_
_
_
_
Tribuna:
Tribuna
Art¨ªculos estrictamente de opini¨®n que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opini¨®n han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las tribunas de opini¨®n de personas ajenas a la Redacci¨®n de EL PA?S llevar¨¢n, tras la ¨²ltima l¨ªnea, un pie de autor ¡ªpor conocido que ¨¦ste sea¡ª donde se indique el cargo, t¨ªtulo, militancia pol¨ªtica (en su caso) u ocupaci¨®n principal, o la que est¨¦ o estuvo relacionada con el tema abordado

Los pobres traductores buenos

Alguien ha dicho que traducir es la mejor manera de leer. Pienso tambi¨¦n que es la m¨¢s dif¨ªcil, la m¨¢s ingrata y la peor pagada. Tradittore, traditore, dice el tan conocido refr¨¢n italiano, dando por supuesto que quien nos traduce nos traiciona. Maurice-Edgar Coindreau, uno de los traductores m¨¢s inteligentes y serviciales de Francia, hizo en sus memorias habladas algunas revelaciones de cocina que permiten pensar lo contrario. "El traductor es el mono del novelista", dijo, parafraseando a Mauriac, y queriendo decir que el traductor debe hacer los mismos gestos y asumir las mismas posturas del escritor, le gusten o no. Sus traducciones al franc¨¦s de los novelistas norteamericanos, que eran j¨®venes y desconocidos en su tiempo -William Faulkner, John Dos Passos, Ernest Hemingway, John Steinbeck-, no s¨®lo son recreaciones magistrales, sino que introdujeron en Francia a una generaci¨®n hist¨®rica, cuya influencia entre sus contempor¨¢neos europeos -incluidos Sartre y Camus- es m¨¢s que evidente. De modo que Coindreau no fue un traidor, sino todo lo contrario: un c¨®mplice genial. Como lo han sido los grandes traductores de todos los tiempos, cuyos aportes personales a la obra traducida suelen pasar inadvertidos, mientras se suelen magnificar sus defectos.Cuando se lee a un autor en una lengua que no es la de uno se siente deseo casi natural de traducirlo. Es comprensible, porque uno de los placeres de la lectura -como de la m¨²sica- es la posibilidad de compartirla con los amigos. Tal vez esto explica que Marcel Proust se muri¨® sin cumplir uno de sus deseos recurrentes, que era traducir del ingl¨¦s a alguien tan extra?o a ¨¦l mismo como lo era John Ruskin. Dos de los escritores que me hubiera gustado traducir por el solo gozo de hacer lo son Andre Malraux y Antoine de Saint-Exupery, los cuales, por cierto, no disfrutan de la m¨¢s alta estimaci¨®n de sus compatriotas actuales. Pero nunca he ido m¨¢s all¨¢ del deseo. En cambio, desde hace mucho traduzco gota a gota los Cantos de Giaccomo Leopardi, pero lo hago a escondidas y en mis pocas horas sueltas, y con la plena conciencia de que no ser¨¢ ese el camino que nos lleve a la gloria ni a Leopardi ni a m¨ª. Lo hago s¨®lo como uno de esos pasatiempos de ba?os que los padres jesuitas llamaban placeres solitarios. Pero la sola tentativa me ha bastado para darme cuenta de qu¨¦ dif¨ªcil es, y qu¨¦ abnegado, tratar de disputarles la sopa a los traductores profesionales.

Es poco probable que un escritor quede satisfecho con la traducci¨®n de una obra suya. En cada palabra, en cada frase, en cada ¨¦nfasis de una novela hay casi siempre una segunda intenci¨®n secreta que, s¨®lo el autor conoce. Por eso es sin duda deseable que el propio escritor participe en la traducci¨®n hasta donde le sea posible. Una experiencia notable en ese sentido es la excepcional traducci¨®n de Ulysses, de James Joyce, al franc¨¦s. El primer borrador b¨¢sico lo hizo completo y solo August Morell, quien trabaj¨® luego hasta la versi¨®n final con Valery Larbaud y el propio James Joyce. El resultado es una obra maestra, apenas superada -seg¨²n testimonios sabios- por la que hizo Antonio Houaiss al portugu¨¦s de Brasil. La ¨²nica traducci¨®n que existe en castellano, en cambio, es casi inexistente. Pero su historia le sirve de excusa. La hizo para s¨ª mismo, s¨®lo por distraerse, el argentino J. Salas Subirat, que en la vida real era un experto en seguros de vida. El editor Santiago Rueda, de Buenos Aires, la descubri¨® en mala hora, y la public¨® a fines de los a?os cuarenta. Por cierto, que a Salas Subirat lo conoc¨ª pocos a?os despu¨¦s en Caracas trepado en el escritorio an¨®nimo de una compa?¨ªa de seguros y pasando una tarde estupenda hablando de novelistas ingleses, que ¨¦l conoc¨ªa casi de memoria. La ¨²ltima vez que lo vi parece un sue?o: estaba bailando, ya bastante mayor y m¨¢s solo que nunca, en la rueda loca de los carnavales de Barranquilla. Fue una aparici¨®n tan extra?a que no me decid¨ª a saludarlo.

Otras traducciones, hist¨®ricas son las que hicieron al franc¨¦s Gustav Jean-Aubry y Phillipe Neel de las novelas de Josep Conrad. Este gran escritor de todos los tiempos -que en realidad se llamaba Jozef Teodor Konrad Korzeniowski- hab¨ªa nacido en Polonia, y su padre era precisamente un traductor de escritores ingleses y, entre otros, de Shakespeare. La lengua de base de Conrad era el polaco, pero desde muy ni?o aprendi¨® el franc¨¦s y el ingl¨¦s, y lleg¨® a ser escritor en ambos idiomas. Hoy lo consideramos, con raz¨®n o sin ella, como uno de los maestros, de la lengua inglesa. Se cuenta que les hizo la vida invivible a sus traductores franceses tratando de imponerles su propia perfecci¨®n, pero nunca se decidi¨® a traducirse a s¨ª mismo. Es curioso, pero no se conocen muchos escritores biling¨¹es que lo hagan. El caso m¨¢s cercano a nosotros es el de Jorge Sempr¨²n, que escribe lo mismo en castellano o en franc¨¦s, pero siempre por separado. Nunca se traduce a s¨ª mismo. M¨¢s raro a¨²n es el irland¨¦s Samuel Becket, premio Nobel de Literatura, que escribe dos veces la misma obra, tina vez en franc¨¦s y otra vez en ingl¨¦s. Es la misma obra en dos idiomas, pero su autor insiste en que la una no es la traducci¨®n de la otra, sino que son dos obras distintas en dos idiomas diferentes.

Hace unos a?os, en el ardiente verano de Pantelaria, tuve una enigm¨¢tica, experiencia de traductor. El conde Entico Cicogna, que fue mi traductor al italiano hasta su muerte, estaba traduciendo en aquellas vacaciones la novela Paradiso, del cubano Jos¨¦ Lezama Lima. Soy un admirador devoto de su poes¨ªa, lo fui tambi¨¦n de sil rara personalidad, aunque tuve pocas ocasiones de verlo, y en aquel tiempo quer¨ªa conocer mejor su novela herm¨¦tica. De modo que ayude un poco a Cicogna, m¨¢s que en la traducci¨®n, en la dura empresa de descifrar la prosa. Entonces comprend¨ª que, en efecto, traducir es la manera m¨¢s profunda de leer. Entre otras cosas, encontramos una firase cuyo sujeto cambiaba de g¨¦nero y de n¨²mero varias veces en menos de diez l¨ªneas, hasta el punto de que al final no era posible saber qui¨¦n era, ni cu¨¢ndo era, ni d¨®nde estaba. Conociendo a Lezama Lima, era posible que aquel desorden fuera deliberado, pero s¨®lo ¨¦l hubiera podido decirlo, y nunca pudimos pregunt¨¢rselo. La pregunta que se hac¨ªa Cicogna era si el traductor ten¨ªa que respetar en italiano aquellos disparates de concordancia o si deb¨ªa vertirlos con rigor acad¨¦mico. Mi opini¨®n era que deb¨ªa conservarlos, de modo que la obra pasara al otro idioma tal como era, no s¨®lo con sus virtudes, sino tambi¨¦n con sus defectos. Era un deber de lealtad con el lector en el otro idioma.

Para m¨ª no hay curiosidad m¨¢s aburrida que la de leer las traducciones de mis libros en los tres idiomas en que me ser¨ªa posible hacerlo. No me reconozco a m¨ª mismo, sino en castellano. Pero he le¨ªdo alguno de los libros traducidos al ingl¨¦s por Gregory Rabassa y debo reconocer que encontr¨¦ algunos pasajes que me gustaban m¨¢s que en castellano La impresi¨®n que dan las traducciones de Rabassa es que se aprende el libro de memoria en castellano y luego lo vuelve a escribir completo en ingl¨¦s: su fidelidad es m¨¢s compleja que la literalidad simple. Nunca hace una explicaci¨®n en pie de p¨¢gina, que es el recurso menos v¨¢lido y por desgracia el m¨¢s socorrido en los malos traductores. En este sentido, el ejemplo m¨¢s notable es el del traductor brasile?o de uno de mis libros, que le hizo a la palabra astromelia una explicaci¨®n en pie de p¨¢gina: flor imaginaria inventada por Garc¨ªa M¨¢rquez. Lo peor es que despu¨¦s le¨ª no s¨¦ d¨®nde que las astromelias no s¨®lo existen, como todo el mundo lo sabe en el Caribe, sino que su nombre es portugu¨¦s.

Copyright 1982. Gabriel Garc¨ªa M¨¢rquez. ACI.

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo

?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?

Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.

?Por qu¨¦ est¨¢s viendo esto?

Flecha

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.

En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
_
_
seductrice.net
universo-virtual.com
buytrendz.net
thisforall.net
benchpressgains.com
qthzb.com
mindhunter9.com
dwjqp1.com
secure-signup.net
ahaayy.com
tressesindia.com
puresybian.com
krpano-chs.com
cre8workshop.com
hdkino.org
peixun021.com
qz786.com
utahperformingartscenter.org
worldqrmconference.com
shangyuwh.com
eejssdfsdfdfjsd.com
playminecraftfreeonline.com
trekvietnamtour.com
your-business-articles.com
essaywritingservice10.com
hindusamaaj.com
joggingvideo.com
wandercoups.com
wormblaster.net
tongchengchuyange0004.com
internetknowing.com
breachurch.com
peachesnginburlesque.com
dataarchitectoo.com
clientfunnelformula.com
30pps.com
cherylroll.com
ks2252.com
prowp.net
webmanicura.com
sofietsshotel.com
facetorch.com
nylawyerreview.com
apapromotions.com
shareparelli.com
goeaglepointe.com
thegreenmanpubphuket.com
karotorossian.com
publicsensor.com
taiwandefence.com
epcsur.com
southstills.com
tvtv98.com
thewellington-hotel.com
bccaipiao.com
colectoresindustrialesgs.com
shenanddcg.com
capriartfilmfestival.com
replicabreitlingsale.com
thaiamarinnewtoncorner.com
gkmcww.com
mbnkbj.com
andrewbrennandesign.com
cod54.com
luobinzhang.com
faithfirst.net
zjyc28.com
tongchengjinyeyouyue0004.com
nhuan6.com
kftz5k.com
oldgardensflowers.com
lightupthefloor.com
bahamamamas-stjohns.com
ly2818.com
905onthebay.com
fonemenu.com
notanothermovie.com
ukrainehighclassescort.com
meincmagazine.com
av-5858.com
yallerdawg.com
donkeythemovie.com
corporatehospitalitygroup.com
boboyy88.com
miteinander-lernen.com
dannayconsulting.com
officialtomsshoesoutletstore.com
forsale-amoxil-amoxicillin.net
generictadalafil-canada.net
guitarlessonseastlondon.com
lesliesrestaurants.com
mattyno9.com
nri-homeloans.com
rtgvisas-qatar.com
salbutamolventolinonline.net
sportsinjuries.info
wedsna.com
rgkntk.com
bkkmarketplace.com
zxqcwx.com
breakupprogram.com
boxcardc.com
unblockyoutubeindonesia.com
fabulousbookmark.com
beat-the.com
guatemala-sailfishing-vacations-charters.com
magie-marketing.com
kingstonliteracy.com
guitaraffinity.com
eurelookinggoodapparel.com
howtolosecheekfat.net
marioncma.org
oliviadavismusic.com
shantelcampbellrealestate.com
shopleborn13.com
topindiafree.com
v-visitors.net
djjky.com
053hh.com
originbluei.com
baucishotel.com
33kkn.com
intrinsiqresearch.com
mariaescort-kiev.com
mymaguk.com
sponsored4u.com
crimsonclass.com
bataillenavale.com
searchtile.com
ze-stribrnych-struh.com
zenithalhype.com
modalpkv.com
bouisset-lafforgue.com
useupload.com
37r.net
autoankauf-muenster.com
bantinbongda.net
bilgius.com
brabustermagazine.com
indigrow.org
miicrosofts.net
mysmiletravel.com
selinasims.com
spellcubesapp.com
usa-faction.com
hypoallergenicdogsnames.com
dailyupdatez.com
foodphotographyreviews.com
cricutcom-setup.com
chprowebdesign.com
katyrealty-kanepa.com
tasramar.com
bilgipinari.org
four-am.com
indiarepublicday.com
inquick-enbooks.com
iracmpi.com
kakaschoenen.com
lsm99flash.com
nana1255.com
ngen-niagara.com
technwzs.com
virtualonlinecasino1345.com
wallpapertop.net
casino-natali.com
iprofit-internet.com
denochemexicana.com
eventhalfkg.com
medcon-taiwan.com
life-himawari.com
myriamshomes.com
nightmarevue.com
healthandfitnesslives.com
androidnews-jp.com
allstarsru.com
bestofthebuckeyestate.com
bestofthefirststate.com
bestwireless7.com
britsmile.com
declarationintermittent.com
findhereall.com
jingyou888.com
lsm99deal.com
lsm99galaxy.com
moozatech.com
nuagh.com
patliyo.com
philomenamagikz.net
rckouba.net
saturnunipessoallda.com
tallahasseefrolics.com
thematurehardcore.net
totalenvironment-inthatquietearth.com
velislavakaymakanova.com
vermontenergetic.com
kakakpintar.com
begorgeouslady.com
1800birks4u.com
2wheelstogo.com
6strip4you.com
bigdata-world.net
emailandco.net
gacapal.com
jharpost.com
krishnaastro.com
lsm99credit.com
mascalzonicampani.com
sitemapxml.org
thecityslums.net
topagh.com
flairnetwebdesign.com
rajasthancarservices.com
bangkaeair.com
beneventocoupon.com
noternet.org
oqtive.com
smilebrightrx.com
decollage-etiquette.com
1millionbestdownloads.com
7658.info
bidbass.com
devlopworldtech.com
digitalmarketingrajkot.com
fluginfo.net
naqlafshk.com
passion-decouverte.com
playsirius.com
spacceleratorintl.com
stikyballs.com
top10way.com
yokidsyogurt.com
zszyhl.com
16firthcrescent.com
abogadolaboralistamd.com
apk2wap.com
aromacremeria.com
banparacard.com
bosmanraws.com
businessproviderblog.com
caltonosa.com
calvaryrevivalchurch.org
chastenedsoulwithabrokenheart.com
cheminotsgardcevennes.com
cooksspot.com
cqxzpt.com
deesywig.com
deltacartoonmaps.com
despixelsetdeshommes.com
duocoracaobrasileiro.com
fareshopbd.com
goodpainspills.com
hemendekor.com
kobisitecdn.com
makaigoods.com
mgs1454.com
piccadillyresidences.com
radiolaondafresca.com
rubendorf.com
searchengineimprov.com
sellmyhrvahome.com
shugahouseessentials.com
sonihullquad.com
subtractkilos.com
valeriekelmansky.com
vipasdigitalmarketing.com
voolivrerj.com
zeelonggroup.com
1015southrockhill.com
10x10b.com
111-online-casinos.com
191cb.com
3665arpentunitd.com
aitesonics.com
bag-shokunin.com
brightotech.com
communication-digitale-services.com
covoakland.org
dariaprimapack.com
freefortniteaccountss.com
gatebizglobal.com
global1entertainmentnews.com
greatytene.com
hiroshiwakita.com
iktodaypk.com
jahatsakong.com
meadowbrookgolfgroup.com
newsbharati.net
platinumstudiosdesign.com
slotxogamesplay.com
strikestaruk.com
trucosdefortnite.com
ufabetrune.com
weddedtowhitmore.com
12940brycecanyonunitb.com
1311dietrichoaks.com
2monarchtraceunit303.com
601legendhill.com
850elaine.com
adieusolasomade.com
andora-ke.com
bestslotxogames.com
cannagomcallen.com
endlesslyhot.com
iestpjva.com
ouqprint.com
pwmaplefest.com
qtylmr.com
rb88betting.com
buscadogues.com
1007macfm.com
born-wild.com
growthinvests.com
promocode-casino.com
proyectogalgoargentina.com
wbthompson-art.com
whitemountainwheels.com
7thavehvl.com
developmethis.com
funkydogbowties.com
travelodgegrandjunction.com
gao-town.com
globalmarketsuite.com
blogshippo.com
hdbka.com
proboards67.com
outletonline-michaelkors.com
kalkis-research.com
thuthuatit.net
buckcash.com
hollistercanada.com
docterror.com
asadart.com
vmayke.org
erwincomputers.com
dirimart.org
okkii.com
loteriasdecehegin.com
mountanalog.com
healingtaobritain.com
ttxmonitor.com
nwordpress.com
11bolabonanza.com