Carmen Riera: "Yo me s¨¦ la receta para un 'best-seller' de mujeres"
Se present¨® su novela 'Una primavera para Domenico Guarini'
"Yo me s¨¦ la receta para un best-seller de mujeres" dice la novelista catalana Carmen Riera, que ayer present¨® su libro Una primavera para Domenico Guarini. "Puede ser, por ejemplo el diario de una escritora, hecho con un poco de feminismo pero no mucho, algo de sentimentalismo, un punto er¨®tico, pero muy leve, algunas relaciones confusas, porque lo del aborto ya est¨¢ un poco pasado, y un lenguaje sencillito, muy denotativo". Con estos ingredientes, dice Carmen Riera, "se puede garantizar la venta de muchos miles de ejemplares".
La novela de Carmen Riera, publicada por la editorial Montesinos, no sigue esa receta. Seg¨²n Soledad Ortega, que no pudo presentarla ayer por cuestiones de salud, el gran acierto de Una primavera para Domenico Guarini est¨¢ en "haber hecho un relato en dos planos, que muchas veces son tres, y haber conservado ese intimismo que caracteriza la escritura de Carmen Riera, y que a mi me recuerda, aunque la estructura del libro sea distinta, a las novelas de Virginia Wolf"."Escibir este libro", dice Carmen Riera, "ha sido aceptar un reto. Primero, el de una novela, que siempre es algo m¨¢s largo y complejo que lo que hab¨ªa hecho hasta ahora. Y luego, el de enfrentarme con un lenguaje que yo quer¨ªa que fuera m¨²ltiple: he intentado que la historia corriera por distintos registros, desde el lenguaje period¨ªstico de las cr¨®nicas que la protagonista env¨ªa desde Florencia, a un lenguaje l¨ªrico en sus recuerdos, otro barroco en determinados momentos y por fin, otro nivel acad¨¦mico en alg¨²n discurso".
Frente a la novela de Carmen Riera se plantean dos tipos de problemas: uno de ellos, el de la existencia de una literatura femenina, surge de su adscripci¨®n a lo que se viene llamando la nueva literatura de mujeres y ha dado lugar al coloquio celebrado ayer en la Universidad Complutense, en el que bajo el lema literatura de mujer, ?un lenguaje prestado? han intervenido Fanny Rubio, Ester Ben¨ªtez, Luisa Cotoner -que ha traducido la novela al castellano- Andr¨¦s Amor¨¢s y la propia Carmen Riera.
El segundo es el de la traducci¨®n y sus efectos dado el bilinguismo'culto en las dos lenguas, de la escritora catalana. Seg¨²n Soledad Ortega, ¨¦sta es "la primera traducci¨®n feliz de la prosa de Carmen Riera", pero a la novelista le produce "antes que nada, perplejidad" leerse en castellano. "Es entrar en algo que puede resultar muy desconocido, aunque al final, en la oscuridad de otra lengua, suena a propio. Es como cuando una lee cosas suyas de hace muchos a?os".
"Al adecuar un tema de un lenguaje a otro no queda m¨¢s remedio que contarlo de otra manera. Si el texto es tuyo puedes hacer cambios y hasta incorporar elementos nuevos que no estaban en el original, en mi caso catal¨¢n. Prefiero el catal¨¢n porque es mi primera lengua, pero tambi¨¦n porque el castellano tamb est¨¢ m¨¢s hecho. Qu¨¦ se puede decir despu¨¦s de Quevedo y Borges. El catal¨¢n tiene m¨¢s posibilidades de creaci¨®n a niveles ling¨²¨ªsticos porque est¨¢ menos trabajada".
Ambig¨¹edad y evidencia
El tema del lenguaje es el que m¨¢s preocupa a Carmen Riera. Por ah¨ª, por la falta de una investigaci¨®n ling¨¹¨ªstica, formal y textual es por donde ella critica la llamada novela de mujeres. "Hay una escritura de mujer que es m¨¢s el intento de hacer una narraci¨®n de lo que nos sucede, que el de construir un mundo aut¨®nomo... Yo creo que la literatura es otra cosa. Supongo que por razones bastante evidentes, la mujer cuenta las cosas carg¨¢ndolas de elementos muy cercanos. Ha tenido tambi¨¦n que imaginar, porque lo que ve¨ªa era bastante mezquino, pero yo dir¨ªa que hist¨®ricamente, ha fantaseado m¨¢s que imaginado. Es curioso que, despu¨¦s de las primeras autoras de ciencia-ficci¨®n, no hay mujeres que cultiven este g¨¦nero... Tambi¨¦n supongo que por las mismas razones, las mujeres tienden a contar la propia historia. Yo no. Yo paso".Encuentra Carmen Riera que las escritoras de la generaci¨®n anterior a la suya est¨¢n demasiado olvidadas. "Nadie lee a Carmen Lafaret, a Ana Mar¨ªa Matute, y yo creo que tienen cosas que decir. Creo que hay que aprender de ellas. A la ¨²nica que se lee es a Mart¨ªn Gaite. A m¨ª, Ana Mar¨ªa Matute me interesa mucho".
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.