La editorial que impulsa el di¨¢logo entre la literatura mexicana y la estadounidense
Argon¨¢utica pretende tender puentes literarios entre autores y traductores de ambos pa¨ªses
Efr¨¦n Ord¨®?ez y Marco Alcal¨¢ son una suerte de argonautas que en cada libro que publican navegan por los mares del idioma espa?ol y los del ingl¨¦s. Argon¨¢utica es el sello editorial independiente que crearon en 2017 con el prop¨®sito de reflexionar en torno al proceso de la traducci¨®n, impulsar el di¨¢logo entre las literaturas del mundo y promover autores para que crucen sus fronteras. Oriundos de Monterrey (Nuevo Le¨®n), una ciudad industrial ubicada a 225 kil¨®metros de la frontera sur de Estados Unidos, no es de extra?ar que su primera colecci¨®n biling¨¹e llamada Polifemo se enfocara en tender puentes literarios entre autores y traductores de los dos pa¨ªses.
¡°La gente de Monterrey vive con la mirada puesta del otro lado de la frontera. Ir y venir entre Texas y Nuevo Le¨®n es una forma de vida, algo as¨ª como lo que proponemos al publicar libros biling¨¹es: un ir y venir entre idiomas¡±, explica Efr¨¦n Ord¨®?ez sobre la conceptualizaci¨®n original de la editorial, que era publicar autores que vivieran cerca de la frontera, tanto mexicanos como estadounidenses. En el primer a?o y medio desde su creaci¨®n, esta idea ha evolucionado a publicar autores que nunca hayan sido traducidos a la otra lengua, entre los que pueden contar a Veronica Esposito (California), Bernardo Esquinca (Jalisco), Mark Haber (Washington, DC), Aurelia Cort¨¦s Peyron (Ciudad de M¨¦xico) y David Miklos (Texas).
Argon¨¢utica surgi¨® en medio de todo el ruido medi¨¢tico causado por la insistencia del ya presidente de Estados Unidos, Donald Trump, de construir un muro en la frontera con M¨¦xico, y previendo ¡°que la segregaci¨®n de culturas [debido al muro] permear¨ªa al otro lado de la frontera pensamos en construir un puente literario entre las dos¡±, dice el escritor ganador del Premio Nuevo Le¨®n de Literatura 2014. ¡°Para hacer las cosas m¨¢s interesantes, optamos por darle a la voz del traductor la misma importancia que al autor¡±. Y es esta iniciativa la que ha contribuido a crear un di¨¢logo entre ambas literaturas, una conversaci¨®n que empieza desde la portada de cada libro de la colecci¨®n Polifemo, donde se puede apreciar el nombre del traductor del mismo tama?o que el de su autor, o donde el lector puede comparar p¨¢gina por p¨¢gina, oraci¨®n por oraci¨®n el texto original y su traducci¨®n.
¡°Pensamos siempre en autores que de alguna forma lleven en su escritura un di¨¢logo con otra cultura, ya sea por circunstancias de vida, estudio, influencias¡¡±, explica Efr¨¦n sobre la forma de elegir a los escritores y traductores con los que colaboran. Como David Miklos, autor de No tendr¨¢s rostro / Countenance, el libro m¨¢s reciente que acaban de publicar con traducci¨®n de Tanya Huntington. Miklos naci¨® en San Antonio, Texas, fue adoptado por una francesa de padres alemanes y un mexicano de padres h¨²ngaros que lo trajeron a vivir a M¨¦xico cuando ten¨ªa dos meses. O Robin Myers, nacida en Nueva York con antepasados mexicanos que llegaron a Estados Unidos durante la revoluci¨®n y cuyo primer contacto con el idioma espa?ol fue a los nueve a?os en una visita a Guanajuato.
A pesar de su origen diverso y de la afinidad que sienten por el lenguaje contrario, Miklos y Myers coinciden en que no podr¨ªan escribir en un idioma que no fuera el suyo. ¡°Mi origen es, sin m¨¢s, mi escritura. El llamado de mi origen, doble y diverso. Escribir en ingl¨¦s no me interesa, decid¨ª dome?ar el espa?ol, luego de ser un lector ¨¢vido de anglosajones en su propia lengua. Sigue siendo mi reto. Mi voz literaria se dice y me llama en espa?ol¡±, afirma Miklos.
¡°Vivo en espa?ol la mayor parte de mis d¨ªas, conversaciones y convivencias. Pero la voz m¨¢s interior que tengo sigue hablando m¨¢s que nada en ingl¨¦s, y es a partir de ah¨ª que escribo. Y es ah¨ª donde a¨²n me siento m¨¢s capaz no solo de decir sino de hacer cosas con el lenguaje, de estirarlo y encarnarlo y errar, en ambos sentidos de la palabra, por ah¨ª. No es que quiera que as¨ª sea, simplemente es que as¨ª se siente¡±, complementa Robin, quien desde hace siete a?os vive en la Ciudad de M¨¦xico.
El futuro de Argon¨¢utica seguir¨¢ siendo biling¨¹e, pero les gustar¨ªa colaborar con el di¨¢logo entre otras culturas y moverse entre m¨¢s idiomas. Por lo pronto, en unas semanas publicar¨¢n un libro de poes¨ªa del autor eslovaco Michal Habaj, con la traducci¨®n de Luc¨ªa Duero. ¡°No hay restricci¨®n de nacionalidad, queremos movernos entre otras fronteras¡±, sentencia Ord¨®?ez.
La colecci¨®n Polifemo
Argon¨¢utica ha llevado y tra¨ªdo su primera colecci¨®n, a sus autores y traductores a lugares como Ciudad de M¨¦xico, Monterrey y Houston. Estas son las obras que la integran:
- No tendr¨¢s rostro/Countenance de David Miklos con traducci¨®n de Tanya Huntington
- Los b¨²hos no son lo que parecen/The Owls Are Not What They Seem de Bernardo Esquinca con traducci¨®n de Tanya Huntington
- Alguien vivi¨® aqu¨ª/Someone Lived Here de Aurelia Cort¨¦s Peyron con traducci¨®n de Robin Myers
- The Latin American Mixtape/Mixtape latinoamericano de Veronica Scott Esposito con traducci¨®n de Marco Antonio Alcal¨¢
- Melville's Beard/Las barbas de Melville de Mark Haber con traducci¨®n de Efr¨¦n Ord¨®?ez.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.