La CE tendr¨¢ un prototipo de ordenador para la traducci¨®n autom¨¢tica en 1991
La Comunidad Europea (CE) contar¨¢ con un prototipo de ordenador para la traducci¨®n autom¨¢tica y simult¨¢nea de sus nueves lenguas oficiales hacia 1991, seg¨²n afirm¨® ayer Sergei Perschke, coordinador del programa Eurotra. Representantes de los 15 grupos de ling¨¹istas que trabajan en este proyecto han realizado su reuni¨®n anual en Sitges (Barcelona), coinciendo con la incorporaci¨®n de un grupo espa?ol
."No se trata de traducir textos palabra por palabra, como se hizo en los a?os sesenta", explica el catedr¨¢tico de ling¨¹¨ªstica de la universidad de Barcelona, Ram¨®n Cerd¨¤, coordinador del grupo espa?ol de Eurotra, "sino de construir una m¨¢quina que aligere al m¨¢ximo el trabajo del traductor, que siempre ser¨¢ necesario". El modelo escogido tiene varias fases: en una primera, de normalizaci¨®n, se eliminan palabras intraducibles, como nombres propios o f¨®rmulas cient¨ªficas; despu¨¦s se realizan etapas de an¨¢lisis de las palabras y textos, tanto a nivel morfol¨®gico como sint¨¢ctico. "Al final de este proceso, cuya culminaci¨®n hemos discutido en Sitges", a?ade Cerd¨¢, "se pretende llegar por abstracci¨®n a una estructura sem¨¢ntica que sea id¨¦ntica para doslenguas".El m¨¦todo est¨¢ relacionado con la teor¨ªa de la gram¨¢tica universal del ling¨¹ista norteamericano Noam Chomsky, seg¨²n la cual todas las expresiones en cualquier lengua pueden reducirse a unas estructuras universales, a trav¨¦s de la hipot¨¦tica interlingua. Una vez transformada una expresi¨®n a este nivel de abstracci¨®n, es posible recorrer el camino inverso en la lengua a la que se quiere convertir un concepto, haciendo posible as¨ª la traducci¨®n autom¨¢tica.
"Nunca lograremos la traducci¨®n perfecta, pero s¨ª queremos crear una m¨¢quina peque?a -basada en un ordenador personal- que ayude a hacer la traducci¨®n m¨¢s r¨¢pida y barata", explica Sergei Perschke, quien cree que la capacidad de traducir unos 20.000 t¨¦rminos que tendr¨¢ el futuro prototipo permitir¨¢ traducir con bastante correcci¨®n documentos de la CE de tipo pol¨ªtico, jur¨ªdico y cient¨ªfico. El proyecto Eurotra, que tiene un presupuesto de 6.250 millones de pesetas, de los cuales la CE aporta un 60% y los pa¨ªses participantes el resto, tendr¨¢ una tercera fase de comercializaci¨®n, en la que se pretende que, hacia 1995, funcionen en Europa decenas de estas m¨¢quinas de traducci¨®n autom¨¢tica.
El responsable de Eurotra, Sergei Perschke, un ruso nacido en Leningrado, nacionalizadoalem¨¢n y con larga experiencia en el centro cient¨ªfico de la CE en Ispra (Italia), cree que los 12 pa¨ªses comunitarios se est¨¢n tomando en serio el proyecto, despu¨¦s de los fracasos de los a?os sesenta. "En 1975, la CE, la potencia M¨¢s grande del mundo en traducci¨®n, se dio cuenta de la necesidad de aumentar la productividad de su servicio de traducci¨®n, cada vez m¨¢s costoso, y agravado con el ingreso de Grecia, Portugal y Espa?a", a?ade Perschke.
Oposici¨®n de los traductores
El responsable del proyecto recuerda que, en un primer experimento realizado en 1977, los revisores de la CE se mostraron indignados y contrarios a corregir los resultados de la traducci¨®n autom¨¢tica, aduciendo que comet¨ªa "errores est¨²pidos". Seg¨²n Perschke, "habr¨¢ que esperar a una nueva promoci¨®n de traductores j¨®venes, m¨¢s abiertos y acostumbrados a los ordenadores, para utilizar la traducci¨®n autom¨¢tica que, con seguridad, doblar¨¢ su productividad.El proyecto Eurotra empez¨® a discutirse en junio de 1980, fue aprobado por la Comisi¨®n Europea en 1982, contando con siete lenguas, a las que posteriormente se han a?adido el espa?ol y el portugu¨¦s.
El profesor Cerd¨¢ anunci¨® que a partir de diciembre se crear¨¢ un subgrupo espa?ol de trabajo en Madrid dirigido por Francisco Marcos Mar¨ªn, catedr¨¢tico de Lingu¨ªstica General en la universidad Aut¨®noma de Madrid. Con la consolidaci¨®n del grupo barcelon¨¦s de Eurotra, dirigido por el profesor Cerd¨¢, Barcelona se convierte en la capital espa?ola de la investigaci¨®n de la traducci¨®n autom¨¢tica, ya que, adem¨¢s, este proyecto tiene tambi¨¦n en Barcelona la sede del programa Atlas II, de la empresa japonesa Fujitsu, para traducir ingl¨¦s, japon¨¦s y espa?ol, coordinado por Josep Soler; y el proyecto Metal, de la firma alemana Siemens, coordinado por Montserrat Meya.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.