La portada que hizo hablar a la Nobel Gl¨¹ck en catal¨¢n
La traductora N¨²ria Busquet propuso a la peque?a editorial valenciana Edicions del Buc publicar a la poeta, de la que lanzaron solo 300 ejemplares
¡°A veces, es como si la vida te llamara¡±, dice tambi¨¦n de forma po¨¦tica N¨²ria Busquet para intentar explicarse c¨®mo lleg¨® a conocer la obra y a traducir el primer y hasta ahora ¨²nico poemario de la flamante premio Nobel Louise Gl¨¹ck en catal¨¢n: Nit fidel i virtuosa, en Edicions del Buc. Podr¨ªa deci...
¡°A veces, es como si la vida te llamara¡±, dice tambi¨¦n de forma po¨¦tica N¨²ria Busquet para intentar explicarse c¨®mo lleg¨® a conocer la obra y a traducir el primer y hasta ahora ¨²nico poemario de la flamante premio Nobel Louise Gl¨¹ck en catal¨¢n: Nit fidel i virtuosa, en Edicions del Buc. Podr¨ªa decir ahora que conoc¨ªa la obra de la autora norteamericana, pero no era as¨ª. ¡°De nada: no hab¨ªa le¨ªdo nada; entr¨¦ un d¨ªa de 2015 en La Central, me gust¨® la portada del libro, una imagen de una ciudad de noche y un juego de negros, grises y blancos rotos con las estrellas y las letras del t¨ªtulo y la autora y me lo llev¨¦; lo le¨ª y, con el tiempo, esa voz me qued¨® resonando¡±.
Nunca hab¨ªa traducido Busquet poes¨ªa antes, pero, sin embargo, sin mediar encargo alguno, empez¨® a verter ese libro de Gl¨¹ck, publicado en 2014 en EEUU. Le llam¨® la atenci¨®n ¡°no tanto el punto confesional que todos destacan como la austeridad de c¨®mo lo hace, con la frialdad de su an¨¢lisis constante de lo que pasa filtrado por el cedazo psicoanal¨ªtico fruto de sus muchos a?os de terapia; su poes¨ªa es una manera de analizarse y sobrevivir a un mundo que le hace da?o¡±, fija. Pero Gl¨¹ck no chilla, seg¨²n Busquet, que, como traductora tambi¨¦n de Sylvia Plath, la puede comparar con su compatriota norteamericana: ¡°Plath se muestra m¨¢s chillona, enfadada; Gl¨¹ck es m¨¢s fr¨ªa y calculadora, menos chillona, es el antiimpacto¡±.
No dir¨ªa que su lectura cuesta, pero entiende Busquet que para leer la poes¨ªa de la nueva Nobel ¡°hay que estar dispuesto a entrar a hacer el an¨¢lisis con ella; no es cr¨ªptica, en absoluto, nunca abusa de las palabras, que siempre son sencillas, pero es dificultosa porque no llama la atenci¨®n, hay que hacer un esfuerzo po¨¦tico para entrar en el an¨¢lisis¡ A m¨ª me gusta esta frialdad¡±, resume. Y tambi¨¦n disfruta con el reto que significa el que ¡°su voz po¨¦tica no sabes si es la de un hombre o la de una mujer, que el ingl¨¦s facilita; yo opt¨¦ por la voz femenina¡±.
A Pau Sanchis tambi¨¦n le entusiasmaba esa ¡°poeta de voz aparentemente sencilla, pero que va calando, es de una belleza perturbadora, austera, un autoconocimiento que interpela¡±. Sanchis, poeta ¨¦l tambi¨¦n, fund¨® ese 2014 en que aparec¨ªa Nit fidel i virtuosa en EEUU, con tres amigos m¨¢s (junto al tambi¨¦n poeta Rub¨¦n Luz¨®n, el escritor Francesc Borona y el gestor cultural Josep Mart¨ªnez), Edicions del Buc en Valencia. Quiz¨¢ era una predestinaci¨®n. Como ya hab¨ªa le¨ªdo a Gl¨¹ck en castellano desde la tambi¨¦n valenciana Pre-Textos, no le cost¨® aceptar la propuesta de Busquet de editarlo en catal¨¢n bajo su sello, que publica s¨®lo poes¨ªa y a raz¨®n de apenas cuatro t¨ªtulos al a?o, ¡°s¨®lo la que nos gusta, nos lo miramos mucho¡±, dice. Lo lanz¨® en 2017, hizo una tirada de 300 ejemplares ¡°y a¨²n quedan algunos por ciertas librer¨ªas¡±. Pero hoy ese libro le acerca a casi un hito editorial por su ratio: con apenas 21 t¨ªtulos publicados en seis a?os de vida, Edicions del Buc ya cuenta con un flamante Nobel en su cat¨¢logo antes de que hubiera sido premiado, algo que la mayor¨ªa de editores quiz¨¢ no conseguir¨¢ en toda una larga trayectoria de a?os y miles de t¨ªtulos.
Est¨¢ Sanchis ¡°euf¨®rico¡±, pero, de momento, todo est¨¢ siendo, confiesa, un peque?o terremoto: ¡°Ninguno de los cuatro vivimos de la editorial y nos dedicamos en los ratos que nos dejan los otros trabajos; no solemos estar sometidos a esta presi¨®n, no damos abasto: este mediod¨ªa ya ten¨ªamos m¨¢s de una decena de pedidos¡±. De momento, intentar¨¢ lanzar para la semana pr¨®xima 200 ejemplares m¨¢s. ¡°No hay que precipitarse¡±, asegura, buen conocedor de las ventas que tiene la poes¨ªa en catal¨¢n; y esa cautela va tambi¨¦n por la posibilidad de editar m¨¢s libros de Gl¨¹ck. Busquet tendr¨ªa claro con cu¨¢l seguir, si es el caso: ¡°Ir¨ªa con L¡¯iris salvatge, con el gan¨® el Pulitzer, porque est¨¢ entre la poes¨ªa que hace ahora y la de sus inicios, como Firstborn, que podr¨ªa ser otra opci¨®n¡±. Dice que est¨¢ predispuesta a volver a la poeta norteamericana, de la que conserva una carta personal en la que le agradec¨ªa su traducci¨®n: ¡°Me sorprendi¨® recibirla porque en todos los aspectos formales de cubiertas y fotos fue puntillosa hasta lo desesperante; incluso nos pregunt¨¢bamos con el editor si en verdad quer¨ªa ser publicada¡±.
¡°No he pensado ¡ªadmite Sanchis¡ª ni en reeditar m¨¢s ni en publicar otros t¨ªtulos de ella¡±, entre otras cosas, dice, porque ¡°en menos de 15 d¨ªas¡± ha de sacar de imprenta un poemario de la portuguesa Sophia de Mello. Quiz¨¢ es el influjo de la austera frialdad de la propia poes¨ªa de Gl¨¹ck.
Utopia
Quan el tren s¡¯aturi, va dir la dona, has d¡¯entrar-hi.
?Per¨° com sabr¨¦, va preguntar la nena, si ¨¦s el tren
correcte? Ser¨¤ el tren correcte, va dir la dona, perqu¨¨
¨¦s el moment correcte. Un tren va acostar-se
a l¡¯estaci¨®; n¨²vols de fum gris¨®s sortien de la xemeneia.
Quina por que tinc, pensa la nena, mentre
aferra les tulipes grogues que donar¨¤ a l¡¯¨¤via. Li
han fet una trena ben tibant perqu¨¨ li aguanti tot
el viatge. Aleshores, sense dir una paraula, puja al
tren, des d¡¯on arriba un so estrany, en una llengua
diferent de la que parla, una cosa m¨¦s semblant a
un lament o un crit.
'Nit fidel i virtuosa', Trad. N¨²ria Busquet Molist, Ed. del Buc, 2017
Un jard¨ª d¡¯estiu (fragment)
Fa algunes setmanes vaig descobrir una fotografia de la
meva mare
asseguda al sol, amb la cara encesa com per un
assoliment o un triomf.
El sol brillava. Els gossos
dormien als seus peus on el temps tamb¨¦
dormia,
calmat i imm¨°bil com en totes les fotografies.
Vaig treure la pols de la cara de la mare.
De fet, la pols ho cobria tot; em va semblar la
persistent
boirina de nost¨¤lgia que protegeix tots els vestigis
de la infantesa.
Al fons, una zona de jocs infantils, arbres
i matolls. El sol va descendir al cel, les ombres es van allargar
i es van enfosquir.
Com m¨¦s pols treia, m¨¦s grans es feien les
ombres.
Va arribar l¡¯estiu. Els infants
es van ajupir al costat dels rosers, mentre les seves ombres
es mesclaven amb les ombres de les roses.
Se¡¯m va acudir un mot, que feia refer¨¨ncia
a aquest despla?ar-se i canviar, aquestes correccions
que ara es feien ¨°bvies¡;
va apar¨¨ixer, i es va esvanir amb la mateixa rapidesa.
?Era ceguesa o foscor, perill, confusi¨®?
L¡¯estiu va arribar, despr¨¦s la tardor. Les fulles
canviaven,
els infants eren taques brillants en una massa de
color bronze i siena. 'Nit fidel i virtuosa', Trad. N¨²ria Busquet Molist, Ed. del Buc, 2017