Seg¨²n los datos del censo de 2010, en Estados Unidos hay casi 50 millones y medio de hispanos, es decir, el 16,3% de la poblaci¨®n total de Estados Unidos. De ellos, se calcula que algo m¨¢s de 35 millones de personas mayores de 5 a?os hablan este idioma en sus casas (el resto, o son menores de esa edad o lo hablan como segunda lengua o no lo hablan a pesar de su origen hispano). Estos datos dan una idea de la importancia que el idioma de Cervantes tiene en Estados Unidos, donde en 1973 se cre¨® la Academia Norteamericana de la Lengua Espa?ola. L¨®gico que en las series que se producen en ese pa¨ªs el espa?ol est¨¦ cada vez m¨¢s presente. Eso s¨ª, muchos de los personajes necesitan mejorar en pronunciaci¨®n y en gram¨¢tica. Repasamos algunas escenas en las que escuchamos a los protagonistas de las series estadounidenses actuales hablando (o chapurreando) nuestro idioma.
El castellano es la lengua de los personajes de origen hispano, cada vez m¨¢s presentes en las ficciones estadounidenses y a los que les cuesta despegarse de los estereotipos a los que est¨¢n asociados. Pero el espa?ol tambi¨¦n es una importante fuente de humor en las series por el limitado conocimiento que la mayor¨ªa de los personajes tienen de ¨¦l, adem¨¢s del idioma en el que se expresan de forma natural los habitantes de los estados situados m¨¢s al sur del pa¨ªs. A continuaci¨®n encontramos ejemplos de estos tres casos.
Que Breaking Badse desarrolle en Albuquerque, en el estado de Nuevo M¨¦xico, donde el espa?ol cuenta con protecci¨®n constitucional, hace que Walter White y Jesse Pinkman tengan que tratar pr¨¢cticamente a diario con personas que no hablan ingl¨¦s. Para el recuerdo quedar¨¢ la ranchera con la que arrancaba el s¨¦ptimo episodio de la segunda temporada. Tambi¨¦n es el idioma en el que tienen que hacer sus tratos con el cartel mexicano y la lengua de Gus Fring, el propietario de los Pollos Hermanos y uno de los personajes centrales de la reci¨¦n concluida y brillante cuarta temporada.
(Atenci¨®n, v¨ªdeo del cap¨ªtulo 4x08, con espoilers)
La enorme presencia de la comunidad cubana en Miami est¨¢ bien representada en Dexter. El enemigo del protagonista en la tercera temporada era Miguel Prados (Jimmy Smits), de origen cubano, procedencia que compart¨ªa con dos de los secundarios fijos, Mar¨ªa LaGuerta y Angel Batista. Su acento les delata, y alguna que otra expresi¨®n en espa?ol (quiz¨¢ menos de las que cabr¨ªa esperar, sobre todo cuando hablan entre ellos). En alguna ocasi¨®n han tenido que hacer de int¨¦rpretes de lo que ciudadanos de Miami quer¨ªan comunicar a la Polic¨ªa.
Resulta curioso que en la emisi¨®n en Estados Unidos de la serie, las frases en castellano no se subtitulan, por lo que los espectadores que no conocen el idioma estar¨¢n tan perdidos como Debra Morgan.
A los protagonistas de Community es precisamente el espa?ol el que les une en un grupo de estudio, muestra de la importancia que este idioma est¨¢ ganando como segunda lengua. El se?or Chang es su exc¨¦ntrico profesor. Impagable el rap en este idioma que Abed y Troy se marcan al final del segundo cap¨ªtulo de la serie.
Los protagonistas de C¨®mo conoc¨ª a vuestra madre tambi¨¦n han hecho sus pinitos con el espa?ol. Barney, Lily y Ted han soltado alguna breve frase en nuestra lengua. En el episodio 20 de la sexta temporada, Ted Mosby pretend¨ªa hacer de int¨¦rprete de Lily, pero sus conocimientos del idioma son en realidad m¨¢s limitados de lo que pensaba.
En Nueva York el espa?ol tambi¨¦n est¨¢ muy presente en la vida diaria. Reflejo de ello es su presencia en la serie 30 Rock. En un episodio de la tercera temporada, Alec Baldwin aparec¨ªa interpretando al Generalissimo, el villano de una telenovela con un castellano medianamente aceptable. Liz Lemon (Tina Fey) tambi¨¦n se atreve con algunas palabras en otro episodio.
Lo bueno de conocer un idioma que otros no dominan es que puedes decir a la cara cosas que no dir¨ªas de otra forma. Lo sabe Oscar, el personaje de origen mexicano de The Office. El doctor House tampoco se ha resistido a hacer uso de sus conocimientos de castellano para burlarse de Wilson y para decir a sus pacientes las cosas tal y como son.
Y aunque estemos hablando de series todav¨ªa en emisi¨®n, no nos resistimos a recordar uno de los momentos en castellano m¨¢s comentados (para bien y para mal) en Espa?a. Se acercaba el final de Perdidos, el final de una era, cuando descubrimos que uno de sus personajes era tinerfe?o...
?Qu¨¦ otros momentos en espa?ol recuerdas en las series estadounidenses recientes? Cu¨¦ntanoslo en los comentarios.
Comentarios
Creo que te has dejado a Weeds. Las temporadas que transcurren entre Mexico y USA practicamente es biling¨¹e.
?
En Californication tambi¨¦n hay gui?os al castellano.
?
Justo ayer dije que lo ¨²nico malo de la cuarta de Breaking Bad era que los hispanos no sab¨ªan hablar espa?ol. Lo hablaban como a c¨¢mara lenta o como cuando Nadal habla en Roland Garros y se le acopla el sonido. Esto es muy mejorable. Nadie se cree que Gus Fring sea Chileno.
?
http://planetamancha.blogspot.com/2011/10/final-de-la-cuarta-temporada-de.htmlhttp://planetamancha.blogspot.com
?Qu¨¦ bien, qu¨¦ bien! ?Para cu¨¢ndo Occidente gobernado por sudacas? Lo estoy deseando...
Lamentable que en una serie tan buena como Breaking Bad haya un personaje hispano (Gus) interpretada por un actor que hable tan mal el espa?ol. ?Ojo! Su interpretaci¨®n me parece muy adecuada, pero cuando empieza a hablar en espa?ol...
Esta es una reflexi¨®n que me vengo haciendo hace alg¨²n tiempo. Es realmente sorprendente la cantidad de series que han decidido introducir di¨¢logos en castellano en sus guiones. Personalmente el uso que m¨¢s me convence es el de "Community" donde gran parte de la trama gira en torno a las clases de espa?ol.Por el contrario, lo de "True Blood" en esta ¨²ltima temporada ha sido bastante bochornoso. La logro?esa hablaba castellano antiguo.... pero mucho, porque no se entend¨ªa nada de lo que dec¨ªa. Ya el cap¨ªtulo que salen los inquisidores mexicanos es de traca. Y la parte del "brujo".... http://www.bandejadeplata.com/
Precisamente en el cap¨ªtulo del domingo de How to Make it in America, Cam hablaba en castellano aunque creo recordar que hab¨ªan subt¨ªtulos en ingl¨¦s.
En "Cold case" (Caso abierto) m¨¢s de una vez el personaje que interpreta el actor Danny Pino suelta alguna en la lengua de Cervantes, sobre todo cuando interroga a alg¨²n latino. Lo mismo ocurre en CSI Miami, cuando el personaje de Eric Delko (protagonizado por Adam Rodriguez --sin acento--) suelta alguna.
Continuando con las series, en "Bones", la protagonista hace gala de sus conocimientos de espa?ol, justificados por haber trabajado en Nicaragua (?y vivido de ni?a con sus padres en Centroam¨¦rica?), y ha soltado alguna vez m¨¢s de una frase con un acento m¨¢s que respetable.
Y creo que es en "Mentes criminales", la investigadora morena aprovecha sus conocimientos para ejercer de traductora con latinos.
Lamento no poder ser m¨¢s preciso especificando, por ejemplo, el cap¨ªtulo exacto al que nos referimos.
En el ¨²timo cap¨ªtulo de El Mentalista, el cuarto de la cuarta temporada, cre, Rigsby habla en espa?ol y dice algo as¨ª como qui¨¦n sabe lo que pas¨® en los primeros minutos del cap¨ªtulo, para m¨ª fue muy gracioso y en Phineas & Ferb a veces el doctor "malo" tambi¨¦n uselta alguna que otra frase en espa?ol.
Yo, sin embargo, creo que Gus Fring habla un espa?ol m¨¢s que decente, considerando que es un personaje que vive en EEUU y que su lengua habitual es el ingl¨¦s. Yo he o¨ªdo hablar a espa?oles REALES que llevan d¨¦cadas viviendo en EEUU y hablan espa?ol con mucha dificultad y mucho acento, masticando mucho las palabras. Ha habido personajes secundarios en esa serie y en Weeds que s¨ª se supone que eran mexicanos y viviendo en M¨¦xico que ten¨ªan un espa?ol mucho peor que el del personaje de Fring.
@ Rafael...la pregunta es otra.....
En.. Breaking bad.. todos... los hablantes... nativos... tienen... problemas... para respirar... Si no... no... se entiende... que hagan... tantas pausas.
Y hay un cap. de CSI NY titulado "comunication breakdown" en el que se hablan no menos de 20 idiomas desde castellano, portugues, ruso, indi...y dos que son ejes de la historia que nos cuentan : gaelico y algonquino.De todas formas aqui quien gana es el ciudadano que ve los cap. en su version original y no quien lo ve en Version Doblada con impostacion de acentos (ridiculos en muchas ocasiones) que acaba pensando que todo el mundo habla una sola lengua, la de la gran nacion hispana y que tantos problemas de aceptacion de otros idiomas tiene, a pesar de ser idiomas tan oficialmente constitucionales en Catalu?a, Euskal Herria.., como el castellano en Nuevo Mexico.
Os hab¨¦is olvidado de Glee, y ese protagonista que es profesor de espa?ol en el Instituto. Adem¨¢s, cont¨® con Gwyneth Paltrow como sustituta dando unas clases de espa?ol memorables.
Yo he visto una escena de "Hope" (creo) donde unas hispanas se part¨ªan de risa con la forma de hablar espa?ol de uno de los protagonistas... me pareci¨® refrescante
Como ha dicho Nomeko, en "Weeds" se ha hablado mucho espa?ol a cuenta de la trama de los mexicanos.
En "Mentes Criminales" tambi¨¦n se ha podido escuchar a Paget Brewster chapurrearlo.
En Nip Tuck el espa?ol es tambi¨¦n constante, algo l¨®gico cuando media serie transcurre es sus oficinas de Miami. Christian Troy suele alardear de su fluidez (aunque en la realidad es bastante triste), y Sean McNamara ha tenido alg¨²n que otro problema por no entenderlo...
Que yo recuerde, en la serie Prision Break, sus protagonistas, sobre todo Fernando Sucre, y el protagonista Michael Scofield, y tambien toda la parte final que se desarrolla en Panama, mezclan mucho el spanglish.
En uno de los primeros cap¨ªtulos de la nueva temporada de CSI Las Vegas en USA un detenido a una pregunta de Nick Stokes suelta: 'No tengo ni idea', luego sigue en ingl¨¦s; lo curioso es que el sujeto no es hispano ni de lejos. En estos cap¨ªtulos que digo me he fijado en que casi todos los personajes introducen palabras sueltas en castellano, lo que me parece muy llamativo.
Tambi¨¦n en The Shield hablan en varios cap¨ªtulos en espa?ol. Algunos de los protas son medio mexicanos e incluso una de las actrices naci¨® en Colombia as¨ª que hablan bastante bien en espa?ol. Adem¨¢s en alg¨²n cap¨ªtulo la acci¨®n se desarrolla en M¨¦xico.Tambi¨¦n en H¨¦roes hab¨ªa dos hermanos con poderes latinoamericanos que entre ellos hablaban en espa?ol y si no recuerdo mal tambi¨¦n con Sylar.
A ver si nos enteramos de una vez: no hablan "castellano", lo que hablan es "espa?ol", que es como se llama nuestro idioma en todo el mundo y como lo llaman la mayor parte (casi el 100%) de los que lo hablan como lengua materna.
Hola, Mario. Nuestro idioma se puede llamar castellano o espa?ol, aunque es cierto que en el ¨¢mbito internacional es preferible referirse a ¨¦l como "espa?ol" y que "castellano" ser¨ªa el dialecto (o variedad, mejor) hablado en Castilla.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=espa%F1ol
Pero he usado en alguna ocasi¨®n el t¨¦rmino "castellano" para evitar repetir tantas veces la misma palabra.
No es exactamente una serie USA, porque es una coproducci¨®n internacional, pero Los Tudor est¨¢ llena de personajes espa?oles como Catalina de Arag¨®n o el embajador espa?ol, que mantienen en ocasiones conversaciones enteras en castellano, y lo hablan de forma lamentable.En la segunda temporada de Glee podemos escuchar a Gwyneth Paltrow hablando en espa?ol y lo hace bastante bien.Finalmente, como disparates hisp¨¢nicos memorables recomiendo buscar en youtube el fragmento de MacGyver en el pa¨ªs vasco o de El Equipo A en Barcelona.
Bueno, una de las primeras series en introducir a la comunidad latina de Estados Unidos fue Mujeres Desesperadas. Que adem¨¢s introduce la realidad-demagogia latina all¨ª explicada perfectamente en este video http://www.youtube.com/watch?v=5_BhradG7ME
en algunos episodios de "2 metros bajo tierra" se habla espa?ol: el socio-embalsamador Rico Diaz lo hace de forma mec¨¢nica y bastante rara.Por cierto, no existe ese supuesto "dialecto de Castilla": nuestra lengua se llama ESPA?OL.
Gracias por leer los comentarios y hasta contestarlos, Natalia, lo tendr¨¦ en cuenta. Un saludo.
Una gran entrada sobre un tema tan interesante... el espa?ol (que no castellano, eso es solo en Espa?a ;) en EE UU ya es un idioma "minoritario" tan mayoritario que aparece con regularidad en la televisi¨®n. Y creo que el hecho de que no se subtitule es tambi¨¦n apropiado, ya que refleja la realidad del idioma en la vida real, que aparece entre el ingl¨¦s y no siempre es entendido. De estos ejemplos, el personaje de Deb en Dexter es muy cre¨ªble. Aunque muy "a la gringa", sabe soltar alguna cosilla en espa?ol de vez en cuando, como buena residente de Miami. Y no olvidemos al sargento Batista, cubano-americano, que tambi¨¦n lo emplea de una manera muy realista, con sus fallos y su spanglish ocasional, que es como realmente suena en Miami.http://chicsouffle.blogspot.com/
En The Wire, Omar chapurrea espa?ol con sus amigos hispanos. Y Cutty (Dennis Wise) acaba aprendiendo a insultar tras trabajar con hispanos de jardinero.
A m¨ª me encanta cuando en una serie yankee (en general, c¨®micas) t¨ªos 100% angloparlantes que no saben una palabra de Spanish se quedan alelados, mirando durante horas y horas y llorando a moco tendido ...???culebrones venezolanos y mexicanos en V.O. sin subt¨ªtulos!!!
Creo recordar que Joey y Chadler de "Friends" se pirraban por ellas, y Roger el "Gay-lien" de "American Dad", tambi¨¦n. Adem¨¢s, el prota de "Psych" ???lleg¨® a protogonizar una!!! (si la serie ya es de por s¨ª demencial, ese cap¨ªtulo fue delirante...)
Una cosa es cuando hablan con un acento que no les corresponde y otra cuando hablan con un acento con el que parecen un robot, como Gus Fring. Pero bueno, a m¨ª me hace gracia.
En el episodio 19 de la sexta temporada de "El ala oeste de la Casa Blanca", Leo McGarry va a Cuba y nos permite ver el excelente espa?ol de John Spencer.
Yo que historicamente nunca fui proyanqui me doy cuenta ahora que me llega la madurez que en ese pais en ciertos aspectos gozan de unas libertades que ya quisieramos aqu¨ª en Europa. Y al hilo de lo anterior, si en Espa?a se empezara a hablar ingl¨¦s por determinadas personas inmigrantes y empezara a hacerse popular, estariamos todos rasg¨¢ndonos las vestiduras sobre como evitar esa intromisi¨®n en nuestro castellano o espa?ol, como dicen algunos. All¨ª a nivel institucional, salvo alg¨²n conato de radicales, no dan importancia a estas cosas y asumen todo lo que llega nuevo como algo enriquecedor.
En "My name is Earl" salem continuamente frases en castellano
Para aclarar algunas dudas: Art. 3.1 de la Constituci¨®n espa?ola: "El castellano es la lengua espa?ola oficial del Estado. Todos los espa?oles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla".En Espa?a hay otras lenguas espa?olas, adem¨¢s del castellano.
En Weeds tambi¨¦n!!! Es muy gracioso ver a Nancy intentando hablar en espa?ol con su "no comprende"
Solo comentar que el v¨ªdeo que pone sobre "Breaking Bad" no es en realidad lo que salio en EEUU. Yo lo v¨ª en directo en California, y no sali¨® esa escena. El negro simplemente le dice al viejo que toda su familia a muerto. Nada m¨¢s.
El 3.2 de la Const. reconce como oficiales als otras lenguas de las diferentes autonomias segun asi se establezca en sus respectivos estatutos asi que no cites tanta constitucion y leetela antes.
South Park es otra serie que utiliza espa?ol de manera bastante comun. El personaje de Cartman suele utilizarlo y el ultimo capitulo que ha salido "The last meheecan" utiliza extensivamente el castellano subtitulado, con un intermedio grado de exito, salvo algunos errores bastante grosos, lo que hace pensar que fueron a proposito.
Recomiendo ver el capitulo.
No, si ahora va a resultar que Superman naci¨® en Kripton de Abajo, provincia de Albacete... sa jodio... cuanto nacionalista dandose jab¨®n. Y adem¨¢s sobre el espa?ol, una lengua que no existe, y quien no est¨¦ de acuerdo que me diga en que constituci¨®n dice que en su pais se habla ej-panoli. Manda g¨¹ebos la pandilla de nacionalistas que hay por aqu¨ª.... Si es que os comen el coco y tragais quina... ?os gusta la quina?...
Precisamente un defecto de Breaking Bad (en VOS) es que Gus Fring no es creible cuando habla espa?ol, es como un robot. Quiz¨¢ el p¨²blico norteamericano no lo note pero s¨ª el hispano hablante.
La escena de House es buen¨ªsima. Por cierto, un diez a Hugh Laurie. Cualquiera dir¨ªa que no sabe hablar una pizca de espa?ol.
Me da mucha risa el articulista cuando dice que hablan espa?ol o chapurriao, No se a que llamar¨¢ el chapurriao pero si esto que hablan los actores a el le parece chapurriao, le dire que para un bilbaino los andaluces pueden estar hablando chapurriao tambi¨¦n. Quizas el articulista no esta acostumbrado a los diversos acentos latinoamericanos pero todos ellos no hablan otra cosa que castellano con diversos acentos. En cuanto a los actores de habla inglesa que se expresan en espa?ol esto es otra cosa.
En el episodio 4 de Person of Interest tambi¨¦n hay un momento en el que el protagonista habla en castellano con un tipo de un cartel mexicano. La verdad es que se le nota que no tiene ni idea de castellano, pero bueno, es un ejemplo m¨¢s de esta ola hispana
Hola, aura. Con lo de chapurrear no me refer¨ªa a los hispanos hablando espa?ol, ah¨ª las diferencias con el castellano son cuestiones dialectales y acentuales. Me refer¨ªa a los actores de habla inglesa que se atreven con algunas palabras en espa?ol. El caso de C¨®mo conoc¨ª a vuestra madre es un ejemplo claro. En cuanto a la cuesti¨®n de "espa?ol" o "castellano", la RAE en el Diccionario Panhisp¨¢nico de Dudas lo explica muy claramente: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=espa%F1olSaludos
Cuando llegu¨¦ a Estados Unidos aprend¨ª ingl¨¦s muy r¨¢pido porque la televisi¨®n en espa?ol era muy mala. Pero ahora hay unas series que nada tienen que envidiarle a las que se dan en ingl¨¦s. Ahora nos hemos reconciliado con la TV en espa?ol con series como ?El correo de los inocentes? que vemos despu¨¦s de comer en un canal en espa?ol.
Los que ven esta serie no necesitan nada en Espa?ol,los que no hablan Ingles solo ven las novelas de Univision,asi que un desperdicio de dinero.
EL ESPA?OL SE HABLA POR LATINOAMERICA, ESPA?A NO TIENE PRESENCIA AQUI EN AMERICA. AQUI NO SE USA ESO DE VOSOTROS, TENEIS, MIRAD, COGE ETC...
AQUI SE HABLA EN MEXICANO, CUBANO, ETC...
En la sexta temporada de Anatom¨ªa de Grey Callie Torres habla espa?ol con su padre y tambi¨¦n sola despu¨¦s de discutir con ¨¦l. Obviamente, esta actriz lo habla a la perfeci¨®n. Tambi¨¦n en el ¨²ltimo de Person of interest, pero se notaba que se lo habia aprendido de memoria. Es una pena, todos estos gui?os se pierden en el doblaje...
Recordad que el protagonista de Glee, el profesor y monitor de Glee, es profesor de Espa?ol en el High School.
Donde aparec¨ªa el espa?ol tambi¨¦n muy a menudo era en Prison Break, en la temporada en que estaban en la c¨¢rcel de Panam¨¢. Michael Scofield se notaba que no sab¨ªa pero se aprend¨ªa las frases muy convincentemente.Muy bueno el art¨ªculo.
Con todo el respeto que se merecen los espa?oles, siento decirles que el espa?ol que se habla en USA es de cualquier otra parte del mundo MENOS de Espa?a. Asi que USTEDES no deber¨ªan estar orgullosos, es como si estuvieran orgullosos que un latinoamericano en Espa?a hablara como en su pa¨ªs, eso a USTEDES eso no les hace ninguna gracia ... :)
Siendo Galego me siento muy incomodo con la politica linguistica esportada de lo que le llaman Espa?a pues no me representan como tal, para esa nunca es aceptable el Espa?ol de otras tierras el suyo es el !!!!!! mejor hablado, y no dudan en hacerte sentir Mal, con Zu historia fabricada; yo os pediria la creacion de nuestra propia Academia para que podamos hablar como nos de la gana y cuando un Zu aparezca en el camino ze le da un zzzzzzumo.
I have to say something....now that I am living in Spain, I am from the Netherlands but lived in the USA for 23 years...Spain has no influence on USA s culture, when they mean LATIN, they (we) refer to mexicans, cubans, etc. Who is Spain...by the way?? And...let me tell you something...you, as a culture...are one of the most racist people I have ever met.
Pero es que un Espa?ol no se ha oido el acento que tiene al hablar Ingles? porque cuando un Americano intenta o habla Espa?ol se le critica que tenga acento?
Tambien os apremio a que vuestras lenguas de origen SI son buenas, sin necesidad de despreciar a quien nos desprecia; y para hacer mencion al Quechua, Aimara, Azteca, Galego, Vasco, Catalan y un Etc de culturas en America y Europa Espa?a hasta sin nombre se ba a quedar por su terquedad a reconocer que en el mundo existen seres que merecen Respeto.....
Que quieren que diga El Pa?ol es la lengua que respeto a l Quechua Aimara, Azteca Galego Vasco Catalan Etc
"Azteca" is not a language, was a culture. They spoke nahuatl
"Azteca" was a culture, not a language. They spoke nahuatl. The Vikings did not speak viking.
Es un poco anedoctico esto, no? Pero lo raro en los EEUU es que para los Americanos, de ser Spanish no tiene nada que ver con Espa?a. Si se busca comida "Spanish", sale arroz y frijoles o mole poblano. Es un poco triste porque la cultura espa?ola es muy rica y las de lans antiguas colon¨ªas,a¨²n m¨¢s. De hacer un amalgamo es peligroso...Es decir, no se deber¨ªa dar premios "latinos" a actores como Javier Bardem o la Cruz...Es una tonter¨ªa....!
Antes de nada, me parece incre¨ªble que a ra¨ªz de un art¨ªculo tan inocente como ¨¦ste sobre la presencia del espa?ol en las series estadounidenses se haya generado un debate que no tiene ni pies ni cabeza. Como ya ha dicho Natalia, en el Panhisp¨¢nico de Dudas se explica todo de forma muy clara.Por otro lado, me ha gustado mucho el art¨ªculo. Creo que es muy interesante y curioso, y el rapeo de Community es genial. Tambi¨¦n aparece el espa?ol en Glee. El se?or Schuester es profesor de espa?ol y su sustituta en algunos cap¨ªtulos, Gwyneth Paltrow, lo habla bastante bien. Y en la desafortunada Los ?ngeles de Charlie, Minka Kelly tambi¨¦n chapurrea algunas frases.
en Anatom¨ªa de Grey se habla muy a menudo en espa?ol porque Callie es mexicana y cuando se enfada habla en espa?ol
"Nick Steinrest", a mi me alegra que los gringos no relacionen lo latino con lo espa?ol, lo latino en USA (y el mundo) se relaciona con criminalidad, pobreza, corrupci¨®n, rep¨²blicas bananeras, drogas, prostituci¨®n... o sea, todo lo que representa Am¨¦rica Latina en el mundo. Y te hablo en espa?ol porque se que no eres m¨¢s que un inmigrante sudamericano acomplejado haciendose pasar por extranjero, como de costumbre, que os conocemos bien, "Nick Steinrest". Y para racista, ya est¨¢ Am¨¦rica Latina, donde pervive un sistema social de castas medieval, donde los m¨¢s aborigenes, son la clase pobre y discriminada, y cuanto m¨¢s europeo eres, m¨¢s aceptado eres socialmente. Saludos y suerte con tus complejos. Por cierto, a ver si ahora que est¨¢s en Espa?a tomas clases de ingil¨¦s en condiciones. :))))
pos deben de hablar espa?ol esos territorios son mexicanos
Gracias por vuestros comentarios. Pero por favor, no entremos en el terreno de las descalificaciones. Un saludo.
A m¨ª me alegrar¨ªa si se empezara a disociar espa?ol con pobreza, incultura y violencia. Ser¨ªa una se?al de que vamos bien.
A ver, en Modern Family, queda perfecto porque Sofia Vergara habla espa?ol... pero en Breaking Bread, lo de gus Fring es de escandalo lo mal que lo pronuncia... m¨¢s porque ni es una comedia ni Gus un personaje secundario... eso si, brutal la cuarta temporada en el idioma que sea...
mmm. estoy de acuerdo con los que opinan que el espa?ol que se usa en la series gringas es latino, ustedes nada que ver, no existen en este panorama, nos ense?aron el idioma eso que ni que, pero no tienen influencia en la cultura estadounidense, se enojan porque la gente aqu¨ª a veces tiran insultos a Espa?a pero yo aqu¨ª veo los cl¨¢sicos comentarios que se refieren a nosotros como rep¨²blicas bananeras y dem¨¢s, que respetuosos no??, salgan de su lado del charco y luego opinen, que para modernidad no le llegan ni a los pies a EUA y en cuanto a latino am¨¦rica les aseguro que no es como muchos ignorantes piensan, todo esto para los que les quede el saco que en todos lados existe gente educada e inteligente...
Aqu¨ª, como casi siempre en este tipo de art¨ªculos, hay mucha gente que mea fuera de tiesto...A Fabiola y a Joan Echevaria, que comentan que el espa?ol que se usa en las series USA no es el espa?ol de Espa?a, decirles que claro, que s¨ª, que tienen raz¨®n, pero que en ning¨²n momento del art¨ªculo se dice lo contrario. Se habla en espa?ol porque hay una gran comunidad hispana que, mire usted por d¨®nde, su idioma materno es el espa?ol y proceden de pa¨ªses donde el espa?ol es lengua oficial, sea cual sea luego la variedad dialectal (cubano, mexicano, colombiano, etc. etc)A Nick, "from the Netherlands", solo decirle que si es europeo deber¨ªa de conocer un poquito de historia de su continente y as¨ª se ahorrar¨ªa preguntas chorras... lo del racismo, pues no s¨¦ cu¨¢l habr¨¢ sido su experiencia pero no deber¨ªa de meter a todos en el mismo saco.
A mi no me molesta que en USA se conozca m¨¢s a los latinoamericanos que a los espa?oles, a fin de cuenta eso es resultado de que los espa?oles no hemos tenido la necesidad de emigrar en masa para buscarnos una vida digna en ese pa¨ªs, como si han tenido que hacer millones de "latinos" (que por cierto tambi¨¦n han emigrado en masa a Espa?a, y no se marchan a pesar de la grave crisis por la que pasamos). Lo que molesta es la falta de ubicaci¨®n, agradecimiento por acogerle, y los complejos raciales de la persona que escribe como Nick Steinrest. Saludos.
Thanks for the social experiment...thank you.
En Desperate Housewives, Gaby y Carlos son latinos y a veces tienen pequenos dialogos en espa?ol
Creo que nadie ha hablado de Sons of Anarchy, donde tambi¨¦n meten de vez en cuando algunas expresiones en espa?ol. A fin de cuentas, una de las bandas protagonistas, Los Mayas, est¨¢n formados s¨®lo por mexicanos. Hacia el final de la tercera temporada hay alguna escena donde los protagonistas asisten a una conversaci¨®n en espa?ol sin enterarse de mucho. Y no recuerdo que tuviera subt¨ªtulos.
Thanks for the laughs Nick... thank you. And learn to accept yourself and your real roots (amerindians). Bye. :))
En Glee, el profesor protagonista da clases de espa?ol pero lo que me parece mas curioso es que en su despacho adem¨¢s de tener una bandera de nuestro pa¨ªs hay un cartel con la fiesta de ???La Tomatina!!!
En weeds, los mejicanos aparecen muy habitualmente! y la serie es francamente genial!!!!
To the many lectores of this foro, do not olviden que los idiomas son Sincr¨®nicos y diacr¨®nicos. Est¨¢n expose al cambio social depending of el pa¨ªs y nacionalidad del individuo. En Espa?a, por exemplo este cambio sincr¨®nico no puede ser posible, because it is not a anglo speaking country and sus dialectos vascos, catalan o euskadis u otros son diacr¨®nicos, es decir, no cambian¡ Also, their their spiritual influence is muy limitada a nivel global, unlike los US y sus pel¨ªculas que van a todas partes of the globo, por lo tanto la manifestaci¨®n del imaginario espiritual y material norteamericano se mete in the psicology of the mass. Best ejemplo, es este mismo foro que discute lo que nunca podr¨ªa ser una realidad en la Espa?a acad¨¦mica.Dejo un ejemplo de c¨®mo la pr¨ªstina y diacr¨®nica lengua, idioma de Cervantes ha sido fundida y mesceginada en lo que parece ser la lengua del futuro en los EEUU. Don Quijote de la ManchaTransladado al Spanglish, el idioma del futuro en los EE.UUPor Ilan Stavans. PhD in ling¨¹¨ªstica, filologia and Cultura Hispana (no espa?ola, sino la Hispana de los EEUU)In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, viv¨ªa, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with m¨¢s beef than mut¨®n, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los S¨¢bados, lentil pa' los Viernes, y alg¨²n pigeon como delicacy especial pa' los Domingos, consum¨ªan tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvet¨ªn pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros d¨ªas de la semana ¨¦l cut a figura de los m¨¢s finos cloths. Livin with ¨¦l eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa' podear. El gentleman andaba por all¨ª por los fifty. Era de complexi¨®n robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sab¨ªa that ¨¦l era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de opini¨®n entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa' nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa' nada de las verd¨¢.It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el a?o, ten¨ªa el h¨¢bito de leer libros de chivaldr¨ªa with tanta pleasura y devoci¨®n as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administraci¨®n de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuaci¨®n en este regarde que ¨¦l even vendi¨® muchos acres de tierra sembrable pa' comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as ¨¦l pod¨ªa obtuvir. Of todos los que devore¨®, ninguno le plase¨® m¨¢s que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who ten¨ªa una estylo l¨²cido y plotes intrincados that were tan preciados para ¨¦l as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one: La ras¨®n de mi unras¨®n que aflicta mi ras¨®n, en such a manera weakenea mi ras¨®n que yo with ras¨®n lamento tu beauty. Y se sinti¨® similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en l¨ªneas como these ones: . el high Heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva.El pobre felo se la paseaba awakeado en las noches en un eforte de desentra?ar el meanin y make sense de pasajes como these ones, aunque Aristotle himself, even if ¨¦l had been resurrecteado pa'l prop¨®sito, no los understeaba tampoco. El gentleman no estaba tranquilo en su mente por las wounds que dio y recebi¨® Don Belian¨ªs; porque in spite de how great los doctores que lo trataron, el pobre felo must have been dejado with su face y su cuerpo entero coverteados de marcas y escars. Pero daba thanks al autor por concluir el libro with la promisa de una interminable adventura to come. Many times pensaba seizear la pluma y literalmente finishear el cuento como had been prometeado, y undoubtedly ¨¦l would have done it, y would have succedeado muy bien si sus pensamientos no would have been ocupados with estorbos. El felo habl¨® d'esto muchas veces with el cura, who era un hombre educado, graduado de Sig¨¹enza. Sosten¨ªa largas discusiones as to qui¨¦n ten¨ªa el mejor caballero, Palmer¨ªn of England o Amad¨ªs of Gaul; pero Master Nicholas, el barbero del same pueblo, ten¨ªa el h¨¢bito de decir que nadie could come close ni cerca to the Caballero of Phoebus, y que si alguien could compararse with ¨¦l, it had to be Don Galaor, br¨® de Amad¨ªs of Gaul, for Galaor estaba redy pa' todo y no era uno d'esos caballeros second-rate, y en su valor ¨¦l no lagueaba demasiado atr¨¢s.En short, nuestro gentleman qued¨® tan inmerso en su readin that ¨¦l pas¨® largas noches -del sond¨¢u y son¨®p-, y largos d¨ªas -del daun al dosk- husmeando en sus libros. Finalmente, de tan pocquito sleep y tanto readin, su brain se draidi¨® y qued¨® fuera de su mente. Hab¨ªa llenado su imaginaci¨®n con everythin que hab¨ªa readieado, with enchantamientos, encounters de caballero, battles, desaf¨ªos, wounds, with cuentos de amor y de tormentos, y with all sorts of impossible things, that as a result se convenci¨® que todos los happenins ficcionales que imagineaba eran tr¨² y that eran m¨¢s reales pa' ¨¦l que anithin else en el mundo. El remarcaba que el Cid Ruy D¨ªaz era un caballero very good, pero que no hab¨ªa comparaci¨®n with el Caballero de la Flaming Sword, who with una estocada had cortado en halfo dos giants fierces y monstruosos. El prefer¨ªa a Bernardo del Carpio, who en Rocesvalles hab¨ªa slaineado a Roland, despait el charm del latter one, takin advantge del estylo que Hercules utiliz¨® pa' strangulear en sus arms a Antaeus, hijo de la Tierra. Tambi¨¦n ten¨ªa mucho good pa' decir de Morgante, who, though era parte de la raza de giants, in which all son soberbios y de mala disposici¨®n, ¨¦l was afable y well educado. But, encima de todo, ¨¦l se cherisheaba de admiraci¨®n por Rinaldo of Montalb¨¢n, especialmente when ¨¦l saw him sallyingueando hacia fuera of su castillo pa' robear a todos los que le aparec¨ªan en su path, or when lo imagineaba overseas thifeando la statue de Mohammed, which, as¨ª dice la story, era all de oro. Y ¨¦l would have enjoyado un mano-a-mano with el traitor Galal¨®n, un privilegio for which ¨¦l would have dado a su housekeeper y su sobrina en el same bargain. . . . . . . . . . . . . .
...!qu¨¦ intersante escuchar un chileno con acento caribe?o!..?ser¨¢ que se levant¨® por esos lares y luego va a estudiar a La ¡ãU" de Santiago?
Ahora, para los que no comprendieron la iron¨ªa del mensaje articulado por Alex, es muy simple. Lo que aqu¨ª se trata de exponer: 1) la influencia hispana en los EEUU es muy poderosa. Pero lo es m¨¢s su idioma que NO trata de superponerse a lo angl¨®filo, sino que va de la mano con el ingl¨¦s, Pues, en todos los estados del pa¨ªs. Las escuelas b¨¢sicas y medias dan clases de inmersi¨®n castellana (espa?ol), escuelas que crecen como callampas, por lo tanto no hay ni?o que no sepa ¡°champurrear¡± el idioma hispano, de ah¨ª el fen¨®meno de un espa?ol ¡°champurreado¡± en las series f¨ªlmicas; enti¨¦ndase que ¡°champurrear¡± el espa?ol NO califica al sujeto como de ¡°inferior¡± si se trata de hablar un segundo idioma, todo lo contrario, lo califica dentro de un est¨¢ndar BICULTURAL (cosa que no se da muy com¨²nmente en Espa?a). En los EEUU se habla y categoriza de hispano a todo aquel de origen hispanoamericano/latinoamericano (incluyendo al mismo espa?ol sea de origen social o cualquier lugar de Espa?a, puesto que no lo ve como tal, sino como HISPANO por su identidad idiom¨¢tica=fenicia) para una sociedad de amalgama como la de los EEUU las diferencias y categorizaciones raciales que existen en Espa?a o Latinoam¨¦rica tales como: zambo, mulato, criollo, mestizo, etc., no existen, pero s¨ª se dan las categorizaciones de origen (por ejemplo para buscar trabajo), a no ser que la persona se NATURALIZE CIUDADANO AMERICANO entonces debe decir que es americano. Por ejemplo, Si eres espa?ol y te naturalizas americano, eso es lo que eres, americano, aunque tu pasaporte diga donde naciste sigues siendo un americano. Las categorizaciones de ciudadano de segunda clase o primera clase, como en Espa?a, tampoco existen en los EEUU. Las categorizaciones raciales o ¨¦tnicas S¨ª existen en el pa¨ªs, pero no con el sentido racista que se le conoce en Espa?a, sino que existen solo para clasificar a las personas que ¡°califican¡° para ayuda econ¨®mica como ¡°scholarships¡± o ¡°grants¡± o becas escolares para estudiar en colegios o universidades. En cuanto al idioma, puedes hablar lo que quieras, pero como sujeto social debes hablar ingl¨¦s como primera lengua, si lo haces, tienes m¨¢s posibilidad de entrada que si no lo hicieras. No todos hablan ingl¨¦s, aun en el mismo pa¨ªs, pero eso es un determinante cultural que no siempre favorece al implicado. Comprendamos que si Roma fue una civilizaci¨®n-Imperio, lo fue con toda una amalgama de or¨ªgenes idiom¨¢ticos, pero el lat¨ªn fue la lengua oficial y para los EEUU, civilizaci¨®n-imperio, aunque el pa¨ªs nunca ha invadido otro para QUEDARSE, el ingl¨¦s es oficial.
En el cap¨ªtulo 5 de la segunda temporada de la nueva version de Hawaii 5.0, al final del cap, dicen No disparen en espa?ol :D
En Anatom¨ªa de Grey hay un cap¨ªtulo en el que Callie Torres, de origen hispano, est¨¢ muy enfadada con su padre y le suelta una reta¨ªla de odio e insultos a Arizona mientras que ella no entiende nada...buen¨ªsimo!http://www.youtube.com/watch?v=-t-DNYViYVE&feature=relateden Nurse Jackie, tambi¨¦n hay un episodio en la 1a temporada que Jackie habla espa?ol (se nota much¨ªsimo que est¨¢ ensayado) con un paciente.
Interesante art¨ªculo. Lo mismo pasa no s¨®lo en la TV sino tambi¨¦n en las pelis. Hay un caso que es pat¨¦tico, se trata de la peli de El Che, que si bien era argentino sale hablando como si fuera cubano. Es una pena la intolerancia y falta de cultura que demuestran algunos usuarios de este foro. No hay que abusar del anonimato para sentirse valiente e insultar al primero que se ponga enfrente.
Para Nick: En realidad la cultura no se denomina "Azteca", lo correcto es "Mexica" (se pronuncia Meshica)
Personalmente, me quito el sombrero por la sociedad estadounidense. Que sean capaces de admitir con tanta eleganciana tanto inmigrante, que noconoce su idioma y no conoce su cultura. Por otro lado, espa?a es n pais alfo racista, dependebde cn quien estes, peronlatinoamerica lo es mucho mas, vivo aqui y es tremendo el sistema de castas que hay. Quiza herencia colonial, pero como entantas otras cosas, esta gente vive en el pasado o hay que recordar que eeuu ha sido racista o que holanda traficaba con eslavos, eran otros tiempos y estan superados, al menos en el mundo desarrollado, claro.
Anda que no son cachondos con el spanglish, que usan las tildes, me troncho!!!
CHICAGO...puro BROWN SIDE...ese....?Viva la Villita homes! Y al que no le likee...fuck tu mama...ese
En el ¨²ltimo capitulo de south park ( The Last of the Meheecans) es tambien la mitad en espa?ol, y en muchos otros capitulos se habla un poco en espa?ol
En Weeds a partir de la tercera temporada ha habido mucho espa?ol.
@Nick Steinwhatever. Southamericans (and many mexicans) are the worst scum on the face of the Planet. It's no wonder they can't even stand between each other. If they'd ever had the militar power and technology of Europe or USA, the two WW's would had been a child's game in comparison.They are ridiculously chauvinistic, racist and arrogant but at the same time have to deal with a centuries-old inferiority complex towards europeans and north-americans which makes them completely unable to discuss rationally about their usual problems (poverty, mass-corruption, social exclusion, organized crime...), specially when talking to a european. It does not matter how kindly and graciously you approach the issue. They just go nuts and start acting histerically childish.As for those who talk about racism: Our profound profound disdain (in Europe and USA) towards these people have nothing to do with your ethnic background. It's just the way you behave (see above). Cuba's population is basically made from your same ethnic groups (european+native american+african) but they are by far more humble, rational and likable people. Same goes for most of central-americans.Cubans are by far the nicest people I have met in my life.
@ Michael Willigan. Este es un medio hispano, gringuito, al menos utiliza nuestra lengua para hacer tus comentarios racistas. Se ve que no has salido de tu aldea, porque tu "profund disdain" no es nada comparado con lo que piensa de USA el resto de la humanidad. Vamos, que nadie os quiere, el mundo se alegra de vuestras desgracias.
Para mi uno de los mas celebrados fue tambi¨¦n con Debra Morgan. Se "liga " a un cantante Cubano, durante una actuaci¨®n ella cree que le esta dedicando la canci¨®n, aunque los que entendemos espa?ol sabemos que esta llena de insultos.
En el Rey de la Colina, serie maltratada en Espa?a a pesar de tener ni m¨¢s ni menos que 13 temporadas, la mujer -Peegy Hill- da clases de espa?ol en alg¨²n que otro cap¨ªtulo.
por supuesto en la serie del momento, Glee con santana lopez como la unica de origenes hispanos y un capitulo tributo al espa?ol donde el invitado de honor fue Ricky martin como un profesor de espa?ol y will es profesor de esta catedra en la secundaria
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Redactora de la secci¨®n de Televisi¨®n. Ha desarrollado la mayor parte de su carrera en EL PA?S, donde trabaj¨® en Participaci¨®n y Redes Sociales. Desde su fundaci¨®n, escribe en el blog de series Quinta Temporada. Es licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y en Filolog¨ªa Hisp¨¢nica por la UNED.