48 poemas del palestino Mahmud Darwix, primer libro traducido del ¨¢rabe al gallego
La editorial Barbantesa publica, en versi¨®n biling¨¹e, la antolog¨ªa 'Carn¨¦ de identidade'
Las im¨¢genes de su entierro en Ramala recordaron que, en otro lugar y en otro tiempo, los poetas eran del pueblo. Las multitudes se arrazimaban al paso del ata¨²d con el cuerpo de Mahmud Darwix (Al-birw¨¤, Galilea, 1941-Houston, 2008), el escritor palestino cuyos poemas, repartidos en m¨¢s de 20 obras, hablaron ¡°do medo dos tiranos ¨¢s canci¨®ns¡± y ¡°da maldici¨®n dos nomes¡±, ¡°da m¨²sica da carne humana¡± y de la ¡°esperanza ferida¡±. Moncho Iglesias y Samar Sabat han convertido una antolog¨ªa de 48 de sus textos en el primer libro traducido directamente del ¨¢rabe al gallego.
¡°Elegimos 48 poemas porque ese fue el a?o de la Nakba, la Cat¨¢strofe¡±, explica Iglesias, ¡°cuando se fund¨® el Estado de Israel y comenz¨® el ¨¦xodo palestino¡±. Con ese criterio y el del gusto personal, y de la mano de la editorial Barbantesa en versi¨®n biling¨¹e, Darwix aterriza en gallego bajo el t¨ªtulo Carn¨¦ de identidade. Su verso libre pero con potencia salm¨®dica, circula entre la ¨¦pica y lo cotidiano, entre la luz de su tierra natal y la violencia imperial. ¡°Se contemplases a cara da t¨²a v¨ªtima / e pensases, lembrar¨ªas a t¨²a nai no cuarto / de gas¡±, escribe en [A un asasino]. Militante primero del Partido Comunista de Israel y despu¨¦s de la OLP ¡ªcon la que rompi¨® tras los Acuerdos de Oslo¡ª, el autor de Menos rosas rechazaba la etiqueta colectiva de poetas de resistencia. ¡°Protejo la fuerza de la debilidad contra la fuerza de la fuerza¡±, respond¨ªa en una entrevista a la poeta israel¨ª Helit Ieixurun en 1996. Y a¨²n as¨ª, no pudo evitar convertirse en bandera.
¡°Es un abanderado de Palestina¡±, considera su traductor, profesor en Bel¨¦n natural de Vigo, ¡°y aunque hay otros escritores que nos gustan m¨¢s, ¨¦l es una buena puerta de entrada a esa literatura¡±. Porque no existen otras, al menos desde el gallego. ¡°No hay di¨¢logo, pero es que tampoco en Galicia hay mon¨®logos¡±, opina Iglesias, ¡°ya resulta dif¨ªcil publicar en gallego, imagine una traducci¨®n de una lengua y una literatura casi desconocida¡±. Y la Facultade de Traduci¨®n de Vigo no incluye entre sus materias el ¨¢rabe en el que Mahmud Darwix, distinguido en 2006 por la Asociaci¨®n de Escritores en Lingua Galega, compuso, por caso, estos vers¨ªculos: ¡°Seremos unha naci¨®n, se queremos, cando aprendamos que non somos anxos, e que / o mal non ¨¦ patrimonio exclusivo doutros¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.