¡®Sombra para el deseo del sol¡¯, de Adonis
Clara Jan¨¦s ha seleccionado y traducido una colecci¨®n de poemas del poeta sirio que van al origen de la palabra, del alfabeto
Adonis remonta con sus versos el tiempo para ir hasta el origen de la palabra, del alfabeto. Canta a su tierra, a Oriente Medio, a Babel, a Petra, a Damasco y alrededores. El poeta sirio (1930) re¨²ne en este volumen, Sombras para el deseo del sol (Vaso roto) poemas de plaquettes, o de libros colectivos realizados con diferentes motivos pero que adquieren una unidad tem¨¢tica y espacial.
Este mundo de Adonis, traducido por Clara Jan¨¦s con ayuda del autor, no solo recrea un tiempo que parece evocado sino que el poeta se hace presente all¨ª para recorrer aquellos lugares y contarlos y reflexionarlos como en un sue?o. Su Babel es la del triunfo de la palabra y germen de la misma vida y su diversidad. Porque esta Babel de Adonis est¨¢ impregnada y rodeada de naturaleza, como recuerda Clara Jan¨¦s. La poeta escribe que ¨¦l "se disfraz¨® de Naturaleza, pues es un disfraz cuanto acontece: la carne para los huesos, la vida para la muerte, la muerte para la vida...". Pero para llegar hasta esta conclusi¨®n, Jan¨¦s ha escrito antes: "Todos los campos se llenan de rosas silvestres, todos los r¨ªos de las palabras no pronunciadas..."
Todo es un tiempo f¨¦rtil y primaveral en Adonis, pre?ado de futuro, y estos poemas de Sombras para el deseo del sol son una muestra de ese ¨¢nimo y su ¨¢nima. Memoria, historia, olvido, recuerdo, latido, presencia, ilusi¨®n, esperanza, agradecimiento...
La met¨¢fora, escribe Adonis en la parte final del libro, "es el nombre po¨¦tico de la metamorfosis de las cosas y aquello sobre lo que se basa la est¨¦tica de la metamorfosis. De este punto deriva el nexo entre la metamorfosis de las cosas y las palabras. Del mismo modo que la imagen de una cosa (y como consecuencia del mundo) se renueva por su metamorfosis existencial, la met¨¢fora renueva, existencial y po¨¦ticamente, la imagen de las cosas". Ahora un pasaje del libro:
EL POEMA DE BABEL
VII
Babel es materia para la muerte
y Babel? es amor.
Desciende hacia m¨ª.
Soy estrecho para ella, ella se ha vuelto estrecha.
Ha sabido que mi nostalgia era cansancio.,
se ha cansado.
Ha sabido que sudaba y me evaporaba
encima de mi cama. Se ha cansado.
Ha sabido que la noche era una mariposa de voluptuosidad.
Se ha cansado.
Babel sube hacia m¨ª.
Decid: "Es el tiempo de la visi¨®n,
el tiempo de las ruinas". Y decid:
"Bienvenida a los extremos, a todo lo que es insumiso,
y bienvenida al errar,
a todo lo que es lejano".
Babel, desciende hacia m¨ª,
Babel sube hacia m¨ª.
Este eclipse de luz, oh Babel.
Babel t¨² eres el hijo, t¨² eres la madre, y yo doy testimonio
de que tu polvo se convierte en sue?o,
se convierte en padre,
se convierte en embri¨®n.
* Sombra para el deseo del sol. Adonis. Traducci¨®n de Clara Jan¨¦s (Vaso Roto)
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.