Helena Cort¨¦s: ¡°Un texto tiene tantas interpretaciones como traductores¡±
Profesora en la Universidad de Vigo, su versi¨®n en castellano de ¡®El Div¨¢n de Oriente y Occidente¡¯, de Goethe, le ha valido el Premio Nacional a la Mejor Traducci¨®n 2021
Profesora titular en la Universidad de Vigo, Helena Cort¨¦s (Salamanca, 1962) ha traducido del alem¨¢n a Rilke, Heidegger o los hermanos Grimm. Su versi¨®n en castellano de El Div¨¢n de Oriente y Occidente, de Goethe, le vali¨® el Premio Nacional a la Mejor Traducci¨®n 2021.
?Qu¨¦ hay que saber, adem¨¢s de alem¨¢n, para traducir a Goethe?
Conocer a fondo lo que supuso el periodo de gozne de 1800, el tiempo en el que tanto cultural como pol¨ªticamente se cruzaron por ¨²ltima vez el mundo pre-moderno y la modernidad tal como finalmente vamos a conocerla. De la problem¨¢tica fusi¨®n de ambos per¨ªodos surge una figura como la de Goethe.
?Cu¨¢les son los obst¨¢culos m¨¢s dif¨ªciles de salvar al traducir del alem¨¢n al castellano y viceversa?
Son lenguas muy alejadas entre s¨ª, con una forma distinta de construcci¨®n gramatical y l¨¦xico de distinta ra¨ªz. Eso obliga a interpretar primero el texto, deconstruirlo por completo y volver a rearmarlo luego en tu lengua familiar, la ¨²nica hacia la que deber¨ªas traducir, porque es m¨¢s importante conocer bien la lengua propia que la ajena.
?Es el traductor necesariamente un traidor, o solo el que lo hace mal?
El buen traductor no es un traidor, al contrario: es un int¨¦rprete, y por tanto da su versi¨®n, igual que hacen los instrumentistas o los directores cada vez que interpretan una partitura. Todos lo hacen distinto y nadie los critica. No s¨¦ por qu¨¦ el p¨²blico se asombra de que un texto tenga tantas interpretaciones como traductores.
Viniendo de una familia de fil¨®logos, ?qu¨¦ le llev¨® a decidirse por el alem¨¢n?
Mi madre es francesa, luego ya conoc¨ªa bien esa lengua y su mundo, as¨ª que quer¨ªa aprender otra completamente distinta, entrar en otro mundo cultural. Pudo ser el italiano, o el ¨¢rabe, que tambi¨¦n me atra¨ªan, pero al final fue el alem¨¢n.
?Existe alg¨²n secreto para dominar una lengua extranjera?
Ninguno: cuando se aprende de adulto, como yo, solo trabajo, much¨ªsimo trabajo e ilusi¨®n.
?Qu¨¦ ech¨® de menos en su formaci¨®n, cuando era estudiante?
Era una formaci¨®n muy te¨®rica; no me vino mal, es necesaria esa base, pero hubiera estado bien una mayor formaci¨®n pr¨¢ctica, sobre todo en idiomas.
?Hay alguna obra fundamental que a¨²n no se haya traducido del alem¨¢n al castellano?
La cuesti¨®n no es tanto lo que queda por traducir, sino todas las obras fundamentales que habr¨ªa que retraducir con criterios m¨¢s rigurosos y filol¨®gicos y con una adaptaci¨®n al tono y estilo de nuestra ¨¦poca. Cada generaci¨®n necesitar¨ªa una nueva traducci¨®n de algunas obras cl¨¢sicas para que estas no se pierdan en un pasado inaccesible.
?Qu¨¦ opini¨®n le merecen los sistemas de traducci¨®n autom¨¢ticos?
Supongo que acabar¨¢n siendo de mucha ayuda para traducir contenidos de car¨¢cter objetivo, pero son in¨²tiles para la traducci¨®n literaria, que es una creaci¨®n art¨ªstica en donde correcci¨®n no es sin¨®nimo de perfecci¨®n, pues una obra ¡®correctamente¡¯ traducida a nivel del trasvase del mensaje, puede ser gris, plana y completamente ilegible.
?Qu¨¦ libro ha marcado m¨¢s su visi¨®n del mundo?
La Odisea me impact¨® ya de ni?a, cuando la le¨ª en una adaptaci¨®n, y luego de nuevo en cada relectura adulta. Ah¨ª ya se encuentran anticipadamente todos los temas y recursos de la gran literatura.
?Con qu¨¦ canci¨®n o pieza musical se siente identificada?
Las sonatas de Mozart no consiguen cansarme nunca.
?Cu¨¢l es la pel¨ªcula que m¨¢s veces ha visto?
Para ser sincera supongo que las que me oblig¨® a ver decenas de veces mi hijo de peque?o, de la saga de la Guerra de las Galaxias. Pero, para disfrutar, me gustan los peliculones de trasfondo hist¨®rico, tipo Novecento, Doctor Zhivago, Lawrence de Arabia, El Cazador, esas cosas.
?Qu¨¦ suceso hist¨®rico admira m¨¢s?
La ca¨ªda del Muro de Berl¨ªn me impact¨® mucho, en parte porque sucedi¨® el mismo mes en que dejaba de vivir en Alemania despu¨¦s de varios a?os, en parte porque ten¨ªa amigos en la Alemania Democr¨¢tica, en donde hab¨ªa estado con una beca del gobierno de la RDA, y me dec¨ªa: ?Cu¨¢nto van a cambiar ahora sus vidas!
?Qu¨¦ est¨¢ socialmente sobrevalorado?
El deporte, por el espacio sobredimensionado que ocupa en los medios.
?A qui¨¦n le dar¨ªa el pr¨®ximo Premio Nacional a la Mejor Traducci¨®n?
Uff, eso es casi inabarcable, se traduce mucho, de muchas lenguas y con mucho m¨¦rito. En todo caso, es una suerte que exista un premio que dignifica la tarea solitaria de tantas horas de los traductores.
Puedes seguir a BABELIA en Facebook y Twitter, o apuntarte aqu¨ª para recibir nuestra newsletter semanal.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.