La justicia no habla en euskera
La presencia de la lengua vasca es m¨ªnima en los tribunales despu¨¦s de 35 a?os de oficialidad El programa ¡®Auzia euskaraz¡¯ impulsa su uso en la totalidad del proceso judicial
Nik ere euskaraz (yo tambi¨¦n, en euskera). Un cartelito verde con ese mensaje indica en los juzgados del Pa¨ªs Vasco que el funcionario que atiende al p¨²blico es biling¨¹e. El ciudadano elige: euskera o castellano. El n¨²mero de empleados p¨²blicos de la Administraci¨®n de Justicia dependientes del Gobierno vasco que deben acreditar el conocimiento de la lengua vasca crece, pero la presencia del euskera en los procesos judiciales no avanza. En los juzgados de paz, sobre todo en las zonas con mayor porcentaje de vascohablantes, o en los registros civiles se habla y se trabaja en euskera con relativa normalidad, pero en otros ¨¢mbitos judiciales es m¨ªnima.
El uso de la lengua vasca, despu¨¦s de 35 a?os de cooficialidad, es tan excepcional que la celebraci¨®n de una vista ¨ªntegramente en euskera el pasado mes de enero en un juzgado de lo social de San Sebasti¨¢n, tras alcanzar todas las partes el acuerdo para hacerlo, fue citada en una respuesta parlamentaria por el consejero de Justicia, Josu Erkoreka, como ejemplo del avance ling¨¹¨ªstico.
Sobre el papel, el ciudadano que acude a la justicia en el Pa¨ªs Vasco tiene derecho a utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales. Los documentos se traducen y en las declaraciones en euskera se puede pedir la intervenci¨®n de un int¨¦rprete. Pero la realidad es que el proceso se ralentiza hasta l¨ªmites que lo hacen inasumible. ¡°Lo primero es informar al cliente de que el caso puede tardar en resolverse tres veces m¨¢s si la denuncia se presenta en euskera, o decirle al detenido que no ser¨¢ puesto en libertad hasta que llegue el int¨¦rprete¡±, dice la letrada Izar Bego?a, miembro de la comisi¨®n de euskera del Colegio de Abogados de Bizkaia.
I?igo Santxo, con 21 a?os de experiencia en el ejercicio de la abogac¨ªa en Bilbao, nunca ha visto que prescriba un caso que ha defendido en castellano. En euskera, una parte peque?a de los asuntos que pasan por su despacho, ya le ha ocurrido tres veces. Y el cuarto va por el mismo camino: un procedimiento penal que se inici¨® en julio de 2008 sigue a la espera del auto de apertura del juicio oral. ¡°Es un asunto sin complicaciones, con un solo testigo, que de haberse tramitado en castellano estar¨ªa resuelto hace tiempo¡±, explica. ¡°En un caso as¨ª, en dos a?os puedes tener resuelto hasta el recurso de apelaci¨®n¡±.
Gallego en la calle, castellano en el juzgado
Los profesionales utilizan el s¨ªmil de la cadena para hablar de los procesos judiciales. Una cadena en la que se suman eslabones gobernados por el Ministerio de Justicia, el Consejo General del Poder Judial y el Gobierno vasco, cada uno con distintas normativas ling¨¹¨ªsticas. Mientras en la c¨²pula, magistrados y jueces, no se trabaje en euskera, coinciden los profesionales, no habr¨¢ avances reales. Y para el Poder Judicial la lengua oficial es el castellano; las otras lenguas oficiales propias de la comunidad aut¨®noma, establece la ley org¨¢nica, ¡°podr¨¢n usarse si ninguna de las partes se opusiere¡±. Solo una veintena de jueces y magistrados, y otros tantos fiscales y secretarios judiciales, son biling¨¹es, una cifra claramente insuficiente para atender el centenar y medio de juzgados que funcionan en el Pa¨ªs Vasco.
En las ¨²ltimas tres d¨¦cadas, el porcentaje de vascos que conoce el euskera ha aumentado un 14,5%. Seg¨²n el Mapa Socioling¨¹¨ªstico presentado este a?o, 6 de cada 10 ciudadanos al menos lo entienden bien aunque lo hablen con dificultad. En la ense?anza, las l¨ªneas en euskera y biling¨¹es son mayoritarias; en la sanidad p¨²blica, 7.100 trabajadores de un total de 30.000 tienen acreditado un determinado conocimiento de la lengua vasca, el denominado perfil ling¨¹¨ªstico que corresponde a su puesto, y est¨¢ en marcha el II Plan de Euskera del Servicio Vasco de Salud, que plantea circuitos biling¨¹es desde la atenci¨®n primaria hasta la especializada. En la justicia, el retraso es considerable.
El primer plan para fomentar el uso del euskera en la justicia vio la luz el pasado diciembre. El Gobierno vasco ha consensuado con el Tribunal Superior de Justicia del Pa¨ªs Vasco y la Fiscal¨ªa el programa Auzia euskaraz (el proceso, en euskera) con el objetivo puesto en que, desde la llegada a la ventanilla hasta la publicaci¨®n de la sentencia, todos los pasos puedan darse en lengua vasca. Se ha comenzado por formar grupos con todos los estamentos de la judicatura para estudiar los casos en los que sea posible.
No hay horizonte temporal ni objetivos m¨ªnimos en el plan. Es un proyecto, ha reconocido Erkoreka, ¡°a largo plazo¡± en el que su gran activo es el trabajo conjunto de todos los agentes implicados, desde los letrados hasta el magistrado que firma la sentencia. Jon Uriarte, director de Administraci¨®n de Justicia del Gobierno vasco, defiende que trabajan ¡°en t¨¦rminos realistas¡± para superar la fragmentaci¨®n de los tribunales entre los distintos poderes del Estado, y las incertidumbres que se abren con los cambios legales en el Poder Judicial, y unir esfuerzos.
Antes de la puesta en marcha de Auzia euskaraz se ha llegado a un 64% de documentos emitidos biling¨¹es, con la ayuda de un sistema inform¨¢tico de traducci¨®n asistida, y en el ¨²ltimo a?o se ha incrementado un 13% la intervenci¨®n de los nueve int¨¦rpretes que reparten sus servicios por los 14 partidos judiciales de la comunidad. Pero los procedimientos que llegan hasta la sentencia en euskera son una an¨¦cdota y es previsible que el avance sea lento.
Auzia euskaraz tambi¨¦n ha llegado a los despachos de abogados. Un programa inform¨¢tico facilita la elaboraci¨®n de documentos y la traducci¨®n de t¨¦rminos jur¨ªdicos. Con la implantaci¨®n de la nueva oficina judicial, podr¨¢ cambiar el perfil ling¨¹¨ªstico de los funcionarios dependientes del Gobierno vasco, pero el obst¨¢culo m¨¢s dif¨ªcil para extender el uso del euskera se encuentra en el v¨¦rtice de la pir¨¢mide judicial.
La traducci¨®n es una opci¨®n con inconvenientes. ¡°Es delicado contemplar todos los matices, por muy profesional que sea el traductor¡±, recalca Bego?a. ¡°La traducci¨®n con un int¨¦rprete interfiere¡±, considera Jone Agirre, secretaria judicial en la Sala de lo Civil y Penal del Tribunal Superior de Justicia del Pa¨ªs Vasco. ¡°No somos m¨¢quinas y se interrumpe la naturalidad del discurso. Los informes sufren much¨ªsimo¡±.
Santxo califica de ¡°papel mojado¡± el derecho a elegir la lengua oficial ante la justicia. ¡°El Estado espa?ol ignora deliberadamente la cooficialidad¡±, critica. ¡°Y las instituciones vascas son incapaces de garantizarlo¡±. Entre los profesionales de la justicia se anima a los ciudadanos a utilizar la lengua vasca en el inicio de los procesos, y a los estudiantes de Derecho, a matricularse en lengua vasca. Santxo, en cambio, reclama que sean la Administraci¨®n aut¨®noma, las Diputaciones y las sociedades p¨²blicas las que asuman un papel activo y litiguen sistem¨¢ticamente solo en euskera. ¡°Tienen los medios para hacerlo y es hora de que hagan algo¡±, defiende. ¡°Si solo el 1% de los procedimientos se hiciera en euskera, ser¨ªa un impulso incre¨ªble, pero no lo piden a sus abogados y procuradores¡±. La excepci¨®n la constituyen la treintena de Ayuntamientos de la Mancomunidad de Municipios Euskaldunes (UEMA, en sus siglas en euskera), que solo se comunican con la justicia en lengua vasca.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.