Dins la traducci¨® de ¡®Joc de trons¡¯
Un cara a cara entre el traductor i el revisor de continguts de la s¨¨rie revela les dificultats de dir en catal¨¤ all¨° que s¡¯havia pensat en angl¨¨s
De la seva feina dep¨¨n que la subtitulaci¨® de Joc de trons al catal¨¤ surti rodona, per¨° no s¡¯han vist mai. Quadern ha reunit Daniel Sol¨¦, traductor audiovisual que s¡¯encarrega d¡¯escriure els subt¨ªtols de la s¨¨rie, i Pep Burillo, especialista en la saga de George R.R. Martin, que revisa el text en catal¨¤ perqu¨¨ sigui coherent amb l¡¯edici¨® catalana dels llibres. La pol¨¨mica traducci¨® de ¡°hold the door¡± per ¡°aguanta el port¨®n¡± en un moment clau de la s¨¨rie ha posat de relleu la feina de la traducci¨®, sovint oblidada i de gran import¨¤ncia en un pa¨ªs que no sap idiomes. Tots dos tenen ganes de trobar-se, perqu¨¨ mai han pogut comentar el perqu¨¨ de les seves traduccions i revisions.
Fa gaireb¨¦ tres mesos que Sol¨¦ tradueix Joc de trons, ha comen?at l¡¯enc¨¤rrec amb la sisena temporada. Ell rep el gui¨® original en angl¨¨s i la traducci¨® que se n¡¯ha fet al castell¨¤, a m¨¦s del v¨ªdeo de cada cap¨ªtol en una versi¨® en blanc i negre de tan mala qualitat que ni el m¨¦s fan de la s¨¨rie la veuria aix¨ª ¨Cper evitar que corri, esclar. El subt¨ªtol ¨¦s un suport, el doblatge ¨¦s molt diferent¡±, apunta Sol¨¦, que tamb¨¦ s¡¯encarrega de la traducci¨® de s¨¨ries com Gotham, The Blacklist, Silicon Valley o Scream.
L¡¯objectiu ¨¦s que ¡°l¡¯espectador pugui seguir la imatge, pugui llegir i tamb¨¦ pugui respirar¡±, explica abans de recon¨¨ixer que Joc de trons ¨¦s una s¨¨rie molt particular perqu¨¨ t¨¦ ¡°un llenguatge propi¡± i hi ha ¡°molta feina de recerca¡±. ¡°El tractament entre personatges et porta de corcoll¡±, posa com a exemple. Entre ells, uns es tracten de tu i altres de v¨®s, per¨° en angl¨¨s aquesta difer¨¨ncia no s¡¯aprecia perqu¨¨ sempre s¡¯utilitza el you.
Precisament, les diferents formes en qu¨¨ es tracten els personatges les t¨¦ clar¨ªssimes Pep Burillo, que sobretot ¨¦s un fan de la saga des que la va descobrir el 1996, quan vivia als Estats Units, i es va convertir en un fidel seguidor de les fantasies creades per Martin. Recorda una trobada amb l¡¯autor el 2001 a la botiga Gigamesh, que nom¨¦s va reunir una trentena de persones. ¡°Al principi els llibres nom¨¦s van tenir ¨¨xit en l¡¯ambient friqui¡±, recorda. De fet, ¡°l¡¯¨¨xit no va explotar fins que va sortir la s¨¨rie¡± el 2011, afegeix.
Mentre rememora els inicis, Burillo explica que ell vetlla perqu¨¨ ¡°els noms propis i les frases fetes surtin exactament com als llibres¡±. Perqu¨¨ en aquesta s¨¨rie, ambientada en l¡¯¨¨poca medieval i amb un llenguatge m¨¦s proper a aquells temps, alguns noms propis es tradueixen i d¡¯altres, no. Burillo aclareix que es tradueixen els que tenen algun significat, com el personatge Jon Snow, que en catal¨¤ ¨¦s Jon Neu, o Hardhome, que en catal¨¤ es coneix com a Durallar.
Amb aquesta din¨¤mica de traducci¨® i revisi¨®, frases m¨ªtiques com ¡°You know nothing, Jon Snow¡± s¡¯acaben llegint en catal¨¤ com ¡°No saps res, Jon Neu¡±. Altres frases que es repeteixen molt a la s¨¨rie, com ¡°Winter is coming¡±, ¡°For the night is dark and full of terrors¡± o ¡°A Lannister always pays his debts¡±, es resolen a la pantalla aix¨ª: ¡°S¡¯acosta l¡¯hivern¡± o ¡°Perqu¨¨ la nit ¨¦s fosca i est¨¤ poblada de terrors¡± o ¡°els Lannister sempre paguen els seus deutes¡±, respectivament.
Mentre van comentant aquestes expressions tan caracter¨ªstiques de les fam¨ªlies i els personatges de Joc de trons, que s¡¯ha de ser molt admirador per recordar-les totes ¨Ci aix¨° que a la televisi¨® les han redu?t, apunta Burillo¨C, aquest s¨²per fan de la saga pregunta a Sol¨¦ perqu¨¨ utilitza el tracte missenyor i missenyora per traduir my lord. Amb un bon argument, li respon que li semblava una bona traducci¨® perqu¨¨ ¨¦s un terme que s¡¯utilitzava antigament i concorda amb el llenguatge medieval de la s¨¨rie. Encara que estigui carregat de ra¨®, Burillo reconeix que li canvia per senyor meu o senyora meva perqu¨¨, tot i que li sembla una opci¨® v¨¤lida, a l¡¯edici¨® de paper no es va traduir aix¨ª.
¡°Per aquestes coses ens haur¨ªem de poder comunicar¡±, observa Sol¨¦, i Burillo assenteix. Amb l¡¯expressi¨® ¡°hold the door¡± no van tenir problemes. Es va resoldre en catal¨¤ amb ¡°aguanta la porta¡±. En ser una subtitulaci¨®, tots dos coincideixen que l¡¯espectador podia entendre que hi havia un joc de paraules en sentir com el personatge de Hodor, que ¨¦s una estranya criatura que nom¨¦s diu aquesta paraula, acabava dient ¡°hold the door¡±, i revelant que l¡¯¨²nica paraula que sap dir, i d¡¯aqu¨ª ve el seu nom, surt d¡¯aquesta contracci¨®.
Joc de trons s¡¯emet els diumenges a les nou del vespre per la cadena HBO als Estats Units. A l¡¯hora corresponent a Espanya (dilluns, 3.00), tamb¨¦ es pot veure en versi¨® original per Canal +, i subtitulada en catal¨¤. L¡¯empresa SDI Media Iberia ¨¦s l¡¯encarregada d¡¯aquesta feina. La subtitulaci¨® s¡¯emmarca en el conveni de col¡¤laboraci¨® entre el Departament de Cultura de la Generalitat i Movistar+, que es va signar per primer cop el 2014. L¡¯aportaci¨® econ¨°mica ¨¦s de 85.000 euros cada any, xifra que cobreix aproximadament el 25% dels costos de subtitulaci¨®. El 2015 es van subtitular 232 pel¡¤l¨ªcules i 23 temporades de s¨¨ries.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.