En versi¨®n no original
- "Ha habido un golpe de micro; otra vez y pinchamos...". 11.30 de la ma?ana. La actriz Marina Vi?als atiende las indicaciones de la directora de doblaje, Magdalena Casanova, en la sala de un estudio de sonido de Valencia. La convocatoria ha comenzado a las ocho en punto, y aunque la voz de un actor no est¨¢ en id¨¦nticas condiciones a lo largo del d¨ªa, el espectador no debe notar nada. -"Ese Calla d"una volta!, debe quedar algo m¨¢s corto y mucho m¨¢s rabioso", apunta Casanova, mientras el t¨¦cnico de sonido deja de fondo la voz susurrante de Leonard Cohen, interpretando uno de los temas de la banda sonora: "..waiting for a miracle to come...".; pero no se trata de esperar milagros, sino de mantener la mayor fidelidad posible a la versi¨®n original, y eso exige m¨²ltiples repeticiones. El doblaje es un trabajo en equipo, y del empe?o que ponga cada eslab¨®n de la cadena depender¨¢ el resultado final. En esta ocasi¨®n la meta es doblar al valenciano la pel¨ªcula Asesinos Natos, de Oliver Stone. Nascuts per a matar ser¨¢ la traducci¨®n final y Canal 9-Televisi¨® Valenciana su destino inmediato. "Toda traducci¨®n tiene algo de traici¨®n y siempre hay un porcentaje de p¨¦rdida", explica la traductora Carmen Castillo, cuyo principal enemigo es el tiempo. Desde que recibe el gui¨®n original hasta que entrega la traducci¨®n nunca transcurren m¨¢s de tres o cuatro d¨ªas, en los que evitar¨¢ manipular el sentido de las frases y restar informaci¨®n al espectador, pese a que en valenciano las frases son m¨¢s largas que en ingl¨¦s y en una pel¨ªcula como ¨¦sta se puede suprimir alg¨²n taco si con ello se consigue que todo el texto encaje en la boca del actor. Los ajustes finales los realizar¨¢ el adaptador (en este caso, ?ngels Mart¨ª), quien ajustar¨¢ al m¨¢ximo el texto, de forma que el actor no hable cuando en pantalla aparezca una boca cerrada. Cuando la televisi¨®n adjudica una pel¨ªcula a un estudio de doblaje, el jefe de producci¨®n es el primero en actuar. Una vez vista la cinta, decide qui¨¦n la va a dirigir y plantea las convocatorias, en funci¨®n del n¨²mero de actores. "Este es un trabajo similar al del ayudante de direcci¨®n de cine. Se trata de optar por la combinaci¨®n econ¨®micamente m¨¢s rentable, sin romper un esquema l¨®gico", comenta Desir¨¦ Villalba, que cifra en tres semanas la duraci¨®n media de un doblaje. Una de sus preocupaciones es que en Valencia faltan voces (situaci¨®n que se agrava si la pel¨ªcula la protagonizan personas mayores), aunque los actores se quejan de falta de trabajo. No es el caso de Enric Puig (la voz de Woody Harrelson), quien adem¨¢s de trabajar, disfruta con lo que hace. "El mayor problema es pillarle la intenci¨®n al personaje que vas a doblar, que ya ha sido creado", dice. Obviamente se confiesa espectador de pel¨ªculas dobladas, pues leer los subt¨ªtulos le impide centrarse en la interpretaci¨®n. Tanto Puig como Eduard Borja (Tommy Lee Jones), Marina Vi?als (Juliette Lewis) o muchos de los actores que intervienen en el filme, comenzaron a doblar con el nacimiento de Canal 9-TVV y tienen asumida desde entonces la lista de palabras que no conviene emplear. "Somos realmente an¨®ni-mos", comenta Borja, que confiesa que ni su madre le reconoce en las pel¨ªculas en las que interviene, porque rara vez aparecen en los t¨ªtulos de cr¨¦dito los nombres de los actores de doblaje. Recientemente prest¨® su voz a Alan Alda en Misterioso Asesinato en Manhattan, de Woody Allen y comenta lo dif¨ªcil que resulta doblar una escena en la que aparecen muchas personas hablando a la vez: "Verdaderamente el doblaje es un arte", concluye. Magdalena Casanova se?ala por su parte que a la hora del casting apenas hace falta probar a los actores, que se suelen escoger por el tipo de voz y por su aptitud para dar a cada personaje unos matices. "Las escenas m¨¢s dif¨ªciles son las cotidianas", comenta (entretanto le pide al actor que adopte un tono "m¨¢s chulito, m¨¢s cowboy" para la pr¨®xima secuencia). Mientras se prepara para doblar ella misma a Cher en Hechizo de Luna, cuenta tambi¨¦n que en Valencia se ha doblado tradicionalmente al valenciano, pues Tele Madrid ten¨ªa el cupo de castellano, pero el resto de cadenas de la FORTA (la Federaci¨®n de Organismos de Radiotelevisi¨®n Auton¨®mica) reclam¨® tambi¨¦n su parte y ahora se dobla indistintamente a las dos lenguas. Son muchos los truquillos que emplean los actores para resolver las escenas complicadas, pero el espectador apenas los aprecia. Ah¨ª est¨¢ la gracia...
El referente catal¨¢n
"Barcelona es el referente; llevan muchos a?os doblando y hacen unos ajustes milim¨¦tricos. En TV-3 tienen un est¨¢ndar ling¨¹¨ªstico y un libro de estilo. Aqu¨ª seguimos autocensur¨¢ndonos para evitar palabras prohibidas", apunta el actor Eduard Borja. Otra de las voces que aparece en la versi¨®n valenciana de Asesinos Natos, Enric Puig, considera que a los actores de doblaje catalanes les acaba de caer un regalo del cielo: el borrador de decreto de la Generalitat de Catalunya que obliga a doblar al catal¨¢n las pel¨ªculas taquilleras. "Ya me gustar¨ªa a m¨ª que aqu¨ª pasara lo mismo", se?ala Marina Vi?als, aunque Borja, pesimista, matiza que "aqu¨ª ser¨ªa impensable, ya que ni el PSPV, ni por supuesto el PP, entran en esa din¨¢mica de doblar pel¨ªculas para la pantalla grande". Respecto de las cr¨ªticas de los cineastas espa?oles al proyecto catal¨¢n -Pedro Almod¨®var, Vicente Aranda e Imanol Uribe lo tildan de "disparate"-, los actores valencianos responden de inmediato: "Decir que el doblaje es un legado de Franco es una barbaridad como una casa", apunta Puig, mientras Magdalena Casanova, actriz y directora de doblaje, se pregunta si Almod¨®var no quiere ver sus pel¨ªculas dobladas al ingl¨¦s en EE UU. "Salvando las distancias", a?ade, "tambi¨¦n la traducci¨®n de un libro tiene algo de manipulaci¨®n, pero es la ¨²nica forma de leer a Shakespeare si uno no sabe ingl¨¦s". Cualquier debate sobre el doblaje provoca encendidas protestas de los defensores ac¨¦rrimos de la versi¨®n original, pero no faltan argumentos en favor de esta peque?a traici¨®n: "Prefiero sacrificar la voz a la imagen", comenta Vi?als, mientras Casanova a?ade que "tambi¨¦n los subt¨ªtulos hacen ruido". Borja retoma el debate sobre el decreto catal¨¢n: "Es un problema de intereses creados; si va menos gente al cine, es a los distribuidores a los que m¨¢s les duele... Quiz¨¢ obligar no sea lo mejor".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.