¡®Shitposting¡¯, ¡®doomscrolling, ¡®simp¡¯: as¨ª ayudan los anglicismos a entender la tecnolog¨ªa
La apuesta de quienes prefieren usar ¨²nicamente el espa?ol tiene un reto complicado ante las continuas novedades de conceptos en redes o de la cultura de Internet
La mayor¨ªa de usuarios de redes hace doomscrolling. Muchos han visto shitposting sin darle importancia. Otros han sonre¨ªdo ante un simp sin saberlo. O han comentado un subtuit lleno de mala leche. Tambi¨¦n se quejan de que hay un shadowban o un deepfake de sus l¨ªderes. O comentan un doxing de alguien que quer¨ªa seguir siendo an¨®nimo.
Este primer p¨¢rrafo es una locura. Pero est¨¢ lleno de conceptos hoy ¨²tiles para entender las redes sociales y la cultura de Internet. Muchos no tienen traducci¨®n: algunos porque a¨²n no es necesaria, ya que no ...
Reg¨ªstrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PA?S, puedes utilizarla para identificarte
La mayor¨ªa de usuarios de redes hace doomscrolling. Muchos han visto shitposting sin darle importancia. Otros han sonre¨ªdo ante un simp sin saberlo. O han comentado un subtuit lleno de mala leche. Tambi¨¦n se quejan de que hay un shadowban o un deepfake de sus l¨ªderes. O comentan un doxing de alguien que quer¨ªa seguir siendo an¨®nimo.
Este primer p¨¢rrafo es una locura. Pero est¨¢ lleno de conceptos hoy ¨²tiles para entender las redes sociales y la cultura de Internet. Muchos no tienen traducci¨®n: algunos porque a¨²n no es necesaria, ya que no se han extendido, y otros porque no se han establecido. Para deepfake la Fund¨¦uRAE propone ¡°ultrafalso¡± y para doxing hace a?os que en Forocoches usan ¡°hacer un CSI¡± (en realidad es revelar datos personales de alguien en contra de su voluntad).
La lengua es un organismo vivo. Siempre cambia, pero cuando hay m¨¢s novedades cambia m¨¢s. A veces la falta de una palabra puede limitar la capacidad de imaginar o expresarse. En algunos ¨¢mbitos, como ahora con la tecnolog¨ªa, los pr¨¦stamos ling¨¹¨ªsticos son ¨²tiles.
Doomscrolling es perseverar absurdamente en cualquier red social para seguir viendo m¨¢s y m¨¢s historias que solo nos confirman que todo es lamentable y vamos a peor. Shadowban es limitar la difusi¨®n de los mensajes de algunos usuarios con el algoritmo, en principio por motivos pol¨ªticos. Shitposting salt¨® a la fama probablemente con el atentado de Christchurch (Nueva Zelanda). ¡°Es lanzar cantidades enormes de contenido, la mayor¨ªa ir¨®nico, troleo de baja calidad, para provocar una reacci¨®n emocional en usuarios poco avezados en Internet¡±, dec¨ªa entonces la web de investigaci¨®n period¨ªstica Bellingcat. ¡°El objetivo final es desviar el debate productivo y distraer los lectores¡±. No saber qu¨¦ es shitposting es de hecho una ventaja para quienes lo hacen.
Al lector poco atento a las redes estas palabras le pueden parecer remotas, pero en las Tendencias de Google donde m¨¢s se busca por ejemplo shitposting es, desde hace a?os, en los pa¨ªses latinoamericanos: ¡°qu¨¦ es shitposting¡±, pero tambi¨¦n con ¡°shitposting de amor¡± o ¡°shitposting de pana¡± (pana es colega en jerga juvenil). El t¨¦rmino tiene intentos de traducci¨®n razonables como ¡°posteo basura¡±, e incluso intentos ir¨®nicos en comunidades con ideolog¨ªas concretas, como ¡°cacaposteo¡±, cuyo uso puede indicar la pertenencia a un grupo.
La utilidad de una palabra para definir un concepto es obvia: de repente existe. Pero el t¨¦rmino exacto es un peque?o milagro que los ling¨¹istas analizan con atenci¨®n. ¡°El ¨¦xito de una palabra descansa en tres cosas: la estabilidad referencial, que est¨¦ claro qu¨¦ significa; su productividad, que se implante y genere otras palabras es garant¨ªa de ¨¦xito; y los circuitos de difusi¨®n, d¨®nde se lee y en boca de qui¨¦n¡±, dice Miguel S¨¢nchez Ib¨¢?ez, profesor de ling¨¹¨ªstica aplicada en la Universidad Polit¨¦cnica de Madrid. ¡°A menudo es m¨¢s dif¨ªcil que cale algo que viene de arriba porque las palabras se imponen porque se usan¡±, a?ade.
Las redes sociales y la cultura de Internet son un foco de innovaci¨®n incontrolable para los organismos que intentan buscar t¨¦rminos espa?oles para los anglicismos que van llegando. ¡°Recuerdo una ¨¦poca al principio en que todo se traduc¨ªa y no hab¨ªa problema. Apple traduc¨ªa todo, no dejaba anglicismos en manuales ni en la interfaz. Lo hac¨ªa con m¨¢s o menos fortuna pero lo hac¨ªa. Ahora parece que hay que aceptar todo lo que viene del ingl¨¦s y no tiene por qu¨¦ ser as¨ª¡±, dice Javier Bezos, miembro de Fund¨¦uRAE, organizaci¨®n que desde hace a?os intenta atajar la multiplicaci¨®n de t¨¦rminos ingleses en espa?ol.
Desde finales del siglo pasado ha habido al menos tres innovaciones que han complicado la labor de organismos como la Fund¨¦uRAE:
1/ La presa se ha roto. Como en muchos otros ¨¢mbitos de la sociedad, Internet ha supuesto la disoluci¨®n de las elites. ¡°Antes este tipo de cosas estaban m¨¢s o menos controladas¡±, dice Bezos. ¡°La informaci¨®n sobre inform¨¢tica ven¨ªa de los manuales y los libros o revistas, pero ahora toda esta informaci¨®n se distribuye libremente por sitios web, por Twitter, por Facebook, con lo que no existe ese filtro previo¡±, afirma el experto.
Bezos se refiere a la ¨¦poca en que emergieron de ¡°copiar y pegar¡±, ¡°guardar¡±, ¡°rat¨®n¡±. Ahora cuando la Fund¨¦uRAE llega con ¡°ultrafalso¡± para deepfake, el Internet hispano hace a?os que maneja ese t¨¦rmino o variantes.
2/ El nuevo mundo es global y sobre todo en ingl¨¦s. El ingl¨¦s no es solo la lengua franca de la tecnolog¨ªa, tambi¨¦n de la academia y de muchas otras disciplinas que se basan en Internet. Pero no solo triunfa el ingl¨¦s. Mukbang es un nuevo concepto de ¨¦xito en ingl¨¦s y es coreano: comer en directo en Internet. Es inevitable que el ingl¨¦s reaccione antes y con m¨¢s ¨¦xito a los nuevos conceptos que emergen. ¡°Las din¨¢micas de la lengua son org¨¢nicas y el prescriptivismo intenta decir que en ingl¨¦s no, pero cuando tienes una manada de caballos desbocados diciendo hater, pues habr¨¢ alguno que dir¨¢ odiador, pero es dif¨ªcil lograr cambio¡±, dice Sim¨®n Perera, business developer y comunicador cient¨ªfico en ProtoQSAR.
¡°Ok boomer¡± es un ejemplo de esta categor¨ªa. Fue el titular de una columna de EL PA?S hace unos d¨ªas. ?¡±Vale, viejo¡± suena igual?
3/ Los j¨®venes saben m¨¢s ingl¨¦s. Uno de los viejos problemas para no traducir era que tweet storm, shadowban, techbro, nerd o bot eran palabras completamente nuevas. Pero es cada vez m¨¢s normal que los j¨®venes tengan suficiente nivel de ingl¨¦s para, al menos, entender la idea a la primera. Aun as¨ª, la incomprensi¨®n inicial de estos conceptos es algo que tambi¨¦n les ocurre a los nativos. Este peri¨®dico mand¨® unas cuantas al profesor de periodismo Joe McMahon, de la Universidad San Jorge de Zaragoza. ¡°Cuando veo estas palabras la primera vez no s¨¦ qu¨¦ significan en general. De las que leo conozco deepfake, lifehack y tweet storm y puedo imaginarme lo que es shitposting. No tengo ni idea de qu¨¦ es typosquatted ni ratioed¡±, dice.
Victoria para pantallazo
El espa?ol no tiene por qu¨¦ claudicar. Nadie escucha screenshot porque ¡°pantallazo¡± es quiz¨¢ la mejor traducci¨®n reciente. Pero podcast, e-sports, ransomware o startup no han encontrado rival. ¡°No hay una raz¨®n objetiva inequ¨ªvoca para limitar el uso de pr¨¦stamos ling¨¹¨ªsticos¡±, dice S¨¢nchez Ib¨¢?ez. ¡°Es una de las v¨ªas m¨¢s importantes para renovar la lengua, aunque haya gente que diga que es empobrecerla¡±.
Pero todo tiene l¨ªmites, claro: ¡°Tampoco es la panacea. Una importaci¨®n masiva de t¨¦rminos en una especialidad concreta arrincona y limita la aceptaci¨®n de nuestro idioma para hablar de algunos temas¡±, a?ade S¨¢nchez Ib¨¢?ez. Al final la decisi¨®n ser¨¢ de los hablantes. Estos son algunos de los problemas de importar palabras sin freno:
1/ La incomprensi¨®n. A pesar de que los j¨®venes saben m¨¢s ingl¨¦s, la mayor¨ªa de hispanohablantes van a dudar ante techbro, lifehack, protip o phishing. ¡°Depende de a qui¨¦n est¨¢s dirigiendo tu texto, no se trata solo de c¨®mo de c¨®modo le resulte a uno usar un t¨¦rmino, sino de c¨®mo de comprensible es y si esa palabra evocar¨¢ el concepto correcto en la cabeza de nuestro interlocutor¡±, dice la ling¨¹ista Elena ?lvarez Mellado. Pone el ejemplo de body shaming, que es algo as¨ª como ¡°hacerte avergonzar de tu cuerpo¡±. La Fund¨¦uRAE propone ¡°cr¨ªtica del cuerpo¡±, una expresi¨®n menos connotada. A eso se le a?ade el reto de la ortograf¨ªa: ¡°Como la graf¨ªa no se corresponde con lo que un hispanoparlante espera, va a sufrir todo tipo de vacilaciones, ?era con h? ?va con dos pes?¡±, dice ?lvarez Mellado.
Ese uso tiene el problema habitual de la jerga, que en periodismo es uno de los grandes desaf¨ªos. El reto en una noticia es usar palabras comunes que describan con precisi¨®n la complejidad. Pero no siempre es posible. ¡°Al no usar el t¨¦rmino ingl¨¦s nos se?alamos como for¨¢neos a esa realidad. Si los expertos usan la palabra en ingl¨¦s, un periodista que la traduzca parece se?alar que est¨¢ fuera de onda y no sabe de qu¨¦ habla¡±, dice Jorge Diz Pico, ne¨®logo y socioling¨¹ista.
2/ La falta de significados asociados. Las palabras inglesas que forman conceptos nuevos vienen con una carga determinada. En espa?ol, scroll solo es ¡°deslizar¡± la pantalla (seg¨²n la traducci¨®n de Fund¨¦uRAE), pero en ingl¨¦s recuerda a un ¡°pergamino¡±. Cuando se adopta una palabra de otra lengua se pierde su sentido original. ¡°La palabra queer en ingl¨¦s significaba ¡°desviado¡± o ¡°maric¨®n¡±. En espa?ol se habla de ¡°teor¨ªa queer¡±, que suena muy diferente a si fuese teor¨ªa marica o teor¨ªa de los desviados¡±. Esto no es un problema en s¨ª mismo, pero al traer una palabra nueva de otro idioma es as¨¦ptica, entra sin memoria¡±, dice ?lvarez Mellado.
Este rasgo en realidad puede ser una ventaja. En el caso de scroll, el espa?ol tendr¨¢ una palabra estrictamente espec¨ªfica para ¡°deslizar¡± la pantalla, al contrario que el ingl¨¦s, que seguir¨¢ recordando a pergamino. ¡°La palabra inglesa castellanizada ser¨ªa tan supercentralizada que ser¨¢ muy dif¨ªcil describir exactamente lo mismo. Una palabra castellana (como ¡°deslizar¡±) siempre tendr¨¢ alguna ambig¨¹edad y es muy dif¨ªcil luchar contra eso¡±, explica Diz Pico. Incluso quiz¨¢ alg¨²n d¨ªa se adapte como ¡°escanear¡± y se convierte en ¡°escrolear¡± y doomscrolling pase a ser ¡°doomescrollear¡±, aunque pierde la fuerza sonora de ¡°doom¡±. Cuando una palabra nueva logra formar otras palabras es un ¨¦xito.
Por ejemplo si ¡°cacapostear¡± se extendiera, el ¡°posteo¡± con el sentido de ¡°escribir en Internet¡± se afianzar¨ªa m¨¢s. El reto ah¨ª est¨¢ en el otro extremo: de momento ¡°no cacahacemos cosas, el formato no es habitual¡±, dice S¨¢nchez Ib¨¢?ez.
3/ El desaf¨ªo y el paso atr¨¢s. Ante este alud de cambios, el desaf¨ªo del espa?ol es seguir adapt¨¢ndose, sin dejarse apabullar, pero aprovechando los pr¨¦stamos inevitables. ¡°Los hablantes tienen la inercia de seguir usando lo que ya usan: si quieres que cambien, tienes que darles algo mejor, ?o si no para qu¨¦ van a modificar sus h¨¢bitos?¡±, dice Diz Pico. Un modo de buscar las mejores opciones es pensar en el concepto no en la mera traducci¨®n. ¡°El truco en castellano est¨¢ a veces en dar un paso atr¨¢s, pensar c¨®mo podr¨ªa decirse el concepto en castellano y no copiar la forma inglesa. El concepto de playlist est¨¢ muy bien, pero en espa?ol decimos ¡®lista de reproducci¨®n¡¯, que es largu¨ªsimo. ?Por qu¨¦ no cogemos algo como casete o cinta y lo reutilizamos? ¡®Me voy a hacer un casete en Spotify¡¯. Ahora es tarde para esto, pero es una sugerencia¡±.
La magia de las palabras es delicada. Fund¨¦uRAE propone ¡°macrodatos¡± para big data y dicen estar satisfechos con su evoluci¨®n. Pero, ?un estudiante de ¡°big data¡± que diga que aprende ¡°macrodatos¡± sentir¨¢ que hace lo mismo? ?Recuperar¨¢ ¡°pagafantas¡± el puesto que parece que le ha quitado simp? Las preguntas son infinitas.
Puedes seguir a EL PA?S TECNOLOG?A RETINA en Facebook, Twitter, Instagram o suscribirte aqu¨ª a nuestra Newsletter.