Enredo en dos idiomas
Cotejar las versiones de la carta de S¨¢nchez a Mohamed VI permite deducir que fue redactada en franc¨¦s
Las dos versiones, en espa?ol y en franc¨¦s, de la carta enviada el 14 de marzo por Pedro S¨¢nchez al rey de Marruecos contienen aspectos interesantes desde el punto de vista ling¨¹¨ªstico. Y al cotejarlas, deducimos que se redact¨® primero en franc¨¦s, y que despu¨¦s la verti¨® al castellano al...
Las dos versiones, en espa?ol y en franc¨¦s, de la carta enviada el 14 de marzo por Pedro S¨¢nchez al rey de Marruecos contienen aspectos interesantes desde el punto de vista ling¨¹¨ªstico. Y al cotejarlas, deducimos que se redact¨® primero en franc¨¦s, y que despu¨¦s la verti¨® al castellano alguien que se dej¨® influir por el previo texto en el otro idioma.
El hecho de que se elaborase antes en la lengua que la diplomacia marroqu¨ª suele usar con pa¨ªses de la UE se aprecia muy bien en esta frase: ¡°J¡¯esp¨¨re que nos deux ministres definiront une date¡±, que en la versi¨®n espa?ola se traduce literalmente: ¡°Espero que nuestros dos ministros definir¨¢n una fecha¡±. Sin embargo, en castellano escribir¨ªamos: ¡°Espero que nuestros dos ministros definan una fecha¡±, por el juego del subjuntivo. Decimos ¡°espero que vengas¡±; no ¡°espero que vendr¨¢s¡± (que s¨ª ser¨ªa correcto en franc¨¦s).
En otro momento hallamos en la versi¨®n francesa el verbo approfondir, que se traduce al espa?ol con un uso muy extendido entre nuestros pol¨ªticos, pero inadecuado. En este caso, la carta propone ¡°profundizar la relaci¨®n¡±. Pero en castellano no es posible profundizarla, sino profundizar en ella, porque ah¨ª no funciona la par¨¢frasis causativa (apartados 8.10h-j de la Nueva Gram¨¢tica): ¡°Profundizar¡± significa entrar en algo con profundidad, como un cuchillo profundiza en la mantequilla sin que por eso se haga m¨¢s honda. Si acaso, podr¨ªamos poner m¨¢s mantequilla.
Por otro lado, en la traducci¨®n espa?ola el presidente trata al monarca alau¨ª con el plural mayest¨¢tico: ¡°Vuestra majestad¡±, ¡°os aseguro¡±...; pero luego le dice por las buenas ¡°tiene mi garant¨ªa¡± (en vez de ¡°ten¨¦is¡±) y ¡°le ruego acepte¡± (en lugar de ¡°os ruego acept¨¦is¡±). Eso da otra pista de que la carta original fue escrita en franc¨¦s, porque en aquel idioma sirve la misma f¨®rmula para los dos tratamientos. Es decir: ¡°Je vous assure¡± vale para ¡°yo os aseguro, majestad¡± y para ¡°yo le aseguro, majestad.
La traducci¨®n espa?ola refiere que ambos pa¨ªses se hallan unidos por ¡°unos afectos, una historia, una geograf¨ªa, unos intereses y una amistad comunes¡±. Pero en franc¨¦s este ¨²ltimo adjetivo se us¨® en singular: une amiti¨¦ commune. Tiene m¨¢s sentido el texto en espa?ol, al hacer ¡°comunes¡± todos los sustantivos precedentes; y ninguno el texto en franc¨¦s, porque la amistad o es com¨²n o no es amistad.
Sin embargo, una frase agramatical en espa?ol (¡°Espa?a considera que la propuesta marroqu¨ª de autonom¨ªa como la base m¨¢s seria, cre¨ªble y realista¡±) est¨¢ bien en la versi¨®n inicial, sin ese ¡°que¡±.
Asimismo, se lee un correcto ensemble en franc¨¦s que se traduce como ¡°juntas¡±, cuando procede ¡°juntos¡±. Claro, en franc¨¦s ensemble, es com¨²n en cuanto al g¨¦nero; pero se eligi¨® el que no tocaba. Lo mismo que el verbo ¨ºtre sirve para ¡°ser¡± y para ¡°estar¡±, y en otro pasaje se toma igualmente la opci¨®n err¨®nea.
En los dos idiomas se observan puntuaci¨®n inadecuada y reiteraciones molestas. El autor repite en poco espacio ¡°nuestros dos pa¨ªses¡±, ¡°importancia¡±, ¡°Marruecos¡± y ¡°cooperaci¨®n¡±, en este ¨²ltimo caso diciendo ¡°la cooperaci¨®n gesti¨®n¡± (en franc¨¦s se escribi¨® ¡°la cooperaci¨®n para la gesti¨®n¡±). Y en la versi¨®n espa?ola (en la francesa est¨¢ correcto) se cita al ¡°Ministro de Asuntos Europeos, Uni¨®n Europea y Cooperaci¨®n¡± (en vez de ¡°ministro de Asuntos Exteriores¡¡±).
En resumen, todo da idea de unos textos redactados deprisa y corriendo, y revisados por ojos inexpertos en traducci¨®n, gram¨¢tica y, sobre todo, estilo. Lo cual no deja de representar tambi¨¦n un estilo.
Ap¨²ntate aqu¨ª al bolet¨ªn semanal de Ideas.