El mundo de Obaba catapult¨® a Bernardo Atxaga a lo m¨¢s alto de la literatura nacional. Ahora, el escritor vasco vuelve con Siete casas en Francia (Alfaguara), que narra la vida en una guarnici¨®n militar en el Congo a principios del siglo pasado, cuando el pa¨ªs africano era propiedad del rey Leopoldo II de B¨¦lgica. El autor ha charlado con los lectores en la entrevista digital n¨²mero 5.000.
Lee aqu¨ª el primer cap¨ªtulo de la novela
1Granadatik01/04/2009 06:39:44
Hola Bernardo, tengo tu libro en mi mesilla de noche en la versi¨®n en euskera esper¨¢ndome. ?Este libro est¨¢ escrito en euskera y traducido al castellano o es al rev¨¦s? ?En qu¨¦ idioma piensa Bernardo Atxaga cuando escribe? Y por ¨²ltimo, y m¨¢s importante, ?hasta qu¨¦ punto cree que su obra est¨¢ determinada en sus aspectos conceptuales por el idioma en que fue pensada y escrita? Gracias.
Esta vez el proceso ha sido bastante complejo. Antes de que yo acabara la novela, mi mujer Asun Garikano ya estaba traduciendo los primeros cap¨ªtulos al castellano. Termin¨¦ el libro y hubo que introducir algunos cambios en algunas p¨¢ginas, cambios que, naturalmente, obligaron a cambiar la traducci¨®n. Lleg¨® el momento de la primera lectura general: m¨¢s cambios. Segunda lectura: cambios. Y as¨ª hasta pr¨¢cticamente el final. Y con la espada de Damocles encima, los plazos. Conclusi¨®n: si quieres publicar un libro en dos lenguas, prep¨¢rate para un final de infarto. En fin, ahora queda el libro. El primero que se ha publicado en las cuatro lenguas oficiales casi al mismo tiempo.
2Lourdes01/04/2009 06:45:26
Buenas tardes. ?Qu¨¦ es lo que le anim¨® a escribir sobre este tema?
Escrib¨ª un texto que se llamaba "Lecci¨®n sobre el avestruz". Lo utilizaba en las lecturas p¨²blicas, garantizando a los oyentes que "saldr¨ªan de la sala sabiendo de avestruces mucho m¨¢s de lo que sab¨ªan al entrar". Era un texto de humor variado, con predominio del negro. "Siete casas en Francia" tiene su primer origen en aquel primer texto. Se trata de hablar de lo terrible con el tono de quien est¨¢ hablando del tiempo.
3Mar¨ªa01/04/2009 06:47:26
Buenas tardes, se?or Atxaga, ?qu¨¦ es lo m¨¢s dif¨ªcil de escribir un libro? ?Publicar es tan dif¨ªcil como lo pintan?
Lo m¨¢s dif¨ªcil es escribir. Hoy una p¨¢gina, ma?ana otra, y luego m¨¢s de lo mismo. Quiz¨¢ no haya mejor virtud que la voluntad.
4Javier.01/04/2009 06:59:17
Hola Benardo, soy un mexicano que radica en Canad¨¢ y cr¨¦ame que sus libros son estupendos, despu¨¦s de leerlos permance en m¨ª una infinita nostalgia. ?Cu¨¢l de sus libros es su hijo predilecto?
No s¨¦ si sabe que, adem¨¢s de novelas o cuentos, escribo poemas. De todo lo que he escrito, lo que m¨¢s recuerdo son precisamente los poemas. Aparte, Obabakoak fue el libro que me meti¨® en la literatura espa?ola, y es el ¨²nico que est¨¢ "representado" en la casa donde vivo ( en una peque?a vidriera hecha a partir de la portada de la edici¨®n italiana ). De todos modos, mi libro feliz es "Memorias de una vaca". Lo escrib¨ª en Par¨ªs, en casa de mi amigo y traductor Andr¨¦ Gabastou, y s¨®lo me llev¨® d¨ªas. Con el ¨²ltimo, "Siete casas en Francia", he sentido bastante euforia. Por cierto, puede usted leer poemas y otros textos m¨ªos en mi p¨¢gina web, www.atxaga.org
5Juan Gorostidi01/04/2009 07:10:34
Suelo leer sus libros primero en euskera y despu¨¦s en castellano. Con "El hijo del acordeonista" tuve una clara impresi¨®n de que, en castellano, se trataba de otra novela. Creo que hay algo m¨¢s que las meras cuestiones idiom¨¢ticas que no puedo formular. "Lekuak" y "Markak" no han conocido versi¨®n castellana. ?Existe en su caso, un tratamiento particular de los "temas vascos" cuando se escribe en euskera? ?Ocurrir¨¢ algo de esto con "Siete casas en Francia"?
No es f¨¢cil de explicar, pero creo que las diferencias entre los textos son fatales, inevitables. Habr¨ªa que hacer un gran esfuerzo para lograr algo parecido a una equivalencia. Quiero decir que no hay nada tan l¨¢bil como un texto literario, y que basta tocarlo en un punto para desencadenar una especie de reacci¨®n en cadena. Cualquiera que haya corregido un texto lo sabe. Lo que dec¨ªa Valery: un texto no se termina, sino que se abandona. Es decir, que nunca dejar¨ªamos de cambiarlo, que el proceso no tendr¨ªa fin. En ese sentido, una traducci¨®n siempre transforma el texto. Insisto: no puede ser de otra manera. No hay tratamiento particular de los temas vascos. Lo que hay es dos lenguas, dos m¨²sicas, dos materias que toman formas diferentes. No es lo mismo tocar Summertime con un ¨®rgano de iglesia que con las guitarras del grupo de Janis Joplin.
6Setentero01/04/2009 07:18:12
Buenas tardes, ?c¨®mo vislumbra el futuro de ?frica, y m¨¢s especialmente de los africanos?, ?alg¨²n d¨ªa no se ver¨¢n obligados a emigrar de sus tierras? Un saludo.
Yo suelo leer las revistas de los misioneros que est¨¢n trabajando en ?frica. Prefiero su testimonio al de los informativos de televisi¨®n, porque suelen hablar de las causas, y lo hacen desde el centro del problema. Por lo que leo, es dif¨ªcil tener esperanza.
7Juan Ignacio01/04/2009 07:24:29
Egun¨®n, Bernardo. ?Has descubierto alguna vez, al definir a tus personajes, que estos han cambiado durante el desarrollo del relato y te obligan a darles otros matices, incluso otra personalidad, para encajar mejor en la trama? Si es as¨ª, ?te has sentido "traicionado" por este cambio, o lo aceptas como una factor m¨¢s del desarrollo en el crecimiento de tus hijos?
Egun on zuri ere. Los personajes deben cambiar. De lo contrario, mala se?al. Creo que es lo m¨¢s dif¨ªcil a la hora de escribir, lograr que los personajes sean en todo como los seres vivos. Claro, hay textos en los que esto no ocurre. En los aleg¨®ricos, por ejemplo. En los cuentos de Voltaire, pongamos. Pero en las novelas realistas, en la ficci¨®n, un personaje no puede ser igual con treinta a?os que con cuarenta.
8Micincol01/04/2009 07:29:51
Hola Sr Atxaga. ?Con qu¨¦ otras novelas o autores emparejar¨ªa "Siete casas en Francia"?
No puedo darle todas las referencias, pero hay autores que tengo en mente desde hace muchos a?os. Ambrose Bierce, por ejemplo. O Saki. En general, el texto esta cerca de ciertas obras sat¨ªricas. Tambi¨¦n de ciertas novelas de aventuras, pero tom¨¢ndolas del rev¨¦s, es decir, sin aceptar la poes¨ªa que tradicionalmente se les ha atribuido. Piense en la figura del explorador. En general, siempre ha tenido un aura. En mi novela, los exploradores con aura no tienen ning¨²n espacio.
9mendieta2501/04/2009 07:35:08
En Obabakoak, aun siendo yo vasco, el lugar en que m¨¢s me apetec¨ªa estar de la novela era Villamediana, fuera de Euskadi. ?Le sucede a usted que tiene esa sensaci¨®n de lugares m¨¢s felices y por ello viaja y vive en su busca? Gracias
Acu¨¦rdese del famoso verso de Mayakovsky: "la barca del amor se estrell¨® contra la vida cotidiana". La vida cotidiana pesa mucho. Destruye muchas cosas. Escapar de vez en cuando de la vida cotiana hace mucho bien.
10Lisi / ELEPrinceton01/04/2009 07:37:19
Amiga Lisi. Soy muy lento a la hora de escribir, y me he quedado sin tiempo. Responder¨¦ a tu pregunta dentro de un a?o, cuando publiqu¨¦ un libro que tengo a medio hacer, "D¨ªas de Nevada". En cualquier caso, sigo en nevada. Miro todos los d¨ªas el tiempo que hace en Reno.
Mensaje de Despedida
En euskera se dice "Adiorik ez!", es decir, "No adi¨®s!.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.