10 fotos11 libros para el 14 de julioUna selecci¨®n de lecturas con hispanos (reales o ficticios) en Par¨ªs para celebrar la fiesta nacional francesaMercedes Cebri¨¢n13 jul 2017 - 23:55CESTWhatsappFacebookTwitterLinkedinCopiar enlaceEsta comedia de Mihura no lo es tanto, pues sus similitudes con 'El ¨¢ngel exterminador' de Bu?uel le otorgan un aire tan claustrof¨®bico como inquietante a las andanzas de Andr¨¦s, un murciano en su primera visita a Par¨ªs. Al toparse con Ninette, la hija de los due?os espa?oles de la pensi¨®n donde se aloja, su viaje girar¨¢ en torno a ella, lo que le impedir¨¢ visitar los iconos parisinos que tanto ansiaba conocer. Por supuesto, las met¨¢foras sobre estas vicisitudes hay que buscarlas en la propia obra.El escritor m¨¢s parisino de la literatura latinoamericana contempor¨¢nea es sin duda Cort¨¢zar, y Rayuela la novela "oficial" de su producci¨®n vinculada con esta ciudad. Sugerimos alejarnos temporalmente de ese texto can¨®nico y a cambio acercarnos a la correspondencia del escritor con la familia de su amigo argentino Eduardo Jonqui¨¨res. Las cartas ¨Cm¨¢s de un centenar¨C fueron felizmente rescatadas por la artista Mar¨ªa Rocchi, viuda de Eduardo, y constituyen una especie de diario del escritor durante los a?os cincuenta, cuando ya se hab¨ªa instalado en Par¨ªs.La poeta argentina tambi¨¦n pas¨® parte de su veintena en el idealizado Par¨ªs de los a?os sesenta. Los diarios que escribi¨® entre 1961 y 1964 relatan su estancia en la capital francesa. En ellos da cuenta de sus paseos por el parque Montsouris y de los estrenos de la cartelera parisina, pero ante todo, y tal como afirma Ana Becciu, prologuista y editora del presente volumen, este diario es para Pizarnik "el lugar de aprendizaje y de trabajo por excelencia. Le sirve para aprender a escribir y crearse los medios literarios para su devenir lenguaje".Asistimos aqu¨ª a la "Rayuela" particular de Mart¨ªn, un burgu¨¦s de Lima que se traslada a Par¨ªs lleno de expectativas. Pero a la c¨¦lebre ciudad de la luz que acoge a Mart¨ªn "se le han quemado los plomos", en sus propias palabras. En la mejor tradici¨®n de la confesi¨®n, pero tambi¨¦n de la novela protagonizada por un genuino p¨ªcaro, Bryce Echenique escribi¨® este relato sentimental no exento de iron¨ªa melanc¨®lica.Otro autor peruano cuyas andanzas parisinas se hallan principalmente en sus diarios es Julio Ram¨®n Ribeyro, una influencia clara para Vargas-Llosa y otros autores peruanos contempor¨¢neos. 'La tentaci¨®n del fracaso' recopila su escritura diar¨ªstica producida entre 1950 y 1978, en la que toma el pulso de su propia trayectoria pero tambi¨¦n observa y analiza el Par¨ªs de la ¨¦poca.Naci¨® en Buenos Aires, su nombre era Ra¨²l Damonte pero como escritor se hac¨ªa llamar Copi. Se instal¨® en Par¨ªs en 1962 y all¨ª pas¨® el resto de su vida. Adem¨¢s de dramaturgo fue narrador e historietista: en esta faceta colabor¨® en 'Le Nouvel Observateur', para el que dibuj¨® la serie de tiras c¨®micas 'La mujer sentada'. Esta obra de teatro delirante centrada en el mito de Eva Per¨®n gener¨® un atentado terrorista en el teatro parisino L'?p¨¦e de Bois, donde se estren¨® en 1970. ?Ser¨¢ porque en ella hace hablar a Evita apropi¨¢ndose del personaje como lo har¨ªa un ventr¨ªlocuo? "La am¨¢bamos, y a partir de ahora la adoraremos", dice el Juan Per¨®n recreado por Copi. Y lo dice en franc¨¦s, pues en esta lengua escribi¨® la mayor parte de su obra este autor verdaderamente inclasificable. Traducci¨®n: Jorge Monteleone.Sempr¨²n afirmaba que le era m¨¢s f¨¢cil trabajar en Par¨ªs que en Madrid, pues en esta ¨²ltima ciudad recib¨ªa demasiadas llamadas de amigos. En la ciudad francesa fue, por tanto, donde produjo gran parte de su obra, como este relato memorialista que nos traslada al a?o en que el ej¨¦rcito franquista toma Madrid. Sempr¨²n es en ese momento estudiante de secundaria en el Liceo Henry IV de Par¨ªs y ya a sus 15 a?os toma conciencia de que la Espa?a que conoci¨® en su infancia ha desaparecido. Ah¨ª comienza su trayectoria intelectual y pol¨ªtica, narrada en franc¨¦s por un Sempr¨²n siempre a caballo entre ambas lenguas y culturas. Traducci¨®n: Javier Albi?ana.A algunos les sorprender¨¢ saber que esta novela del almeriense Agust¨ªn G¨®mez Arcos fue finalista del Premio Goncourt en 1978 y que su obra forma parte del plan de estudios literarios en los institutos galos. Por suerte, y para rescatar del olvido a este escritor espa?ol exiliado en Francia, la editorial independiente Cabaret Voltaire ha publicado en espa?ol siete de sus obras. En 'Escena de caza (furtiva)' asistimos a una historia de traiciones y cr¨ªmenes ambientada en los estertores del franquismo. Traducci¨®n: Adoraci¨®n Elvira Rodr¨ªguezEsta serie de microensayos del cubano Severo Sarduy son verdaderos destellos de lucidez, de ah¨ª sus t¨ªtulos tan sugerentes como "Cuatro puntos de sutura en la ceja derecha" o "C¨®mo no escrib¨ª todos mis libros". Escritos en su madurez, ya en el t¨ªtulo encontramos referencias a Par¨ªs, ciudad donde transcurri¨® su vida intelectual. No es casualidad que en la mism¨ªsima rue Jacob se encontrara la sede de ?ditions du Seuil, sello editorial que publicaba a Roland Barthes, uno de los autores que transitan por las las p¨¢ginas de esta colecci¨®n de ensayos.Salvayre, hija de espa?oles republicanos exiliados en el sur de Francia, ahora reside en Par¨ªs, donde alterna la escritura con la pr¨¢ctica de la psiquiatr¨ªa. Elogiada por autores coet¨¢neos como Houellebecq, Salvayre entrelaza en No llorar la historia de su madre, la leridana Montse Moncl¨²s, en la Barcelona de la Guerra Civil con la del escritor franc¨¦s Georges Bernanos durante su proceso de creaci¨®n de Los grandes cementerios bajo la luna. Esta novela, trufada de t¨¦rminos en el dialecto que la autora denomina "fra?ol", a medio camino entre el espa?ol y el franc¨¦s, le vali¨® el Premio Goncourt en 2014. Traducci¨®n: Javier Albi?ana.