Miguel S¨¢enz gana el Premio de Traducci¨®n por toda su obra
Antonio Alvar Ezquerra y Basilio Losada reciben el galard¨®n de 1991
Miguel S¨¢enz Sagaseta de llurdoz recibi¨® ayer el Premio Nacional de Traducci¨®n por el conjunto de su obra, que incluye sobre todo el descubrimiento de un autor como el austr¨ªaco Thomas Bernhard, adem¨¢s del indio Salman Rushdie o sus trabajos sobre los alemanes G¨¹nther Grass y Michael Ende. El Premio Nacional de Traducci¨®n de este a?o recay¨® ex aequo en Antonio Alvar Ezquerra y Basilio Losada, por versiones del lat¨ªn (Obras de D¨¦cimo M¨¢ximo Ausonio) y del portugu¨¦s (El cerco de Lisboa, de Jos¨¦ Saramago) al castellano. El premio, concedido por el Ministerio de Cultura, est¨¢ dotado con 2,5 millones de pesetas.
"No hay lectura m¨¢s atenta que la del traductor", dice Miguel S¨¢enz, nacido hace 58 a?os en Larache (Marruecos), traductor del alem¨¢n, ingl¨¦s y franc¨¦s, licenciado en Filolog¨ªa Alemana y Derecho, fiscal del Tribunal Supremo y funcionario de organismos internacionales."No s¨¦ si podr¨ªa decirse que el traductor es buen cr¨ªtico", reflexiona S¨¢enz, "pero algunos de nosotros, en raz¨®n del conocimiento sobre ciertos autores o literaturas, hacemos con frecuencia informes para las editoriales o, lo que es m¨¢s importante, conseguimos traducir los libros que nos gustan".
Contacto
A Miguel S¨¢enz, a la hora de traducir a un autor vivo, le parece fundamental el contacto con ¨¦l. "Pero la colaboraci¨®n entre autor y traductor depende de la voluntad del escritor", matiza."Hay autores", dice, "plenamente conscientes de la importancia de mantener la conexi¨®n con quien les traduce, como es el caso de G¨¹nther Grass, que se reuni¨® una semana en Francfort con sus traductores para discutir juntos El rodaballo, y manifestar sus preocupaciones por lo que pudiera hacerse en diversas lenguas con tal o cual p¨¢rrafo. Salman Rushdie es tambi¨¦n de quienes prefiere estar muy en contacto con el traductor".
Miguel S¨¢enz es responsable de la traducci¨®n al castellano de la novela que consagr¨® internacionalmente al escritor indio, Hijos de la medianoche, y tambi¨¦n de otro relato, Verg¨¹enza.
Pero el gran descubrimiento de la obra de S¨¢enz es el austriaco Thomas Bernhard, conocido en Espa?a gracias a sus traducciones varias veces reeditadas. Por El Rodaballo, del alem¨¢n G¨¹nther Grass, Miguel S¨¢enz obtuvo el premio Fray Luis de Le¨®n de Traducci¨®n en 1980.
"Thomas Bernhard pertenec¨ªa a otro tipo de escritores", afirma el traductor, "porque su concepto era que la traducci¨®n convert¨ªa un libro en obra de quien traduce, y afirmaba que ¨¦l, como autor, se despreocupaba del resultado".
Del escritor austr¨ªaco Thomas Bernhard, Miguel S¨¢enz ha vertido al castellano t¨ªtulos novel¨ªsticos como Trastorno, El imitador de voces, El malogrado, Hormig¨®n, y las obras teatrales El ignorante y el demente, La partida de caza y La fuerza de la costumbre.
Traductor vers¨¢til, Miguel S¨¢enz confiesa moverse con m¨¢s facilidad en el idioma ingl¨¦s, pero prefiere la lengua alemana. "Supongo", dice, "que el hecho de haber trabajado casi cinco a?os en un organismo internacional como las Naciones Unidas me produjo una cierta hartaz¨®n del ingl¨¦s. Adentrarme en el alem¨¢n me incita m¨¢s, es como un desaf¨ªo intelectual".
Adem¨¢s de Bernhard y Rushdie, Miguel S¨¢enz ha traducido asimismo a escritores como Michael Ende (La historia interminable, premio nacional de traducci¨®n en 1983), Alfred D?blin, Peter Handke, Bertold Brecht, Arthur Schnltzler, Wolfgang Amadeus Mozart, M?rike, Christa Wolf (Casandra), Joseph Conrad o Henry Roth (Ll¨¢malo sue?o).
Lat¨ªn y portugu¨¦s
Antonio Alvar Ezquerra, por la traducci¨®n del lat¨ªn al castellano de las Obras de D¨¦cimo Magno Ausonio, y Basillo Losada, por la del portugu¨¦s al castellano de Historia del cerco de Lisboa, de Jos¨¦ Saramago, obtuvieron por igual votaci¨®n el Premio Nacional de Traducci¨®n.El jurado estuvo compuesto por Federico lb¨¢?ez, director general del Libro, Jes¨²s Moreno, director del Centro de las Letras, y 18 vocales, entre ellos Francisco Rico, Gregorio Salvador Caja y Luis Alberto de Cuenca.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.