"El pato silvestre", de lbsen, se estrena el d¨ªa 13 en Sevilla
La obra teatral El pato silvestre, del dramaturgo noruego lbsen, ser¨¢ estrenada el pr¨®ximo mi¨¦rcoles, d¨ªa 13, en el teatro nacional Lope de Vega de Sevilla. El d¨ªa 23 de este mismo mes se har¨¢ su presentaci¨®n oficial en el teatro nacional Mar¨ªa Guerrero de Madrid. La versi¨®n de El pato silvestre ha sido realizada por el dramaturgo y acad¨¦mico Antonio Buero Vallejo, y ser¨¢ dirigida por Jos¨¦ Luis Alonso, director del Centro Dram¨¢tico Nacional.A pesar de que el teatro de lbsen ha sido representado con cierta permanencia en Espa?a, todav¨ªa no se hab¨ªa representado El pato silvestre, considerada como una de las mejores obras de uno de los dramaturgos europeos m¨¢s destacados del siglo XX.
En el reparto de actores que posibilitara la versi¨®n espa?ola estar¨¢n, entre otros, Jos¨¦ B¨®dalo, Encarna Paso, Manuel Tejada, Manuel Galiana, Andr¨¦s Mejuto, Antonio Iranzo, Ana Mar¨ªa Ventura y la ni?a Nuria Gallardo. Los decorados son obra de Gustavo Torner, y la direcci¨®n esc¨¦nica la realiza Jos¨¦ Luis Alonso.
Antonio Buero Vallejo, autor de la versi¨®n espa?ola, ha optado por traducir pato silvestre y no pato salvaje, como figura hasta ahora en la mayor parte de las versiones escritas en espa?ol, ?porque la palabra salvaje tiene en espa?ol otras connotaciones que las que existen en el texto original y en el texto franc¨¦s?.
Para el dramaturgo y acad¨¦mico, el inter¨¦s de El pato silvestre es sumo, y su vigencia, perfecta. ?Es una de las obras maestras del teatro de todos los tiempos y, en mi opini¨®n, la mejor de lbsen. No soy un mu?idor de versiones; si acept¨¦ hacer ¨¦sta fue precisamente por su gran calidad, como antes tambi¨¦n hab¨ªa aceptado las versiones de Madre Coraje, de Brecht (1964), y la de William Shakerspeare, en 1961?.
Antonio Buero Vallejo se ha sentido atra¨ªdo por la validez universal de la obra de lbsen, que se concreta sobre todo en la consumada descripci¨®n de los caracteres humanos y en la t¨¦cnica teatral perfecta del autor noruego. ?En la traducci¨®n he hecho tan s¨®lo los inevitables peinados, a fin de acercar lo m¨¢s posible un lenguaje que no es el nuestro. No he recreado ni manipulado la obra. No se deben manipular las obras que tienen una calidad e importancia comprobadas?.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.