Bilbao-New York-Bilbao (Seix Barral) narra un vuelo entre las dos ciudades del t¨ªtulo durante el que se intercalan historias sacadas de la tradici¨®n oral o de la memoria familiar de su autor, Kirmen Uribe. Con esta novela, el autor en euskera recibi¨® el Premio Nacional de Narrativa 2009. Uribe ha charlado con los lectores sobre este libro y su obra.
1JR31/03/2010 06:02:31
Buenas tardes. En las bibliotecas de Valencia "Bilbao-New York-Bilbao" tiene doble lista de espera. ?Qu¨¦ tiene tu libro que gusta tanto? Un saludo y suerte
?Qu¨¦ buena noticia la de Valencia! No s¨¦ lo que tiene el libro. Yo lo ¨²nico que te puedo decir el que he escrito el libro que yo quer¨ªa, que a m¨ª me apetec¨ªa. Una vez me dijo una lectora que lo m¨¢s bonito de este libro era que era el propio lector el que completaba aquello que no se contaba en la novela, que cada lector pod¨ªa escribir su propia novela con mi libro.
2mar¨ªa31/03/2010 06:04:28
Kaixo, Kirmen, Su libro me ha llevado del abrazo al desgarro, perpleja y emocionada por su generosidad a la hora de compartir historias. Como usted dice, lo de menos es que sean verdad o mentira: lo importante es la historia... Estas ma?anas mojo el caf¨¦ con "Mientras tanto c¨®geme la mano". Hoy he mordisqueado "Cardiograma"... No tengo nada que preguntarle, y todo que agradecerle... Eskerrik asko!
Gracias, Mar¨ªa. La verdad es que yo le debo mucho a mi libro de poemas, "Mientras tanto dame la mano". Si es verdad que yo lo escrib¨ª, el libro me ha dado mucho m¨¢s de lo que yo le di. Me ha cambiado la vida. Disfr¨²talo.
3Carles Badenes31/03/2010 06:08:26
Estimado Kirmen, expl¨ªquenos por favor otra vez c¨®mo pudieron concederle el Premio Nacional de Narrativa cuando su obra no estaba por aquel entonces traducida al castellano, y s¨®lo uno o dos miembros del jurado de la casi decena de miembros que lo forman pudieron leer la novela, ya que estaba ¨²nicamente en euskera. Gracias por su atenci¨®n. Un saludo
Estimado Carles. Le explico: la obra ya estaba traducida al castellano y es obviamente la traducci¨®n la que lee el jurado del Premio Nacional si no ser¨ªa una barbaridad que uno s¨®lo de los miembros decidiera por todo el grupo. Que la obra sea premiada y que no est¨¦ publicada en castellano, que no traducida, es normal. Ya pas¨® Con Bernardo Atxaga y Manuel Rivas. Hace falta un intervalo de tiempo para que una obra no escrita originalmente en castellano sea publicada en esta lengua y normalmente es despu¨¦s del premio cuando se publica. Gracias.
4Blanka31/03/2010 06:12:21
Gracias a la recomendaci¨®n de una amiga que creo tambi¨¦n te ha escrito, le¨ª el libro y gracias a ello, me fui al Bellas Artes y pas¨¦ un rato delante del cuadro de Arteta. Seguramente, antes, nunca hubiera reparado en ¨¦l. Me alegro de haberlo hecho, mentalmente sirve para rememorar las historias que cuentas con otras claves. Zorionak. Y por curiosidad, la historia con Nerea, fue realmente as¨ª? Me refiero a lo del baile y la carta.
Querida Blanka. Es curioso, pero hace poco me dijeron los responsables del Museo de Bellas Artes de Bilbao que las visitas al mural eran m¨¢s numerosas a ra¨ªz de la publicaci¨®n de la novela. Yo disfrute much¨ªsimo document¨¢ndome sobre Aurelio Arteta, es un personaje que me atrae mucho. Respecto a lo de Nerea, lo mejor ser¨¢ pregunt¨¢rselo a ella ya que todav¨ªa no me ha ense?ado la carta en cuesti¨®n.
5Gasteiztarra31/03/2010 06:17:19
Estuve en la presentaci¨®n de su libro en la Casa de Cultura de Vitoria (junto con Ana Aguirre, encargada de la traducci¨®n al Castellano) y me qued¨¦ con ganas de preguntarle una curiosidad. En su caso, es evidente que domina ambas lenguas ( Euskera y Castellano). ?Qu¨¦ le lleva entonces a buscar traductor para su novela? ?No preferir¨ªa haberla hecho usted mismo? ?Quiz¨¢ la labor de traducci¨®n se trata de una tarea ingrata para el propio escritor y es mejor dedicar esfuerzos a un proyecto pr¨®ximo?
Yo mismo pod¨ªa haber traducido la novela al castellano pero no lo hice por una raz¨®n muy sencilla. Acab¨¦ fatigado con la escritura de la novela y pens¨¦ que esa fatiga se notar¨ªa en la traducci¨®n, en su tono. Quer¨ªa que la voz de la novela fuera una voz cercana, coloquial y por eso opt¨¦ por Ana, que es una persona que estaba entusiasmada con el libro y sab¨ªa que trasladar¨ªa el tono original a la traducci¨®n. Y as¨ª lo ha hecho. De todas maneras, no me cierro en banda y puede que el pr¨®ximo libro lo traduzca yo mismo.
6Frank31/03/2010 06:20:03
?Cree usted que la lengua puede ser un elemento para la pelea pol¨ªtica eternamente? Enhorabuena por su premio.
No. De hecho yo quisiera ver la cuesti¨®n de las lenguas de una manera m¨¢s tranquila, m¨¢s sosegada y creo que poco a poco vamos yendo en esa direcci¨®n.
7Lara31/03/2010 06:23:58
?En estos momentos qu¨¦ se considera, m¨¢s poeta o m¨¢s narrador?
En estos momentos me considero m¨¢s narrador, m¨¢s contador de historias. Pero siento que nunca abandonar¨¦ la poes¨ªa. En la tumba de Dei¨¢ de Robert Graves dice as¨ª: Robert Graves, poeta. ?l fue un gran novelista pero quiso que en su l¨¢pida apareciera s¨®lo como poeta. Yo me siento ahora mismo muy novelista, pero tal vez haga lo mismo que Graves dentro de unos a?os...
8Lore31/03/2010 06:27:11
Hola Kirmen. Perteneces a una generaci¨®n de escritores en lengua vasca muy atractiva (Elorriaga, Cano, Jaio...), muy din¨¢mica, que no s¨®lo escribe, sino que interactua con otras disciplinas. ?A qu¨¦ se debe este movimiento cultural tan intenso? ?Es quiz¨¢ una generaci¨®n m¨¢s cultural y menos pol¨ªtizada? Eskerrik asko.
Querida Lore. En euskera lo m¨¢s interesante ahora mismo es que hay escritores de varias generaciones que est¨¢n escribiendo de manera simult¨¢nea y bien. No s¨®lo la nuestra. Respecto a mis coet¨¢neos te dir¨¦ que somos autores muy diferentes entre nosotros, pero tal vez haya algo que nos une: el af¨¢n innovador. Y tambi¨¦n escribimos de una manera m¨¢s pausada, sin miedos.
9Mirando al mar31/03/2010 06:32:14
Buenas tardes, Kirmen. ?Qu¨¦ le recomendar¨ªas a alguien que no puede leer en euskera y que no conoce apenas la narrativa del Pa¨ªs Vasco (en euskera o en castellano) para dejarlo encandilado? ?Qu¨¦ lees t¨² de dentro y de fuera del Pa¨ªs Vasco? Muchas gracias.
Pues le dir¨ªa que leyese algo de Atxaga, o de Lertxundi. O de gente m¨¢s joven como Elorriaga o Harkaitz Cano. En castellano hay muy buenos autores como Aramburu, Pinilla, Juan Bas, que a m¨ª me gusta mucho. Yo leo de todo y de todos los sitios. Ahora mismo estoy leyendo a Lorrie Moore o a Petterson. Y la poes¨ªa de Tomas Transtromer.
10Gorane Arana31/03/2010 06:37:11
?En qu¨¦ punto de desaf¨ªo de apertura al mundo se encuentra la literatura vasca? ?Cu¨¢l crees que es la responsabilidad de los escritores y traductores de lengua vasca al respecto? Mila esker.
Hola Gorane. Yo soy de una generaci¨®n de escritores que est¨¢ recibiendo los frutos de treinta a?os de trabajo. Hace treinta a?os el sistema literario vasco era muy d¨¦bil. Ahora mismo ha ganado mucho en lectores, hay editoriales, escritores de prestigio. Creo que lo que nos toca es escribir libros de calidad, ser ambiciosos en el mejor sentido de la palabra. Y no perder de vista nunca los cambios que est¨¢ viviendo la literatura a nivel mundial.
11Rosa31/03/2010 06:42:28
He disfrutado mucho con la lectura de Bilbao-New York-Bilbao. Felicidades Pero mientras la iba leyendo, no pod¨ªa evitar pensar que no se trataba en realidad de una novela, sino de una forma h¨ªbirda de narraci¨®n, y que la denominaci¨®n "novela" respond¨ªa m¨¢s a la necesidad editorial de incluirla dentro de un g¨¦nero establecido. ?Podr¨ªas comentar algo al respecto? Muchas gracias
S¨ª, claro. Primero decirte que el uso del t¨¦rmino novela no responde a una necesidad editorial. Lo que ocurre es que la m¨ªa no es una novela convencional. Pero sigue siendo una novela. Est¨¢n ocurriendo muchos cambios en la literatura actual, en muchas tradiciones. El escritor trata de incorporar a su obra los cambios que se est¨¢n dando en la sociedad. En toda su historia el g¨¦nero novelesco ha ido cambiando y eso mismo es lo que est¨¢ ocurriendo ahora. Vivimos a?os de cambio que sin duda beneficiar¨¢n al g¨¦nero.
12itzi31/03/2010 06:50:27
?Considera literatura vasca la escrita en castellano por autores vascos o, por el contrario, exclusivamente la escrita en euskera?
Hola Itzi. Hay escritores vascos que escriben en castellano y, por cierto, lo hacen muy bien (como Pinilla, Bas, Reverte, Bilbao...), y escritores que nos expresamos en lengua vasca. La mayor¨ªa nos conocemos entre nosotros y hay buena sinton¨ªa. Creo que hay que ver la cuesti¨®n de una manera natural. Cada autor se expresa en la lengua que quiere o puede y no por eso deja de ser vasco.
13I?aki K.31/03/2010 06:55:26
Se me est¨¢ despertando las ganas de leer literatura en euskera, veo que hay variedad y calidad y buenas traducciones. Tambi¨¦n, me encanta observar que los escritores m¨¢s j¨®venes estais recibiendo un reconocimiento que los de generaciones anteriores no lo han obtenido (salvo Atxaga o Lertxundi). ?Tiene esto que ver con las cr¨ªticas que recibis, sobre todo de generaciones anteriores de escritores?
Hola I?aki. El oficio del escritor es muy duro. Es una labor solitaria y desagradecida en la mayor¨ªa de los casos. Hay escritores que escriben toda su vida y no tienen ning¨²n reconocimiento. Yo no me puedo quejar de eso y por ello pienso que soy un afortunado pero tambi¨¦n me acuerdo de mucha gente que ha trabajado en silencio durante muchos a?os. Las cr¨ªticas hay que aceptarlas cuando son bienintencionadas. Y a las otras, ni caso.
14albanta31/03/2010 07:00:20
Kirmen: has hablado de tus lecturas y autores, pero ?podr¨ªas concretar quienes son los escritores espa?oles actuales que m¨¢s te interesan?
Me interesan muchos. Desde gente como Enrique Vila-Mataso Daniel Cercas, a escritores de mi misma generaci¨®n como Vicente Luis Mora, Isaac Rosa o Ricardo Men¨¦ndez Salm¨®n. Y luego poetas como Garc¨ªa Montero, Carlos Marzal... Se me hace muy dif¨ªcil nombrar a todos.
15jordi31/03/2010 07:02:56
Se ha hablado mucho del premio de narrativa y desde entonces te est¨¢s convirtiendo en un autor bastante medi¨¢tico. Sin duda, eso ayuda mucho en la venta del libro. Pero ?es algo que obedece a un contrato, a una operaci¨®n de marketing o es que realmente te apetece hacerlo? ?C¨®mo vives esta reciente popularidad? Por cierto, el libro es incre¨ªblemente bueno.
Hola Jordi. Nos guste o no, es el camino que ha tomado la literatura en estos ¨²ltimos a?os, no es algo que uno busque. Yo lo trato de llevar de la mejor manera posible, es la parte fea de la literatura. Hay que hacerlo para luego poder seguir escribiendo. Pero no creas, hay d¨ªas en que me odio mucho a m¨ª mismo.
16N¨²ria31/03/2010 07:05:15
? Qu¨¦ podemos descubrir en su novela?
Hubo un lector que me dijo que era una novela moderna pero con alma, que era experimental pero que te llegaba. Hay otro amigo que me dice que mi novela es muy barata. Que vale euros pero es como si valiera . Porque la puedes leer tres veces sin aburrirte.
17Miguel Marcotrigiano31/03/2010 07:09:42
?Considera usted que hay un deslinde entre el Kirmen poeta y el Kirmen narrador?
Hola Miguel. Creo que hay una continuidad entre el Kirmen poeta y el narrador. Escribir poes¨ªa me ha ayudado mucho a la hora de escribir la novela. Me ha ayudado mucho a organizar los silencios, a decidir aquello que no se contaba.
18Cecilia Nari31/03/2010 07:12:50
Leo las preguntas que le preguntan y me pregunto: ?porqu¨¦ en todas la preguntas le preguntan por el Pa¨ªs Vasco? ?Es usted un escritor pol¨ªtico o un literato?
Tienes much¨ªsima raz¨®n Cecilia. Yo soy un escritor y nada m¨¢s. Adem¨¢s quien lea mi novela ver¨¢ que es muy literaria, y aunque haya partes que escribo sobre el Pa¨ªs Vasco lo pretendo hacer de una manera universal. Cuando Pamuk habla de Turqu¨ªa nombra muchos lugares que no conocemos pero entendemos lo que nos quiere transmitir. ?se es mi caso.
Mensaje de Despedida
Ha sido un placer por conversar con todos vosotros. En la novela aparece mi direcci¨®n de correo real (aunque aparezcan otras muchas cosas que no son reales) y quien quiera me puede escribir all¨ª. Muchos besos y abrazos. Eskerrik asko. Gracias.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.