Musharraf dice que Bin Laden puede haber muerto en Tora Bora
El Pent¨¢gono reconoce que la traducci¨®n del v¨ªdeo es incompleta
El presidente de Pakist¨¢n, general Pervez Musharraf, ha asegurado, en una entrevista difundida ayer por la televisi¨®n china -pa¨ªs en el que realiza una visita oficial-, que la frontera de su pa¨ªs con Afganist¨¢n se encuentra bajo el control de su Ej¨¦rcito y que la falta de noticias sobre el paradero de Osama Bin Laden significa que ¨¦ste podr¨ªa haber muerto en cualquiera de las cuevas de las monta?as de Tora Bora.
Las declaraciones de Musharraf se producen poco despu¨¦s de que la prensa estadounidense especulara con la posibilidad de que el terrorista saud¨ª hubiera huido a trav¨¦s de Pakist¨¢n, aprovech¨¢ndose del apoyo de las tribus pastunes de ambos lados de la frontera, una zona peligrosa, repleta de contrabandistas y bandoleros, y con escasa presencia del Ej¨¦rcito de Islamabad, aunque bien cubierta por la red de informadores de los servicios secretos militares.
El presidente paquistan¨ª considera casi imposible esta huida al tener controlados los pasos a trav¨¦s de las llamadas Monta?as Blancas. 'Debido a los bombardeos [estadounidenses] de las cuevas [de la regi¨®n de Tora Bora], es muy probable que [Bin Laden] est¨¦ muerto', afirma Musharraf, seg¨²n la transcripci¨®n realizada en la p¨¢gina web de la televisi¨®n china. Pero el presidente no aporta datos o fuentes que sustenten esa afirmaci¨®n.
Nadie m¨¢s ha querido, por el momento, entrar en esas especulaciones. Bin Laden utiliz¨® en el pasado estos pasos fronterizos durante los a?os en los que particip¨® en la lucha de los muyahidin contra la invasi¨®n sovi¨¦tica, y se le supone un gran conocedor del terreno.
Traducci¨®n sesgada
El Pent¨¢gono, por su parte, reconoci¨® ayer que la traducci¨®n del v¨ªdeo distribuido, en el que Bin Laden se vanagloriaba de los atentados del 11 de septiembre, era incompleta y que de forma extra?a ocultaba referencias comprometidas a Arabia Saud¨ª y a Ir¨¢n. El Departamento de Defensa ha reconocido las incorrecciones pero las achaca a la 'falta de tiempo' para depurar la traducci¨®n. El v¨ªdeo estaba en su poder con tiempo sobrado para una traducci¨®n exacta; los ling¨¹istas independientes contratados por los medios de comunicaci¨®n tardaron poco en descubrir los errores. En todo caso, no son las equivocaciones las que despiertan suspicacias, sino las ocultaciones, atribuidas por el Pent¨¢gono a la falta de un criterio ¨²nico entre los traductores contratados para el trabajo. No parece casualidad que los pasajes eliminados contengan en su mayor¨ªa referencias a los v¨ªnculos entre Bin Laden y Arabia Saud¨ª, estrecho aliado de EE UU en la zona.
Tambi¨¦n se elimin¨® una alusi¨®n a la connivencia del Gobierno iran¨ª con seguidores de la organizaci¨®n terrorista. Seg¨²n la traducci¨®n de The Washington Post, el jeque que cena con Bin Laden dice haber entrado en el pa¨ªs (supuestamente Afganist¨¢n) desde Ir¨¢n con la ayuda de un miembro de la polic¨ªa religiosa; en la versi¨®n del Pent¨¢gono, tan s¨®lo se habla de su llegada al pa¨ªs sin especificar c¨®mo ni desde d¨®nde.
La traducci¨®n de la cadena de televisi¨®n ABC desvela que las omisiones tambi¨¦n ocultan la vinculaci¨®n de otro de los invitados de Bin Laden con la polic¨ªa religiosa de Arabia Saud¨ª. En otro momento, Bin Laden elogia las arengas de un cl¨¦rigo saud¨ª, que es consejero religioso del Gobierno de ese pa¨ªs, un detalle diplom¨¢ticamente comprometido para la relaci¨®n que mantiene con Estados Unidos.
Tambi¨¦n desaparecieron en la traducci¨®n oficial los pasajes en los que Bin Laden menciona por su nombre a algunos de los secuestradores de origen saud¨ª.
Al¨ª al Ahmed, uno de los traductores independientes que ha revisado el texto impuesto por el Pent¨¢gono, asegur¨® a la agencia Associated Press que estos detalles 'deber¨ªan haber sido obvios para los traductores que trabajaron para el Gobierno. Puede muy bien tratarse de un intento de tapar aquello que pueda da?ar pol¨ªticamente a EE UU', asegur¨®.
Fuentes del Pent¨¢gono confirmaron la validez de la traducci¨®n independiente. Una portavoz, Victoria Clarke, asegur¨® que la instituci¨®n militar nunca dijo que su traducci¨®n fuera completa: 'Hicimos lo mejor que pudimos en el tiempo que ten¨ªamos'.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.
Archivado En
- Osama Bin Laden
- Investigaci¨®n antiterrorista
- Declaraciones prensa
- Diplomacia
- Pervez Musharraf
- B¨²squeda y captura
- Operaciones antiterroristas
- Pakist¨¢n
- 11-S
- V¨ªdeo
- Soportes audiovisuales
- Guerra civil
- Afganist¨¢n
- Terroristas
- Audiovisuales
- Atentados terroristas
- Relaciones internacionales
- Producci¨®n audiovisual
- Estados Unidos
- Lucha antiterrorista
- Pol¨ªtica exterior
- Guerra
- Televisi¨®n
- Asia
- Oriente pr¨®ximo