Luto en Italia por la literatura espa?ola
Fallece en Mil¨¢n la traductora, poeta y pintora barcelonesa Hado Lyria, la voz italiana de Manuel V¨¢zquez Montalb¨¢n, Jorge Luis Borges, Montserrat Roig o Rafael Chirbes
La literatura espa?ola est¨¢ de luto en Italia. Hado Lyria, pseud¨®nimo de Myriam Sumbulovich, nacida en Barcelona de madre catalana y padre sefard¨ª de Sarajevo, muri¨® este mi¨¦rcoles a los 82 a?os v¨ªctima de una odiosa e inesperada enfermedad en Mil¨¢n, la ciudad en la que vivi¨® m¨¢s de medio siglo. Poeta, pintora, traductora y persona de exuberante cultura, Hado Lyria, ¡°mujer espl¨¦ndida, que habla como una ametralladora cargada de informaci¨®n¡± (en palabras de Rosa Mora), ha sido una de las culpables ...
La literatura espa?ola est¨¢ de luto en Italia. Hado Lyria, pseud¨®nimo de Myriam Sumbulovich, nacida en Barcelona de madre catalana y padre sefard¨ª de Sarajevo, muri¨® este mi¨¦rcoles a los 82 a?os v¨ªctima de una odiosa e inesperada enfermedad en Mil¨¢n, la ciudad en la que vivi¨® m¨¢s de medio siglo. Poeta, pintora, traductora y persona de exuberante cultura, Hado Lyria, ¡°mujer espl¨¦ndida, que habla como una ametralladora cargada de informaci¨®n¡± (en palabras de Rosa Mora), ha sido una de las culpables de que las letras en espa?ol (y en catal¨¢n) encontraran refugio en un pa¨ªs hermano como Italia. Suyas (y de todos los italianos) pasaron a ser las palabras de Jorge Luis Borges, Juan Mars¨¦, Manuel Chaves Nogales, Rosa Montero, Rafael Chirbes, Monserrat Roig o, claro, de Manuel V¨¢zquez Montalb¨¢n.
El mismo padre de Pepe Carvalho defini¨® la trascendencia del cometido de Lyria: ¡°Ha sido pieza important¨ªsima para el conocimiento italiano de la literatura espa?ola contempor¨¢nea, mediante una dur¨ªsima lucha para convencer a los italianos de que la literatura espa?ola no termin¨® el d¨ªa en que el franquismo fusil¨® a Garc¨ªa Lorca¡±, escribi¨® en 1999 en el pr¨®logo a Delenda, libro de poemas de su ¨ªntima amiga. ¡°Como si la inteligencia de todo un pueblo se hubiera agotado con la Guerra Civil¡±, lo justific¨® ella, con l¨®gica aplastante, en un escrito a ra¨ªz de la muerte de V¨¢zquez Montalb¨¢n y que se puede consultar en la rigurosa biblia que arm¨® Carlo Andreoli sobre el escritor.
Ella, ya traductora de Borges, entre otros, inund¨® Italia de Montalb¨¢n. Se hab¨ªan publicado all¨ª Manifiesto subnormal, Los mares del sur, y Asesinato en el Comit¨¦ central, ¡°pero la cosa no se mov¨ªa, los editores no llegaban a entenderlo y a¨²n hab¨ªa mucha prevenci¨®n con respecto a la novela negra¡±, dec¨ªa ella. Con la admiraci¨®n del siciliano Leonardo Sciascia cambiaron esa percepci¨®n. Y vaya que si cambi¨®: ¡°En Italia, Manolo se ha hecho querer por todos. Su nombre es un mito¡±, escribi¨® Hado Lyria.
Ella sab¨ªa perfectamente que era la principal culpable de ese enamoramiento popular. Sin el perfeccionista y apasionado trabajo de Hado Lyria no estar¨ªamos ahora devorando en Espa?a, todav¨ªa, las novelas del comisario Salvo Montalbano, el gran homenaje del gran Andrea Camilleri al gran V¨¢zquez Montalb¨¢n.
En enero de 2004 Myriam Sumbulovich recibi¨® el premio Grinzane Cavour a la Traducci¨®n. ¡°No he intentado ser Borges ni V¨¢zquez Montalb¨¢n, eleg¨ª ser yo misma. Y hubo algo que ellos hac¨ªan peor que yo: escribir en italiano; por eso traduje sus libros¡±, dijo entonces. El mismo galard¨®n, a la Lectura, recay¨® en el fil¨®sofo Fernando Savater, que se quit¨® el sombrero ante la barcelonesa: ¡°Siento una enorme admiraci¨®n por Hado Lyria. Ella demuestra que la traducci¨®n es una forma de creaci¨®n¡±.
Y, autodidacta tecnol¨®gica, capaz de enviar asombrosos gifs gatunos desde el m¨®vil como de devorar libros electr¨®nicos, supo adaptarse a los tiempos sin traicionar ese oficio creativo: ¡°Lleg¨® un santo un d¨ªa, bello y enga?oso como Satan¨¢s, y lo llamaron San Google¡±, escribi¨®. ¡°Distraidillos ¨ªbamos olvidando el sabor de las palabras, el regusto de una frase voluntariamente mal expresada, la brusca dulzura de una interjecci¨®n en una frase de piedra: vaya, lo que en buena parte determina el estilo¡±.
El estilo de Lyria (¡°mestizo de tantas sangres y culturas¡±, dijo V¨¢zquez Montalb¨¢n) queda reflejado, tambi¨¦n, su obra po¨¦tica: ¡°La poes¨ªa de la Sumbulovich podr¨ªa ubicarse como una estribaci¨®n de la poes¨ªa de la experiencia¡± (vuelve a hablar V¨¢zquez Montalb¨¢n). Y en su obra pict¨®rica: ¡°Resulta que m¨¢s all¨¢ del caligrafismo hay en sus miniaturas un gusto p¨ªcaro que no s¨¦ si definir como ir¨®nico o malvado¡±, turno ahora para Umberto Eco, otro gran amor de Hado Lyria.
Buena consejera por degeneraci¨®n profesional (c¨®mo no iba a serlo quien fue, de nuevo seg¨²n Montalb¨¢n, ¡°una embajadora cultural in pectore y m¨¢s eficaz que todas las embajadas culturales oficiales u oficiosas juntas¡±), uno se pod¨ªa fiar de ella tanto para dar con el mejor salame piacentino como para dar con los secretos mejor guardados de la maravillosa Mil¨¢n. Y por supuesto, para dar con la mejor literatura espa?ola... en su italiano.