados. Puede pasar que s¨ª est¨¦ mal sincronizado, pero normalmente la culpa es por la versi¨®n que est¨¢s viendo del cap¨ªtulo: LOL, 2HD, IMMERSE... Los tiempos no son los mismos en cada caso, pero eso a veces se re-sincronizan y hay m¨¢s de una versi¨®n del mismo subt¨ªtulo.
En cuanto a las quejas de los traductores profesionales, la culpa no es de los aficionados que traducen, ser¨¢ de las productoras que no valoran vuestro trabajo como es debido. Digo yo, vamos.
Supongo que ninguno de los "profesionales de la traducci¨®n" que comentan por aqu¨ª nunca ha usado ni siquiera un programa libre, no? Porque oye, yo soy inform¨¢tico, as¨ª que si alguien quiere un programa que haga X que no coja la versi¨®n gratis que ha hecho cualquiera, sino que me pague a m¨ª por hac¨¦rselo! Cualquier otra cosa es intrusismo etc etc. En fin...Si las cosas funcionan mal en el mundo de la traducci¨®n no creo que vaya a ser culpa de esta gente que dedica su tiempo libre a subtitular sus series favoritas. Y si por ejemplo las productoras se aprovechan de esto, id a protestarles a ellas, y no a los voluntarios.Por otra parte, y por mucho que a algunos les duela, SI, hay traducciones amateur mejores que traducciones profesionales (ojo, no digo que esto siempre sea as¨ª, pero haberlas, haylas).
Yo he sido subtitulador y la verdad es que estos chicos lo hacen bastante bien. Es incre¨ªble la labor que realizan gratuitamente. Algunos madrugan mucho para hacerlo lo antes posible.
Y yo, que he currado de eso, os aseguro que se usan sus traducciones para corregirlas y que los profesionales s¨®lo las revisen. Puede ser un perjuicio para los traductores pero estos chicos no tienen la culpa que se tarde meses en llegar una serie a Espa?a.
En un mundo tan globalizado la emisi¨®n de los programas deber¨ªa de ser instant¨¢nea. Como siempre, los derechos de autor, imagen, cesi¨®n,... est¨¢n por medio.
Smollett, yo he trabajado haciendo subt¨ªtulos y no he utilizado programas libres. La empresa lo pagaba y ven¨ªa con un pincho sin el cual no funcionaba.
?Hola a todos!Otra subtituladora profesional con muchos a?os de experiencia que se suma al debate. Como otros muchos compa?eros que nos consideramos "profesionales" b¨¢sicamente porque cobramos por ello, estoy a favor de los fansubs. Tienen distintos destinatarios y distinta fiunci¨®n, y pueden coexistir sin problema. ?D¨®nde est¨¢ el intrusismo?Justo este razonamiento del que habl¨¢is lo coment¨¦ hace unos meses en mi blog y al que interese saber en qu¨¦ condiciones trabaja cada uno, os recomiendo que ech¨¦is un vistazo: http://detraducciones.blogspot.com.es/2012/04/como-se-subtitula-profesionalmente-i.htmlTambi¨¦n incluye lecturas interesantes sobre el fen¨®meno fansub de compa?eros traductores, tanto altruistas como profesionales.Un abrazo,Eugenia
Soy subtituladora profesional, y aunque no voy a entrar a criticar este tipo de subt¨ªtulos ni a la gente que subtitula series de forma gratuita, tengo que reconocer que hay varios comentarios en el texto que me han molestado.No estoy en contra de la labor de los fansubs, y debo reconocer que en ocasiones consiguen realizar un buen trabajo, pero creo que en este art¨ªculo hay comentarios muy peligrosos que pueden llevar a confusi¨®n. Me parece que en el art¨ªculo se obvia el trabajo que hacemos los subtituladores profesionales y ni siquiera se molesta en mostrar la diferencia entre el trabajo que realiza un subtitulador profesional y el tipo de subt¨ªtulos que hacen los fansubs.Hablando de una de las subtiuladoras, el texto dice: "Pero no considera que se trate de un trabajo por el que debiera recibir una remuneraci¨®n econ¨®mica". Y m¨¢s adelante se a?ade: "Para poder participar no es necesario tener un nivel muy alto de ingl¨¦s, o del idioma en que est¨¦ la serie". Repito que a m¨ª este tipo de comentarios me parecen muy peligrosos y pueden crear mucha confusi¨®n. Creo que no todo el mundo sabe que este trabajo requiere un esfuerzo y una preparaci¨®n que no todo el mundo tiene, y que no es algo que se pueda hacer "en dos o tres horas" como dice uno de los subtituladores. Del trabajo de los subtituladores profesionales se habla muy poco y poca gente conoce y entiende bien lo que hacemos. Un art¨ªculo como este podr¨ªa haber servido para hacerlo, pero no solo no se molesta en hacerlo, sino que crea a¨²n m¨¢s confusi¨®n, porque hace pensar que se trata de un trabajo muy simple que cualquiera puede hacer en poco tiempo y "por amor al arte".
Dir¨¢n lo que quieran, pero cuando descargo series, los subt¨ªtulos no coinciden con lo que dicen los personajes. Muchos fans que lo hacen "por amor al arte" ni siquiera se toman la molestia de revisar el contexto en el que se mencionan (?qu¨¦ atrevimiento de alguien que mencion¨® que los traductores no revisan[mos] el contexto, por Dios!). Y tambi¨¦n he notado el deterioro de la calidad de los subt¨ªtulos "oficiales", pero por lo visto no piensan en que a muchos traductores se les da una fecha l¨ªmite para completar el trabajo. No, no, que con saber ingl¨¦s basta. Pero en fin, ?qu¨¦ puede opinar esa estudiante de estad¨ªstica aplicada? Y lo que dice la de Leyes no es ninguna novedad. Es esencial ver el cap¨ªtulo en cuesti¨®n para ponerse a trabajar.Creo que solamente conociendo de qu¨¦ va la traducci¨®n (y especialmente el mundo del subtitulado), entender¨¢n el sentir de los que han le¨ªdo este art¨ªculo y han comentado aqu¨ª. A ellos, mi apoyo. Un saludo desde un rinc¨®n de Latinoam¨¦rica.
Un subtitulador profesional se pone a examinar unos fansub(e)s cualesquiera y antes del subt¨ªtulo 20 ya habr¨¢ detectado alg¨²n error, sea este de forma o de contenido (no hay m¨¢s que ver los ejemplos aqu¨ª expuestos, como ya han comentado).Dicho esto, un espectador medio probablemente no sea capaz de apreciar tales errores, y con un poco de suerte estos no llegar¨¢n a afectar a su comprensi¨®n global del sentido original.Pero existir, existen; que nadie lo dude.
Simplemente una cosa: empezar¨¦ a defender el trabajo de los traductores profesionales el d¨ªa que me encuentre en un libro (que supuestamente han traducido profersionales) que "diversion" se traduce por "distracci¨®n" en lugar de "diversi¨®n", como hacen siempre.
Por cosas como estas yo descargo directamente los subt¨ªtulos en ingl¨¦s y me veo las series con ellos. Si quieres aprender ingl¨¦s es lo mejor.
La verdad es que tengo emociones encontradas en esto de la traducci¨®n, sea aplicada a la traducci¨®n de textos o a la subtitulaci¨®n. Es cierto que algunos textos infames en ingl¨¦s mejoran con la traducci¨®n. como ejemplo est¨¢n las novelas de la serie Crep¨²sculo.Pero hay mucho profesional (y tambi¨¦n aficionado) que deja bastante que desear en cuanto al sentido y a la interpretaci¨®n que se utiliza en la traducci¨®n. Esto lo han sufrido, por ejemplo, de manera sistem¨¢tica los seguidores de Star Trek y de Harry Potter tanto en las traducciones de novelas y subt¨ªtulos como en los di¨¢logos para el doblaje. Personalmente prefiero la pol¨ªtica de otros pa¨ªses donde el doblaje y la subtitulaci¨®n est¨¢n muy limitados, exigiendo al espectador que alcance un nivel aceptable de los idiomas predominantes (Ingl¨¦s, castellano, franc¨¦s, alem¨¢n). Probablemente no ser¨ªamos tan negados para esto de los idiomasComo dec¨ªa un gran general klingon, "no hay nada como o¨ªr a Shakespeare en el klingon original". ;-)
Yo agradezco mucho a esta gente que podamos ver las series pr¨¢cticamente a la vez que en su pa¨ªs.Es cierto que a veces cometen errores pero no desvirt¨²an el cap¨ªtulo.Dado el terrible momento que el doblaje espa?ol est¨¢ atravesando es l¨®gico que cada vez m¨¢s gente opte por ver las series en vo.saludos
Comprendo que a los profesionales del subtitulado les moleste la competencia de quienes hacen su trabajo gratis (y roza lo delictivo que haya empresas que se apropien de ese trabajo), pero, dicho eso, me parece injusto que se generalice diciendo que tienen mala calidad. Hay subt¨ªtulos buenos, malos y regulares; los hay perfectamente corregidos y revisados y los hay que tiran de traductor autom¨¢tico. Me parece normal, dada la heterogeneidad de los traductores, su nivel cultural, lo "minoritario" o archipopular que sea el programa subtitulado, etc. Si encuentro unos subt¨ªtulos malos, me molesta, pero los uso ya que me hacen un favor. Y, si puedo, en ocasiones los corrijo.En cualquier caso lo que no me parece NADA NORMAL son las faltas de ortograf¨ªa que veo muy frecuentemente en los subtitulos que aparecen en TV (Incluida TVE). Se supone que ah¨ª s¨ª hay profesionales, ?no? Se supone que ellos no traducen contrarreloj, ?no? A ellos s¨ª les pagan, as¨ª que esa ortograf¨ªa "distra¨ªda" no es de recibo. O sea, que me sorprende que se ataque a los subtituladores amateurs ("estros traductores no profesionales hacen igual o mejor su trabajo que los que s¨ª lo son". Ja-Ja-Ja.) y no se cuestionen estos casos que me parecen vergonzosos porque los profesionales s¨ª est¨¢n obligados a un nivel m¨ªnimo de calidad y la correcci¨®n ortogr¨¢fica es un m¨ªnimo.
Yo los ¨²nicos subt¨ªtulos profesionales que he usado son los que se pueden poner en el tdt y, perdonad que os lo diga, en muchos casos son peores que los que se pueden encontrar en la red. La mayor¨ªa est¨¢n desfasados cuando cambias el audio del canal y se comen frases constantemente.
Muy mal; asi no se va a aprender ingles en la vida.
Los subt¨ªtulos de SUBTITULOS.ES son los peores que te puedes encontrar. Hay otros sitios muuuuucho mejores.
Jajajaja ?Cuantos Traductores Habituales, Moderadoras, usuarios y exusuarios de www.SUBTITULOS.es que "veo" por aqu¨ª! La gran ventaja de www.SUBTITULOS.es consta en tener unos subt¨ªtulos terminados y corregidos pocas horas despu¨¦s de su emisi¨®n en USA y horas, d¨ªas y semanas antes que los "traductores profesionales" y los dem¨¢s sitios de traducci¨®n de internet. Y adem¨¢s deben reconocer todos que: los "traductores profesionales" y los otros sitios de internet utilizan como base las traducciones del m¨¢s grande sitio de traducci¨®n al espa?ol... www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-
Son de mucha ayuda para poder vear las series en versi¨®n original con personas que no dominan el idioma. Pero he de decir una cosa, la calidad de unos subt¨ªtulos no se mide solo por su traducci¨®n. Hay otros muchos aspectos que mejoran la lectura de los subt¨ªtulos y hacen que el espectador los lea sin darse cuenta. Como el timing, la entrada de di¨¢logos, los cortes de escena, la ortograf¨ªa, el tiempo de permanencia con respecto a la longitus del subt¨ªtulo, la reformulaci¨®n, etc. Todo eso junto con una traducci¨®n correcta, es lo que hace que un subt¨ªtulo sea profesional.Y siento decirlo, pero aunque los subt¨ªtulos amateur dan el pego, tambi¨¦n da pena. Es un dolor de ojos constante. Hace falta m¨¢s que entender ingl¨¦s y saber escribir en espanol para hacer un subt¨ªtulo de calidad.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Redactora de la secci¨®n de Televisi¨®n. Ha desarrollado la mayor parte de su carrera en EL PA?S, donde trabaj¨® en Participaci¨®n y Redes Sociales. Desde su fundaci¨®n, escribe en el blog de series Quinta Temporada. Es licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y en Filolog¨ªa Hisp¨¢nica por la UNED.