Cultura anul¡¤la el seu Premi de Traducci¨® en incloure l¡¯espanyol com una ¡°llengua estrangera¡±
El ministeri havia guardonat una versi¨® de les obres completes de Santa Teresa, escrites en castell¨¤, tradu?da al basc per Luis Baraiazarra, cosa que contravenia les bases del concurs
Teresa de Cepeda y Ahumada, Santa Teresa de Jes¨²s, ¨¦s una de les escriptores m¨¦s aclamades i prestigioses de la llengua espanyola. Els seus poemes s¨®n objecte d'estudi a les escoles, els instituts i les universitats en el marc de les assignatures de llengua i literatura en castell¨¤. El seu valor cultural i literari, com un dels exponents de la m¨ªstica experimental cristiana, juntament amb San Juan de la Cruz, ¨¦s inq¨¹estionable, al marge de l'apropiaci¨® que el franquisme va voler fer de la seva figura i obra. No obstant aix¨°, l'autora (1515-1582) escrivia en ¡°una llengua estrangera¡±, segons s'infereix d'una decisi¨® oficial del Ministeri de Cultura.
Aix¨° ¨¦s, almenys, el que es dedueix de la nota de premsa enviada dijous a la tarda pel departament que dirigeix ¡ªi ho segueix fent en el nou Govern anunciat ahir mateix¡ª ??igo M¨¦ndez de Vigo, en la qual s'anunciava que el Premi Nacional a la Millor Traducci¨® 2016 havia recaigut en el frare carmelita i acad¨¨mic basc Luis Baraiazarra, de 76 anys, per la seva traducci¨® al basc de les obres completes de Santa Teresa. Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena ¨¦s el t¨ªtol del volum guardonat. ¡°?s la primera vegada que una obra tradu?da del castell¨¤ al basc ¨¦s distingida amb el Premi Nacional a la Millor Traducci¨®¡±, incidia la comunicaci¨® oficial.
La decisi¨® del jurat, no obstant aix¨°, es va haver d'anul¡¤lar a corre-cuita dijous a la nit. L'error era maj¨²scul i ning¨² se n'havia adonat.
La nota que el ministeri havia rem¨¨s a la tarda deia textualment: ¡°El Premi Nacional a la Millor Traducci¨® t¨¦ per objecte distingir la traducci¨® d'una obra escrita originalment en llengua estrangera a qualsevol de les lleng¨¹es espanyoles, i que hagi estat publicada per primera vegada a Espanya el 2015¡±.
Davant l'evid¨¨ncia de l'error ¡ªo de la possible errada¡ª, EL PA?S es va adre?ar al ministeri per demanar un aclariment. En un primer moment, el departament va al¡¤ludir al contingut de la resoluci¨® de la Direcci¨® General de Pol¨ªtica i Ind¨²stries Culturals i del Llibre que convocava el concurs i que es va publicar el passat 19 de febrer al Butllet¨ª Oficial de l'Estat.
L'ordre estableix clarament la normativa: ¡°Al Premi Nacional a la Millor Traducci¨® hi optaran les obres liter¨¤ries tradu?des de qualsevol llengua estrangera a qualsevol de les lleng¨¹es espanyoles per traductors espanyols, editades a Espanya en la seva primera edici¨® entre l'1 de gener i el 31 de desembre del 2015, que hagin complert els requisits legals per a la seva difusi¨®¡±. O Santa Teresa escrivia tamb¨¦ en altres idiomes els seus famosos versos ¡°Vivo sin vivir en m¨ª, / y tan alta vida espero, / que muero porque no muero¡±, o b¨¦ s'havia produ?t una relliscada garrafal.
Consternaci¨®
Confirmat el greu error, Cultura va prendre la determinaci¨® una hora despr¨¦s d'anul¡¤lar la decisi¨® del jurat i tornar a convocar el guard¨® per seleccionar un altre premiat per a aquest mateix any, per¨° que aquesta vegada compleixi les bases de la seva pr¨°pia convocat¨°ria. Fonts del ministeri, que van mostrar la seva consternaci¨® pel que havia passat, van assenyalar que no s'anul¡¤la el premi, sin¨® la decisi¨® del jurat, ja que ahir no es va arribar a produir l'acte administratiu de la seva concessi¨®.
El jurat estava presidit per Jos¨¦ Pascual Marco, director general de Pol¨ªtica i Ind¨²stries Culturals i del Llibre, amb M¨®nica Fern¨¢ndez, subdirectora general de Promoci¨® del Llibre, com a vicepresidenta. El completaven 10 persones m¨¦s: representants de les acad¨¨mies de les diverses lleng¨¹es d'Espanya, d'altres institucions i dos premiats de l'edici¨® anterior.
Cultura va atribuir l'error al comit¨¨ de selecci¨® d'obres per deixar passar en el primer tall un volum que no complia les normes. I despr¨¦s ning¨² va caure en l'error fins passat l'anunci. Dues lectores d'EL PA?S tamb¨¦ es van adonar i van mostrar la seva estranyesa en els comentaris al web del diari.
En anys precedents, el mateix premi, dotat amb 20.000 euros, va recaure en traduccions d'autors com l'angl¨¨s William Shakespeare, l'itali¨¤ Dante Alighieri o el portugu¨¨s Ant¨®nio Lobo Antunes.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.