Don Jorgito el Ingl¨¦s y los gitanos
George Borrow, conocido como Don Jorgito el Ingl¨¦s, dej¨® la impronta de su leyenda en Espa?a. Sus obras no s¨®lo muestran c¨®mo eran las ciudades y los pueblos espa?oles hace 150 a?os. El escritor ingl¨¦s tambi¨¦n dej¨® una versi¨®n del Evangelio de San Lucas al cal¨®, la lengua de los gitanos. Ediciones El Almendro acaba de publicar en C¨®rdoba una reedici¨®n biling¨¹e (cal¨®-castellano) de esta obra. Alberto Gonz¨¢lez Caballero, un sacerdote recientemente fallecido, la rescat¨® del olvido en que estaba arrumbada. George Borrow naci¨® en 1803 y muri¨® en 1881. Estudi¨® Teolog¨ªa y Filolog¨ªa en Edimburgo. Vag¨® a pie por Inglaterra y se hizo amigo de muchos gitanos. Tras entrar en 1832 al servicio de la Sociedad B¨ªblica de Londres, fue enviado a Espa?a y Portugal. Borrow estuvo en Espa?a entre 1836 y 1840 con la misi¨®n de difundir la Biblia. El escritor ingl¨¦s entabl¨® contacto con muchos gitanos en Espa?a hasta hablar muy bien su lengua. La fascinaci¨®n de Aza?a La Biblia en Espa?a, un c¨¦lebre libro publicado en Londres en 1843, sirvi¨® para que narrara sus peripecias por la pen¨ªnsula Ib¨¦rica. La Biblia en Espa?a es una obra que fascin¨® a muchas personas, entre ellas al presidente de la II Rep¨²blica Manuel Aza?a, y est¨¢ a medio camino entre un libro de viajes y una autobiograf¨ªa. El extravagante y genial Borrow recorri¨® cientos de pueblos llevando unos mulos cargados de biblias que vend¨ªa a bajo precio, al ser una campa?a subvencionada. Borrow estuvo en Madrid entre 1836 y 1837. Asesorado por un grupo de gitanos madrile?os, revis¨® la traducci¨®n del Evangelio de San Lucas. La Sociedad B¨ªblica de Londres financi¨® la impresi¨®n. La traducci¨®n sali¨® a la calle en Madrid en enero de 1838. Embeo e Majar¨® Lucas Chibado Andr¨¦ Calo-Romano vio as¨ª la luz. Otra traducci¨®n del Evangelio, esta vez al euskera, fue publicada el mismo a?o. Un hombre de apellido Oteiza efectu¨® la traducci¨®n al euskera por encargo de Borrow. Ambas publicaciones fueron prohibidas. Presionado por el clero m¨¢s conservador, el corregidor de Madrid, Francisco de Gamboa, orden¨® a los pocos d¨ªas de salir a la luz el secuestro del Embe¨®. En agosto de 1838, se public¨® una real orden para autorizar a cada librero la adquisici¨®n de dos ejemplares del evangelio gitano y de otros dos del vasco. El texto del Embeo ten¨ªa 177 p¨¢ginas. Borrow quer¨ªa prolongarlo con un vocabulario en cal¨®. Sus jefes de Londres echaron por tierra su deseo. Borrow incorpor¨® el l¨¦xico en cal¨® a su obra The Zincali (Los gitanos, Londres, 1841). Del Embe¨® sali¨® otra edici¨®n en Londres en 1872. El libro presenta importantes diferencias respecto a la primera edici¨®n, que acaba de publicar El Almendro. Borrow intent¨® conseguir un texto m¨¢s ex¨®tico y gitaniz¨® algunas palabras que en la edici¨®n anterior figuraban en castellano. La nueva edici¨®n de El Almendro incorpora, adem¨¢s, dos vocabularios cal¨®-castellano y castellano-cal¨®. El responsable de la edici¨®n, Alberto Gonz¨¢lez Caballero, se pregunta en la introducci¨®n: "Resulta parad¨®jico que mientras se traduce la Biblia a remotas lenguas africanas, carecemos de una traducci¨®n de la misma al dialecto de un numeroso colectivo de espa?oles. ?No ser¨¢ ¨¦ste un aspecto m¨¢s de la marginaci¨®n, en este caso, religiosa?". Jes¨²s Pel¨¢ez, editor de la obra, se?ala que no s¨®lo se ha limitado "a recuperar" una traducci¨®n existente, sino a "actualizarla". Pel¨¢ez define el libro como "una contribuci¨®n a un colectivo tan marginado como el mundo gitano". "Lagunas cubiertas" "El libro incluye novedades, como el vocabulario que figura al final. Se han cubierto much¨ªsimas lagunas que Borrow no alcanz¨® a traducir. Adem¨¢s, se trata ahora de una edici¨®n biling¨¹e cal¨®-castellano", afirma el editor. Pel¨¢ez estaba interesado en sacar del olvido la obra. "Me enter¨¦ de que hab¨ªa un capuchino que sab¨ªa cal¨® y tambi¨¦n trabajaba en esa l¨ªnea", concluye Pel¨¢ez. Los gitanos llamaban a Borrow el maestro de la palabra. "[Borrow] asombra a latinizantes, griegos, hebreos, ¨¢rabes, armenios, galeses, alemanes, daneses, franceses, italianos, portugueses, irlandeses, rusos y espa?oles habl¨¢ndoles o entendi¨¦ndoles en sus propios idiomas", se?ala el estudioso Pedro Ortiz Armengol en un art¨ªculo sobre el escritor ingl¨¦s. "Merece otra consideraci¨®n aquel sujeto voluntarioso que hiciera por Castilla, el Norte y las Andaluc¨ªas una figura tan sorprendente como la que habr¨ªa hecho un monje copto o un archimandrita propagando sus cristianismos respectivos", agrega Ortiz Armengol. Pues bien: s¨®lo queda intentar hincarle el diente a este libro. As¨ª empieza la narraci¨®n de c¨®mo el ¨¢ngel Gabriel fue enviado a Zacar¨ªas. El texto figura al comienzo del Evangelio de San Lucas. "Sinaba andr¨¦ os chib¨¦ses de Herodes, cr¨¢llis de Judea, yeque erajai, sos se het¨® Zacar¨ªas, e baj¨ª de Ab¨ªas, y desqueri romi es dugidas de Aar¨®n, y o nao de oc¨®na Isabel". Lo que quiere decir en castellano: "Hubo en los d¨ªas de Herodes, rey de Judea, un sacerdote por nombre Zacar¨ªas, del turno de Ab¨ªas, casado con una de las hijas de Aar¨®n, llamada Isabel".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.