Cultura tiene que anular un premio nacional por saltarse sus reglas
El ministerio hizo p¨²blico el galard¨®n a la versi¨®n en euskera de las obras de Santa Teresa, pero solo se debe otorgar a las traducciones de ¡°lenguas extranjeras¡±
Teresa de Cepeda y Ahumada, Santa Teresa de Jes¨²s, es una de las escritoras m¨¢s aclamadas y reputadas de la lengua espa?ola. Sus poemas son objeto de estudio en colegios, institutos y universidades dentro de las asignaturas de Lengua y Literatura en castellano. Su valor cultural y literario, considerada el culmen de la m¨ªstica experimental cristiana, junto a San Juan de la Cruz, es incuestionable, al margen de la apropiaci¨®n que el franquismo quiso hacer de su figura y obra. Sin embargo, la autora (1515-1582) escrib¨ªa en ¡°una lengua extranjera¡±, seg¨²n se infiere de una decisi¨®n oficial del Ministerio de Cultura.
"Me siento frustrado"
Cerca de las diez de la noche, el carmelita Luis Baraiazarra reconoci¨® a este diario, desde el convento vizca¨ªno de Markina, donde reside, la frustraci¨®n que hab¨ªa sentido cuando el director general de Pol¨ªtica e Industrias Culturales y del Libro le llam¨® para transmitirle el error: "Me siento frustrado tras tantas entrevistas y una tarde de felicidad. El presidente me ha dicho que estaba avergonzado y que en ning¨²n momento del proceso se hab¨ªan dado cuenta [de que contraven¨ªan las bases del concurso]". Con tono compungido, asegur¨®: "Por lo menos, ha servido para darle algo de propaganda a la obra de santa Teresa de Jes¨²s. Me conformo con que al menos hayan valorado el esfuerzo que he hecho" con su Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena.
Horas antes, al recibir el anuncio, Baraiazarra hab¨ªa declarado a Europa Press: ¡°Puede ser que hasta ahora no se hubiera premiado a una traducci¨®n en vasco por un escaso recorrido de la lengua, pero yo creo que esta obra ha sido galardonada por el gancho en toda Espa?a de santa Teresa¡±. Con ese esp¨ªritu reivindicativo hablaba horas m¨¢s tarde, eso s¨ª, ya sin premio.
Eso es, al menos, lo que se deduce de la nota de prensa enviada en la tarde del jueves por el departamento que dirige ¡ªy lo sigue haciendo en el nuevo Gobierno anunciado ayer mismo¡ª ??igo M¨¦ndez de Vigo, en la que se anunciaba que el premio nacional a la Mejor Traducci¨®n 2016 hab¨ªa reca¨ªdo en el fraile carmelita y acad¨¦mico vasco Luis Baraiazarra, de 76 a?os, por su traducci¨®n al euskera de las obras completas de Santa Teresa. Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena es el t¨ªtulo del volumen galardonado. ¡°Es la primera ocasi¨®n que una obra traducida del castellano al vasco es distinguida con el Premio Nacional a la Mejor Traducci¨®n¡±, incid¨ªa la comunicaci¨®n oficial.
El fallo de jurado, sin embargo, tuvo que ser anulado deprisa y corriendo la noche del jueves. El error era may¨²sculo y nadie se hab¨ªa percatado.
La nota que remiti¨® el ministerio por la tarde dec¨ªa textualmente lo siguiente en uno de sus p¨¢rrafos: ¡°El Premio Nacional a la Mejor Traducci¨®n tiene por objeto distinguir la traducci¨®n de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas espa?olas, y que haya sido publicada por primera vez en Espa?a en 2015¡±.
Ante la evidencia del error ¡ªo de la posible errata¡ª, EL PA?S se dirigi¨® al ministerio para pedir una aclaraci¨®n. En un primer momento, el departamento aludi¨® al contenido de la resoluci¨®n de la Direcci¨®n General de Pol¨ªtica e Industrias Culturales y del Libro que convocaba el concurso y que fue publicada el pasado 19 de febrero en el Bolet¨ªn Oficial del Estado.
La orden establece claramente la normativa: ¡°Al Premio Nacional a la Mejor Traducci¨®n optar¨¢n las obras literarias traducidas de cualquier lengua extranjera a cualquiera de las lenguas espa?olas por traductores espa?oles, editadas en Espa?a en su primera edici¨®n entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2015, que hayan cumplido los requisitos legales para su difusi¨®n¡±. O Santa Teresa escrib¨ªa tambi¨¦n en otros idiomas sus famosos versos ¡°Vivo sin vivir en m¨ª, / y tan alta vida espero, / que muero porque no muero¡±, o bien se hab¨ªa producido un desliz garrafal.
Consternaci¨®n
Confirmado el grave error, Cultura tom¨® la determinaci¨®n una hora despu¨¦s de anular el fallo del jurado y volver a convocar al galard¨®n para seleccionar a otro premiado este mismo a?o, pero que esta vez cumpla las bases de su propia convocatoria. Fuentes del ministerio, que mostraron su consternaci¨®n por lo sucedido, se?alaron que no se anula el premio, sino el fallo del jurado, ya que ayer no se lleg¨® a producir el acto administrativo de su concesi¨®n.
El jurado estaba presidido por Jos¨¦ Pascual Marco, director general de Pol¨ªtica e Industrias Culturales y del Libro, con M¨®nica Fern¨¢ndez, subdirectora general de Promoci¨®n del Libro como vicepresidenta. Lo completaban 10 personas m¨¢s: representantes de las academias de las diversas lenguas de Espa?a, de otras instituciones y dos premiados de la edici¨®n anterior.
Cultura atribuy¨® el error al comit¨¦ de selecci¨®n de obras por dejar pasar en el primer corte un volumen que no cumpl¨ªa las normas. Y despu¨¦s nadie cay¨® en el error hasta pasado el anuncio. Dos lectoras de EL PA?S tambi¨¦n se percataron y mostraron su extra?eza en los comentarios en la web del diario.
En a?os precedentes, el mismo premio, dotado con 20.000 euros, recay¨® en traducciones de autores como el ingl¨¦s William Shakespeare, el italiano Dante Alighieri o el portugu¨¦s Ant¨®nio Lobo Antunes.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.