Las cartas de Apollinaire a su amante se publican por primera vez en Espa?a
Las misivas, escritas durante la I Guerra Mundial, muestran la "personalidad m¨¢s aut¨¦ntica del poeta", seg¨²n la traductora
Las cartas que el poeta franc¨¦s Guillaume Apollinaire (1880-1918) envi¨® a su amante Lou durante la I Guerra Mundial se publican por primera vez en Espa?a en un volumen que, seg¨²n ha explicado la traductora del texto, Marta Pino, "refleja la personalidad m¨¢s aut¨¦ntica del poeta". En estas cartas, que el poeta vanguardista que experiment¨® con lo que posteriormente ser¨ªa considerado escritura autom¨¢tica surrealista nunca concibi¨® como un libro para ser publicado, el autor "se vuelca con total sinceridad, hasta el punto que cuando se publicaron en Francia ocasionaron mucho esc¨¢ndalo, incluso tuvo problemas con la censura".
En Cartas a Lou, Apollinaire "explora y experimenta nuevas v¨ªas literarias". Son textos puramente vanguardistas, que escribi¨® mientras estaba en el frente, al que acudi¨® voluntariamente. Apollinaire conoci¨® a Lou en septiembre de 1914, poco antes de incorporarse al 38 Regimiento de Artiller¨ªa de Campa?a y de ese encuentro naci¨® una apasionada y encendida relaci¨®n amorosa. Los poemas y las cartas en que se arroparon muestran la evoluci¨®n de su relaci¨®n y su exploraci¨®n literaria: est¨¢n sus primeros caligramas, textos ideogram¨¢ticos que luego se convertir¨ªan en su gran aportaci¨®n a la poes¨ªa de las vanguardias de principios de siglo XX.
En ellas, dice Pino, se puede observar su experimentaci¨®n po¨¦tica, "desde unos poemas m¨¢s cl¨¢sicos, que siguen los esquemas tradicionales m¨¦tricos, hasta unos poemas m¨¢s libres, sin rima ni esquemas r¨ªgidos, todos integrados en las cartas". Los textos son esencialmente amorosos, con una fuerte carga er¨®tica, que permiten observar tambi¨¦n la relaci¨®n entre el escritor y su amante. Las primeras muestran una relaci¨®n de amor cort¨¦s, mientras que en las ¨²ltimas, "Lou acaba siendo su esclava", dice Pino. En ellas, adem¨¢s, hay una marcada influencia del Marqu¨¦s de Sade, seg¨²n su traductora, aunue tambi¨¦n se incluyen muchas referencias a muchos personajes del mundo de la vanguardia, en constante contacto con el poeta.
De la correspondencia se deduce que Apollinaire estaba convencido de la importancia de participar en la Guerra, "concienciado con la defensa de unos valores en juego como la libertad, la conquista de derechos y con la idea que ten¨ªa de Europa", explica Pino.
La traductora ha tenido que enfrentarse a dificultades espec¨ªficas al pasar la obra al espa?ol, "porque son textos muy libres y muchas veces escritos a vuelapluma, llenos de neologismos y caligramas que requieren ce?irse a la exposici¨®n gr¨¢fica del texto", a?ade.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.