¡®El rey le¨®n¡¯ tambi¨¦n habla quechua
El Gobieno de Cusco (Per¨²) promueve el uso del idioma nativo a trav¨¦s de pel¨ªculas
"Hakuchu munayta". As¨ª comenzar¨ªa la letra de la famosa y alegre melod¨ªa Hakuna Matata de la pel¨ªcula El rey le¨®n si el suricata Tim¨®n y el jabal¨ª Pumba supieran hablar quechua. Pero desde hace unas semanas, estos dos personajes de Disney, junto con el le¨®n Simba, han aprendido el idioma gracias a una iniciativa del Gobierno regional del Cuzco (en la zona suroriental de Per¨²) que pretende revitalizar su uso.
Bajo el paraguas del proyecto Yachay Chasqui, un grupo de j¨®venes peruanos ha doblado al quechua varias escenas de algunas de las superproducciones de Hollywood o de series tan conocidas en la regi¨®n como El chavo del ocho. "La idea surgi¨® mientras visitamos nuestra comunidades. Algunos de los ni?os nos comentaban que por qu¨¦ no hab¨ªa alguna serie, dibujo animado o pel¨ªcula en quechua", cuenta Hip¨®lito Suico, jefe del proyecto. "Solo escuchan las pel¨ªculas y las series en la traducci¨®n en castellano".
El quechua es el idioma ind¨ªgena m¨¢s utilizado de Latinoam¨¦rica, con alrededor de 13 millones de hablantes. No solo en Per¨², sino tambi¨¦n en zonas de Argentina, Ecuador, Bolivia, Ecuador y Chile, se emplea como herramienta de comunicaci¨®n. Entre los siglos XV y XVI fue la lengua franca del imperio inca y a¨²n hoy 3,36 millones de peruanos lo hablan, el 12,3% de su poblaci¨®n.
Alguna de sus variantes ya se han escuchado en las grandes pantallas en pel¨ªculas como Diarios de motocicleta (2004), protagonizada por Gael Garc¨ªa Bernal, Sigo siendo (Kachkaniraqmi) (2013), documental de Javier Corcuera, o La teta asustada (2009), de Claudia Llosa y nominada al Oscar a mejor pel¨ªcula extranjera. Pero lo que buscan desde Yachay Chasqui es "darles a los m¨¢s peque?os la posibilidad de ver los dibujos en su idioma nativo".
De 'Star Wars' a 'Ice Age'
En lo que va de a?o ya han publicado cuatro escenas de grandes producciones traducidas al quechua. El estreno lleg¨® en junio de la mano de Quico y El Chavo, protagonista de la popular El chavo del ocho. Fernando Valencia, el principal doblador del proyecto, explica que "para hablar como Quico tienes que tener esos cachetes de marrana flaca". La segunda de ellas fue una de Ice Age (La era de hielo) en la que Sid trata de convencer a una mam¨¢ Tiranosaurio de que sus peque?os pueden comer algo m¨¢s que carne. Star Wars, con la escena en la que Darth Vader le revela a Luke que es su padre, y El rey le¨®n llegaron despu¨¦s.
Suico, el jefe del proyecto, apunta que "para doblar El rey le¨®n hemos tardado unas dos semanas en hacer los ensayos, en tratar de poner la voz igual, de editarlo bien y que salga fino el trabajo". A pesar del esfuerzo, para el que no hay destinado un presupuesto concreto, esperan terminar 2016 con un total de 16 quechua clips, como ellos mismos han bautizado a las escenas dobladas.
"La idea es obtener los derechos para poder traducir las pel¨ªculas completas. Y ya tenemos un compromiso por parte de nuestro presidente regional (Edwin Licona) para hacer las gestiones en EE UU", revela Suico, que considera importante ampliar la tarea porque "es una forma de ense?anza de nuestro idioma".
Adem¨¢s de las escenas de pel¨ªculas y series de ¨¦xito, Yachay Chasqui se ha encargado de traducir el himno nacional de Per¨² con motivo de la fiestas patrias del 28 de julio (aniversario de la declaraci¨®n de independencia de 1821) y har¨¢ lo propio con el mensaje presidencial de Pedro Pablo Kuczynski. "Ha sido una petici¨®n directa del propio presidente", asegura Suico.
Para las pr¨®ximas escenas ya est¨¢n buscando una voz femenina, ya que la principal petici¨®n de las redes sociales "ha sido que dobl¨¢ramos una partecita de Frozen". Esperan tambi¨¦n traducir Los a?os maravillosos (The Wonder Years, ABC, 1988-1993), Alf y Robin Hood en su versi¨®n de Disney. Los quechua clips llevan ya m¨¢s de dos millones de visitas a trav¨¦s de las redes sociales y Youtube. El quechua busca su hueco en la era digital.
Cine en QuechuaUn grupo de j¨®venes peruanos ha doblado al quechua (la lengua ind¨ªgena m¨¢s utilizada en Am¨¦rica Latina) pel¨ªculas de Hollywood y ¨¦xitos de televisi¨®n
Posted by EL PA?S M¨¦xico on Friday, July 29, 2016
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.