La 'Carta de Col¨®n' ser¨¢ traducida a 150 idiomas por la Expo 92
La Carta de Col¨®n, en la que el navegante y descubridor relat¨® las incidencias de la traves¨ªa del descubrimiento de Am¨¦rica, se traducir¨¢ a 150 idiomas, convirti¨¦ndose as¨ª en el ¨²nico documento traducido a todas las lenguas que circular¨¢ durante los seis meses que dure la Exposici¨®n Universal de 1992 de Sevilla. Con esta labor, la Sociedad Estatal Expo 92 pretende subsanar la escasa difusi¨®n que tuvo en Espa?a esta hist¨®rica misiva, de la que s¨®lo se conserva un ejemplar de su edici¨®n pr¨ªncipe datada en el mes de abril de 1493 y perteneciente en la actualidad a los fondos de la Fundaci¨®n Lenox e incluida en la New York Public Library. El documento consta de dos hojas impresas por ambas caras en caracteres g¨®ticos y con 47 l¨ªneas en cada p¨¢gina. Este documento fue encontrado casualmente a finales del siglo pasado por un librero parisiense. Aunque el nombre del impresor no figura en el texto, los expertos se inclinan a creer que sali¨® de la imprenta de los barceloneses Pere Posa y Pere Bru. El texto colombino est¨¢ dirigido al valenciano Luis de Sant¨¢ngel, que en aquel tiempo ejerc¨ªa el cargo de escribano de la Casa Real, y se le considera como el primer documento impreso de la historia americana poscolombina.Escrita de una forma solemne y con un marcado car¨¢cter universalista, la carta colombina se editar¨¢ en un papel exclusivo para la Expo 92, adem¨¢s de contar con distintas ediciones de lujo dependiendo del p¨²blico al que va dirigida: como presidentes de Gobierno, cuerpo diplom¨¢tico, autoridades, empresarios y diversas entidades docentes.
Idiomas ins¨®litos
Entre los 150 traductores que han realizado el trabajo se encuentran doctores y catedr¨¢ticos universitarios, licenciados y miembros de diferentes cuerpos diplom¨¢ticos.
En 1992 se conmemora, junto al quinto centenario del descubrimiento de Am¨¦rica, la expulsi¨®n de jud¨ªos y musulmanes de la Pen¨ªnsula por los Reyes Cat¨®licos, por lo que la Sociedad Estatal Expo 92 traducir¨¢ tambi¨¦n el documento al sefard¨ª y al songhay, que son los idiomas de estos dos pueblos desterrados de Espa?a.
Una traducci¨®n al idioma del pueblo gitano, el cal¨®, as¨ª como a las principales lenguas ind¨ªgenas que a¨²n sobreviven en los pa¨ªses latinoamericanos (un 13% del total corresponde a lenguas habladas en sur y mesoam¨¦rica) constituyen, junto a la transcripci¨®n al sistema Braille para invidentes, algunas de las peculiaridades de este proyecto.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.