Otra versi¨®n de la 'Il¨ªada'
Gracias a mi desconocimiento del griego, la Odisea es para m¨ª no tanto un libro como una entera biblioteca", advert¨ªa Borges en su ensayo sobre las varias traducciones en que hab¨ªa le¨ªdo, en ingl¨¦s, del poema hom¨¦rico. Hablaba de unas cuantas versiones de la Odisea, cuyo h¨¦roe evoca a menudo en sus poemas y que prefer¨ªa, con mucho, a la sangrienta Il¨ªada. Como Borges, tambi¨¦n para nosotros un texto cl¨¢sico antiguo puede desdoblarse en variados libros, al ser trasladado por distintos int¨¦rpretes y en distintas ¨¦pocas. No es trivial la tarea mediadora de los traductores de los cl¨¢sicos: prestan su voz y palabras de su lengua para que aquellos se hagan de verdad universales. A trav¨¦s de m¨²ltiples versiones -diversas y sucesivas- a lenguas modernas perviven los mejores textos antiguos. Y la historia de esas versiones deja una impronta significativa y muy interesante (aunque a veces olvidada) en cualquier literatura.
En los ¨²ltimos veinte a?os del siglo XX se han editado en Espa?a no menos de seis traducciones distintas de la 'Il¨ªada'
La primera traducci¨®n impresa de la Il¨ªada en castellano es de 1788 y fue la de Ignacio Garc¨ªa Malo. La segunda, la del preceptista Jos¨¦ G¨®mez Hermosilla, en 1831. Esas tard¨ªas fechas revelan un hecho sorprendente: en Espa?a hasta entonces casi nadie -a excepci¨®n de unos pocos helenistas- hab¨ªa le¨ªdo de verdad el poema hom¨¦rico. A finales del siglo XVIII, la Europa culta se hab¨ªa agitado con la famosa Querelle de antiguos y modernos, trifulca en la que Homero y sus traducciones tuvieron un papel esencial. Espa?a se ahorr¨® las discusiones, porque casi desconoc¨ªa al viejo Homero.
Constatemos que la Odisea tuvo mejor suerte: la versi¨®n en verso del secretario Gonzalo P¨¦rez es de mediados del XVI; anterior incluso a la espl¨¦ndida versi¨®n inglesa de G. Chapman. Pero no tuvo larga difusi¨®n. A fines del XIX, don Juan Valera advert¨ªa asombro e incredulidad en sus amigos madrile?os cuando dec¨ªa que ¨¦l le¨ªa por gusto a Homero. (Y reconoc¨ªa que resultaba algo aburrido en los endecas¨ªlabos de Hermosilla).
Los tiempos han cambiado mucho. En los ¨²ltimos veinte a?os del siglo XX se han editado en Espa?a no menos de seis traducciones distintas de la Il¨ªada, todas directas y de esmerado rigor filol¨®gico, tan ajustadas como la excelente de Luis Segal¨¢, de comienzos del siglo. La mayor¨ªa en ediciones de bolsillo. Como esta de Oscar Mart¨ªnez (en Alianza), que es la primera del siglo XXI, y que, por su tersa y flexible prosa y su precisi¨®n, est¨¢ a la altura de la mejor de sus precursoras. As¨ª que el lector interesado podr¨ªa hacerse una breve y curiosa biblioteca de versiones hom¨¦ricas espa?olas, a?adiendo las recientes de la Odisea. Y el erudito completar as¨ª el meritorio estudio de J. Pall¨ª: Homero en Espa?a, de 1953. La traducci¨®n de ?scar Mart¨ªnez tiene adem¨¢s un documentado pr¨®logo que menciona las otras y resume las perspectivas actuales acerca de la obra y figura de Homero. Es decir, el gran narrador de mitos y el primer gran poeta de Occidente, y no s¨®lo por ser el m¨¢s antiguo, al alcance de todos.
El legado de Homero de Alberto Manguel viene muy amena y admirablemente a recordarnos cu¨¢ntos encantos guardan sus resonantes poemas y c¨®mo a lo largo de los siglos han dejado una estela sin igual, con incesantes ecos en nuestra tradici¨®n literaria. Los h¨¦roes y los dioses de Homero, tan lejanos en el tiempo, resultan asombrosamente familiares, y uno puede apasionarse con los viajes del taimado Ulises o emocionarse en el final de la Il¨ªada. Como antes lo hicieron tantos escritores evocados en estas p¨¢ginas. Si bien no hubo en nuestra literatura ese infinito fervor hom¨¦rico que se da en la inglesa (ver G. Steiner, Homer in English), todas estas ¨²ltimas y expertas traducciones vienen a acreditar el inter¨¦s actual, en el horizonte renovado por la arqueolog¨ªa de la hist¨®rica Troya.
No voy a rese?ar aqu¨ª el El legado de Homero, ya tratado en Babelia. Si Manguel es un lector infatigable, es, adem¨¢s, un ¨¢gil y estupendo narrador que saborea lo que cuenta y no es nunca pedante. Es f¨¢cil encontrar otros estudios recientes sobre los ecos actuales de Homero (por ejemplo, E. Hall, The Return of Ulysses, de 2008), pero es raro encontrar un estilo narrativo como el suyo. No son s¨®lo los muchos y curiosos datos (como el que Pope se enriqueciera con su versi¨®n de Homero) lo que hace su libro tan interesante y ameno, sino su ¨¢gil e ir¨®nico estilo. La excelente traducci¨®n del ingl¨¦s aparece ahora cuando Homero, que quiz¨¢ est¨¢ m¨¢s all¨¢ de las modas, recobra lectores en tantas claras traducciones. Estamos de enhorabuena: dos asequibles y atractivas lecturas para el verano.
Homero. Il¨ªada. Traducci¨®n de ?scar Mart¨ªnez. Alianza Editorial, Madrid, 2010. Alberto Manguel. El legado de Homero. Traducci¨®n de Carmen Criado. Debate. Madrid, 2010.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.