Mafalda habla guaran¨ª
La ni?a argentina m¨¢s famosa ser¨¢ traducida por primera vez a lengua ind¨ªgena oficial de Paraguay
Mafalda dir¨¢ que no quiere jukysy cuando proteste por la sopa que su madre le sirve para comer. Sucede que la obra m¨¢s renombrada de Joaqu¨ªn Salvador Lavado, Quino, ser¨¢ traducida alal guaran¨ª, el idioma m¨¢s hablado de Paraguay, donde es cooficial junto con el espa?ol. El primero de los 10 tomos de historietas de humor cr¨ªtico ya est¨¢ en imprenta y ver¨¢ la luz el 9 de junio en la Feria Internacional del Libro de Asunci¨¦n de la mano de la editorial paraguaya Servilibro.
¡°Aunque la peque?a rebelde ya hab¨ªa sido traducida en un par de historietas al quechua, lengua ind¨ªgena utilizada en Bolivia, Argentina, Chile, Colombia, Ecuador y Per¨², esta es la primera vez que todas sus aventuras, reflexiones y chistes ser¨¢n traducidos a un idioma nativo¡±, dice a EL PA?S la directora de la editorial Servilibro, Vidalia S¨¢nchez. ¡°?Qui¨¦n no ley¨® a Mafalda? Naci¨¦ en 1964 y sigue vigente hasta hoy. Es un paso muy importante para dar a conocer todas las posibilidades que tiene la lengua guaran¨ª, sobre todo para que sirva de gancho a los m¨¢s j¨®venes¡±, agrega S¨¢nchez.
El guaran¨ª ser¨¢ el idioma n¨²mero 27 al que es traducida la vi?eta de Quino. En total, 1.000 ejemplares del primer tomo saldr¨¢n a la venta por un precio aproximado de 30.000 guaran¨ªes (unos 5 euros). El proyecto cuenta con el apoyo el Programa Sur de la Canciller¨ªa argentina, que ofrece ayudas econ¨®micas para traducir obras de autores de ese pa¨ªs a otros idiomas. La encargada de la traducci¨®n Mar¨ªa Gloria Pereira, nativa en espa?ol y en guaran¨ª, explica que aunque el 90 por ciento de la poblaci¨®n de Paraguay habla esa lengua originaria y que tambi¨¦n se usa en la vida cotidiana en provincias argentinas como Formosa, Chaco, Corrientes o Misiones ¡°algunos adultos tienen una resistencia de transmitir la lengua a sus hijos¡±.
Pereira dice que en Paraguay el guaran¨ª es la principal lengua del campo y cuando la gente llega a la ciudad se adapta al castellano para no ser discriminada en instituciones p¨²blicas o en los espacios de ense?anza. ¡°Mi deseo secreto es que sirva de punta de lanza para que haya m¨¢s inversi¨®n en este tipo de proyectos literarios y que el guaran¨ª sea usado de forma m¨¢s jocosa y no solo en lo serio y lo formal como hasta ahora¡±, dice. Y describe el desaf¨ªo que supone traducir a una lengua prominentemente oral - la Academia de la Lengua Guaran¨ª fue creada en 2010 y a¨²n no hay un consenso sobre muchos t¨¦rminos -. ¡°Lo m¨¢s dif¨ªcil son las cuestiones filos¨®ficas o los avances tecnol¨®gicos, ya que el guaran¨ª tiene muchas herramientas para lo cotidiano, lo pr¨®ximo, lo afectivo o lo familiar pero a¨²n est¨¢ en fase de desarrollo para el mundo de las ciencias y la tecnolog¨ªa¡±, explica.
El t¨¦rmino jukysy es un ejemplo curioso. En Paraguay casi nadie se refiere de esta forma a la comida m¨¢s odiada por Mafalda, lo habitual es usar la palabra hispana caldo (piracaldo es sopa de pescado), pero fue seleccionado precisamente por eso, para reforzar el idioma. ¡°Es otra de las cuestiones de este trabajo. Se convierte en una vidriera para recordar a sus habitantes algunos t¨¦rminos conocidos pero reemplazados innecesariamente por hispanismos y a¨²n cuando Mafalda use hispanismos o pr¨¦stamos, los alternar¨¢ con palabras creadas del guaran¨ª para fortalecer su uso¡±, matiza la traductora.
El equilibrio entre los pr¨¦stamos y la recuperaci¨®n de palabras del guaran¨ª en desuso son claves para ¡°mantener la chispa del contenido¡±. Para los fan¨¢ticos que cre¨ªan haber le¨ªdo todo sobre Mafalda, quiz¨¢ les venga bien aprender guaran¨ª pues, seg¨²n la traductora, ¡°algunos chistes tienen mucha m¨¢s gracia que en castellano¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.