El trabajo oculto de ¡®Los Simpson¡¯
Ana Mar¨ªa Sim¨®n y Maria Jos¨¦ Aguirre de C¨¢rcer est¨¢n detr¨¢s de la galardonada adaptaci¨®n
El doblaje para que est¨¦ bien no se tiene que notar. Esa es la principal m¨¢xima de Ana Mar¨ªa Sim¨®n Rius, actriz de 71 a?os reci¨¦n cumplidos, adaptadora y directora de doblaje de series tan emblem¨¢ticas como Los Soprano o Los Simpson. Gracias a su trabajo en el d¨ªa a d¨ªa de los personajes de Springfield, la int¨¦rprete acaba de recibir por segundo a?o consecutivo el galard¨®n que otorga ATRAE (Asociaci¨®n de Traducci¨®n y Adaptaci¨®n Audiovisual de Espa?a), que reconoce a los mejores trabajos de traducci¨®n y adaptaci¨®n audiovisual del panorama espa?ol en el ¨²ltimo a?o. Un premio que ha vuelto a compartir con su ¡°mano derecha¡±, la traductora Maria Jos¨¦ Aguirre de C¨¢rcer, con id¨¦ntico axioma profesional. Pasar desapercibido para el espectador para que brille el producto.
El engranaje previo a que un cap¨ªtulo de Los Simpson salga en la pantalla de los televisores espa?oles est¨¢ medido con escuadra y cartab¨®n. ¡°Porque de entrada te piden que el producto est¨¦ hecho para ayer¡±, cuenta Ana Mar¨ªa Sim¨®n, que lleva trabajando desde hace 30 a?os a contrarreloj. Ella, catalana, cul¨¦, enamorada de Madrid y casada con su profesi¨®n, cogi¨® el legado de Carlos Revilla en la adaptaci¨®n y la direcci¨®n de doblaje de Los Simpson en el a?o 2000 cuando el actor muri¨®. ¡°Fue muy duro. Carlos, adem¨¢s, doblaba a Homer. Y hubo muchas quejas de los fans por el cambio de voz. ?Pero qu¨¦ ¨ªbamos a hacer?. Tuvo un infarto y de un d¨ªa para otro me puse con un guion suyo que estaba a medias. Hice castings de voces y le sustitu¨ª por Carlos Ysbert. Trabaj¨¢bamos con lagrimones en los ojos. Pero Carlos (Ysbert) se hizo poco a poco con el personaje y lo hace de maravilla¡±, insiste la actriz.
Para que el guion llegue perfecto a los actores de doblaje primero pasa por las manos de Mar¨ªa Jos¨¦ Aguirre de C¨¢rcer. La traductora, nacida en Damasco (Siria) hace 60 a?os por circunstancias familiares, ama tanto los idiomas que su marido le dice a veces que es ¡°una friki¡±. ¡°Porque me encanta ver pel¨ªculas hasta en dan¨¦s¡±, se r¨ªe. De su ingenio sali¨®, entre otras, la famosa frase de ¡°multipl¨ªcate por cero¡± que Bart usa cada vez que quiere perder a alguien de vista. Y es que la labor del traductor no consiste en cambiar literalmente un idioma por otro. ¡°Yo procuro respetar al m¨¢ximo la obra original, pero los chistes se tienen que entender aqu¨ª tambi¨¦n. Si no, es un trabajo fallido¡±, explica. El ¡°multipl¨ªcate por cero¡± americano que Bart suelta es un juego de palabras que no tiene una traducci¨®n l¨®gica en espa?ol: ¡°eat my shorts¡±, algo as¨ª como ¡®c¨®mete mis calzones¡¯. ¡°Pero en realidad lo que quiere decir es ¡®desaparece¡¯, y no lo vas a traducir as¨ª porque pierde chispa. As¨ª que hay que inventarse otro juego de palabras que sustituya al original¡±, cuenta Aguirre de C¨¢rcer, quien lleva batallando con los guiones de la serie desde el principio de su emisi¨®n en Espa?a (1990), compagin¨¢ndola con otros ¨¦xitos televisivos como Expendiente X, Perdidos o Seinfeld.
La frase de Bart ¡°multipl¨ªcate por cero¡± fue idea de Aguirre de C¨¢rcer
Cuando Aguirre de C¨¢rcer termina la traducci¨®n, el guion pasa a la siguiente fase, el de la adaptaci¨®n. En ese momento Ana Mar¨ªa Sim¨®n recoge el testigo y se encarga de que las frases cuadren con las bocas de los personajes. ¡°Hay veces que en espa?ol necesitas una frase entera para decir lo mismo que en ingl¨¦s con dos palabras. Y hay que acoplarlo. O que el actor dice un ¡®me pongo en tus zapatos¡¯ y su traducci¨®n en espa?ol es ¡®me pongo en tu piel¡¯. ?Pero c¨®mo va a decir eso si el actor se se?ala los pies, por ejemplo? Pues tienes que darle vueltas al coco para que no pierda el sentido y no quede raro... Y al final das con ¡®soy la horma de tu zapato¡¯, por ejemplo. No siempre es f¨¢cil, pero es un trabajo muy bonito y muy art¨ªstico¡±.
Despu¨¦s, llega el momento del doblaje. ¡°Siempre hecho por actores, que son los buenos dobladores. La voz de Bart, por ejemplo, es la de Sara Vivas. Parece que est¨¢ hecha para el mu?eco, o el mu?eco para ella. Es alucinante¡±, explica la directora, que reconoce que en su d¨ªa a d¨ªa alterna las pel¨ªculas dobladas con las de versi¨®n original. ¡°No es incompatible. Estoy a favor de que la gente pueda elegir en cada momento. Lo importante es que el trabajo est¨¦ bien hecho¡±. Y eso, en su mundo, significa que permanezca oculto.
'Lost in translation' en las series
El traductor audiovisual tiene que hacer frente a multitud de complicaciones, desde el tiempo de entrega de un trabajo hasta adaptarse a los gustos del cliente. Adem¨¢s, deben tener en cuenta que el texto resultante tenga coherencia y siga teniendo sentido en el idioma al que se pasa, algo especialmente importante en el caso de las comedias.
Un ejemplo lo pone Mar¨ªa Jos¨¦ Aguirre de C¨¢rcer, traductora, entre otras, de Los Simpson, quien explica que los dibujos en Alemania no tuvieron nada de ¨¦xito en sus inicios. "Trasladaron el guion literalmente, y a la gente no le hac¨ªa gracia. De hecho, la FOX felicit¨® a los estudios espa?oles porque era la mejor traducci¨®n de Los Simpson que se hab¨ªa hecho. Y en Alemania la peor", explica orgullosa.
¡°El traductor debe documentarse . No es lo mismo una frase dicha por alguien muy culto que por alguien del Bronx. Y adem¨¢s, es esencial no fiarse siempre de lo que te dice el diccionario. Tengo un amigo m¨¦dico, al que siempre pregunto cosas, que me dice: ¡®qu¨¦ bien que me consultas porque estoy harto de ver pel¨ªculas de m¨¦dicos en las que no dicen m¨¢s que cosas absurdas¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.