De las Indias a las Am¨¦ricas
Sutiles hilos hist¨®ricos y culturales unen el norte de la India con Espa?a y el Nuevo Mundo a trav¨¦s de la influencia musulmana y la cultura ecuestre
El otro d¨ªa visit¨¦ una exposici¨®n del cineasta y artista Muzaffar Ali (Lucknow, 1944) en la Bikaner House, un antiguo palacio colonial convertido en espacio cultural en el centro de Delhi. La que fuera residencia del maharaj¨¢ de Bikaner, con sus gruesos muros pintados de ocre claro y blanco, sus arcos, azulejos y jardines interiores, me transport¨® al otro lado del mundo, a las viejas haciendas de la Nueva Espa?a. Mientras, l...
El otro d¨ªa visit¨¦ una exposici¨®n del cineasta y artista Muzaffar Ali (Lucknow, 1944) en la Bikaner House, un antiguo palacio colonial convertido en espacio cultural en el centro de Delhi. La que fuera residencia del maharaj¨¢ de Bikaner, con sus gruesos muros pintados de ocre claro y blanco, sus arcos, azulejos y jardines interiores, me transport¨® al otro lado del mundo, a las viejas haciendas de la Nueva Espa?a. Mientras, la obra de Ali, en la que el caballo ocupa un lugar central y es posible ver una suerte de confluencia entre su fascinaci¨®n de cin¨¦filo por el ¡°Salvaje Oeste¡± y su apego emocional a las llanuras indogang¨¦ticas y el Rajast¨¢n, me hac¨ªa imaginar legendarios caballeros, conquistadores o andantes. Pens¨¦ en los sutiles hilos hist¨®ricos y culturales que unen al norte de la India con Espa?a y Am¨¦rica a trav¨¦s de la influencia musulmana y la cultura ecuestre. En 1526, apenas un lustro despu¨¦s de que Hern¨¢n Cort¨¦s y sus aliados vencieran a Moctezuma y cayera Tenochtitlan, fund¨¢ndose la Nueva Espa?a, Babar arrebataba lo que quedaba del sultanato de Delhi a Ibrahim Lodi, incorpor¨¢ndolo al imperio mogol. La influencia musulmana no desapareci¨® de la Pen¨ªnsula con la ca¨ªda del Reino de Granada y encontr¨® su prolongaci¨®n, entre otros, en la arquitectura colonial espa?ola en Am¨¦rica. Pero tambi¨¦n en la obra maestra de las letras hispanas, El Quijote. Recordemos que en ella se atribuye a un escritor an¨®nimo la autor¨ªa en ¨¢rabe de una parte del manuscrito original. Aparece, asimismo, el cronista Cide Hamete Benengeli como fuente original de los contenidos traducidos al castellano por un morisco aljamiado.
As¨ª, la hispanista Vibha Maurya, miembro correspondiente de la Real Academia Espa?ola por India y autora de la primera traducci¨®n al hindi del Quijote, encuentra en la obra elementos que la conectan con las tradiciones literarias orientales. Escribe Maurya: ¡°A mi entender, la estructuraci¨®n de la novela del Quijote, su t¨¦cnica narrativa, la doble autor¨ªa al crear un pseudocronista ¨¢rabe son aspectos que sin duda tienen sus ra¨ªces en los libros de caballer¨ªa, pero tambi¨¦n se encuentran en las historias persas y ar¨¢bigas de los siglos XII y XIII¡±. De hecho, algunos estudiosos indican que Cervantes pudo inspirarse en las historias que seguramente escuch¨® de otros presos musulmanes durante su cautiverio en Argel. Son estos elementos los que permiten a Maurya trasladar el texto al hindi ¡°m¨¢s all¨¢ de las frases impresas y o¨ªr sus ecos¡± en el contexto del lector indio. Para la hispanista, la traducci¨®n no tiene que ser fiel al texto original, sino ¡°al contexto en que el primer autor crea su historia¡±, que en el caso de Cervantes tuvo, de una manera u otra, una impronta musulmana.
Lo cierto es que la mayor parte de las obras de autores de habla hispana en las lenguas indias est¨¢n traducidas del ingl¨¦s, habi¨¦ndose sometido a una doble migraci¨®n ling¨¹¨ªstica
Sugerir que hay una conexi¨®n cultural entre el mundo de habla hispana y la India, en particular el norte del pa¨ªs, no quiere decir que no estemos ante universos ling¨¹¨ªsticos y literarios muy distintos y que traducir entre ellos no constituya un reto. Lo cierto es que la mayor parte de las obras de autores de habla hispana en las lenguas indias est¨¢n traducidas del ingl¨¦s, habi¨¦ndose sometido a una doble migraci¨®n ling¨¹¨ªstica. Las traducciones directas al hindi, al bengal¨ª o al gujarati, como es el caso de Cien a?os de soledad (traducido al hindi por Sonya Surabhi Gupta) o del propio Quijote, siguen siendo excepcionales. En un proceso sim¨¦trico, pero invertido, la mayor¨ªa de las obras escritas en lenguas indias no se traducen directamente al espa?ol, sino a trav¨¦s del ingl¨¦s. Ciertamente, el ingl¨¦s sigue siendo la lengua de las ¨¦lites educadas en el pa¨ªs surasi¨¢tico y muchos autores indios escriben en ella. Sin embargo, son cada vez m¨¢s los que optan por escribir en alguna de las lenguas aut¨®ctonas, trascendiendo incluso su propia esfera ling¨¹¨ªstica. Es el caso, por ejemplo, de Geetanjali Shree, la primera autora en recibir el International Booker Prize por una novela escrita en hindi, Ret Samadhi (Tumba de arena).
Frente a la hegemon¨ªa del ingl¨¦s en el mundo, existe la necesidad entre escritores e intelectuales de reivindicar el lugar de otras grandes lenguas como el espa?ol y el hindi, que, al fin y al cabo, tienen m¨¢s de 500 millones y casi 700 millones de hablantes, respectivamente, y estrechar las relaciones directas entre ellas. Cada vez son m¨¢s los estudiantes indios que eligen el espa?ol como lengua extranjera, tanto en la escuela como en la universidad, y la presencia de nuestra lengua en el pa¨ªs surasi¨¢tico parece afianzarse en otros ¨¢mbitos tambi¨¦n. Posiblemente, en una o dos generaciones, existan m¨¢s traductores capaces de traducir entre ambas lenguas, adem¨¢s de m¨¢s lectores en espa?ol en la India. ?Por qu¨¦ no esperar que crezca tambi¨¦n el inter¨¦s por aprender hindi en el mundo de habla hispana? Poco a poco, los sutiles hilos culturales que unen ambas esferas resultar¨¢n m¨¢s palpables y surgir¨¢n nuevos imaginarios¡, como los que crean las superproducciones bollywoodenses en localizaciones hispanas ¡ªla ¨²ltima, el v¨ªdeo musical Jhoome Jo Pathaan, grabado en C¨¢diz recientemente y que en tan s¨®lo un d¨ªa llegaron a ver 22 millones de personas¡ª.
Olivia Mu?oz-Rojas es doctora en Sociolog¨ªa por la London School of Economics e investigadora independiente.
Puedes seguir a BABELIA en Facebook y Twitter, o apuntarte aqu¨ª para recibir nuestra newsletter semanal.