Hacer 'spoiler', vaya novedad
Sorprende que el anglicismo llegue ahora, despu¨¦s de tantos a?os en los que siempre hubo idiotas que nos contaban el final
Los anglicismos van y vienen, y a veces se quedan. Cuando sucede esto ¨²ltimo, suelen pagar al genio del idioma el peaje de su adaptaci¨®n gr¨¢fica al espa?ol, lo cual les da derecho a desarrollarse y formar familia. Por ejemplo, football se transform¨® en ¡°f¨²tbol¡± y procre¨® ¡°futbolista¡±, ¡°futbol¨ªstico¡± o ¡°futbolero¡±. Nada que oponer ahora a esa voz que cubri¨® una casilla que estaba vac¨ªa (aquello del ¡°balompi¨¦¡± se alent¨® cuando el sitio ya estaba ocupado).
Sin embargo, llama la atenci¨®n que circulen hoy tantos vocablos que dan codazos a expresiones previas m¨¢s comprensibles y descriptivas. Quiz¨¢s en su aceptaci¨®n influy¨® el complejo de inferioridad de quien pronuncia palabras de un idioma que considera superior al propio; pero tambi¨¦n se puede incurrir en ese tipo de anglicismo por contagio, desinter¨¦s o disipaci¨®n.
Uno de los ¨²ltimos barbarismos que se manejan entre periodistas y gente del cine es spoiler. As¨ª, o¨ªmos con frecuencia, cuando se habla de una pel¨ªcula: ¡°Mi hermana me hizo spoiler¡±, ¡°cuidado, que vas a hacer spoiler¡± o ¡°no sigo hablando para no hacer spoiler¡±, es decir: lo que antes refer¨ªamos con expresiones como ¡°no me estropees el final¡±, ¡°no me cuentes c¨®mo termina¡± o ¡°no me destripes la pel¨ªcula¡± (¡°destripar¡± figura desde 1884 en el Diccionario con el sentido de anticipar el desenlace de un relato).
Quiz¨¢s en su aceptaci¨®n influy¨® el complejo de inferioridad de quien pronuncia palabras de un idioma que considera superior al propio
Cualquier hablante del idioma espa?ol sabe mirar dentro de cada una de esas palabras y comprender su ra¨ªz o su met¨¢fora. Pero unos cuantos millones de ellos se quedar¨¢n perplejos ante el anglicismo, sin capacidad para relacionarlo con ning¨²n otro vocablo de la familia.
Incluso quienes saben ingl¨¦s pueden extra?arse. Porque spoiler es un sustantivo o un adjetivo formado a partir del verbo to spoil, que significa ¡°estropear¡± o ¡°echar a perder¡±. Por tanto, spoiler ser¨ªa el ¡°estropeador¡± o ¡°el que echa algo a perder¡±. As¨ª que al rogar ¡°no me hagas spoiler¡± estamos diciendo ¡°no me hagas estropeador¡± (cuando el que se hace de verdad estropeador es quien cuenta el final, no el que lo escucha).
Para cuando spoiler se refiere a la acci¨®n o el efecto, el espa?ol dispone de la alternativa ¡°destripe¡±; y para suplir al adjetivo y al sustantivo (¡°hay que dar una colleja al spoiler¡±), tenemos ¡°reventador¡± o, en neologismo comprensible por todos, ¡°el destripapel¨ªculas¡± o ¡°el revientafinales¡±.
Sorprende mucho que este anglicismo nos llegue ahora, despu¨¦s de tantos a?os en los que siempre hubo idiotas que destripaban el final del cuento, adelantaban qui¨¦n era el asesino o anunciaban a voces el resultado del partido que uno dej¨® grabado.
Ahora que me viene a la memoria alguno de aquellos casos, recuerdo bien las palabras que pens¨¦ para nombrar al gracioso. Y ninguna de ellas era spoiler.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.