La sin¨®loga Taciana Fisac, galardonada por difundir la literatura china
El Premio Especial del Libro, que conceden las autoridades del pa¨ªs asi¨¢tico, fue entregado tambi¨¦n al presidente de la Universidad de Yale, John Levin
La sin¨®loga espa?ola Taciana Fisac recibi¨® ayer en China el Premio Especial del Libro, que conceden las autoridades nacionales, por su labor de difusi¨®n de la literatura de ese pa¨ªs. El galard¨®n, enfocado en la difusi¨®n de la cultura china en el mundo editorial, y que se otorga intermitentemente desde 2005, reconoci¨® igualmente la labor del presidente de la Universidad de Yale, John Levin; la escritora camboyana Khlot Thyda, presidenta de la Real Academia de Camboya y difusora de la cultura china; el exvicesecretario general de la ONU Joseph Verner Reed; el surcoreano Kim Seung-il, catedr¨¢tico de la Escuela de Posgrado de Estudios norasi¨¢ticos de la Universidad Dong-A de Corea del Sur, y la traductora alemana Monica Motsch.
¡°Estoy sorprendida porque las personas que me acompa?an tienen una trayectoria muy relevante. Estoy muy agradecida¡±, ha se?alado Fisac. El premio, que recogi¨® ayer en el Gran Palacio del Pueblo de Beijing, se entrega durante la Feria Internacional del Libro de la ciudad. La sin¨®loga,?Catedr¨¢tica de Lengua y Cultura China en la Universidad Aut¨®noma de Madrid, ha contribuido al desarrollo de los estudios chinos en Espa?a a trav¨¦s de la publicaci¨®n de numerosos libros, art¨ªculos y traducciones literarias.
El galard¨®n, que otorga la Administraci¨®n General de Prensa y Publicaci¨®n del pa¨ªs asi¨¢tico, se divide en tres modalidades: la labor editorial, la literaria y la traducci¨®n, esta ¨²ltima por la que ha sido premiada Fisac. ¡°La traducci¨®n en nuestros d¨ªas cada vez se valora menos¡±, ha explicado, ¡°hay demasiada preocupaci¨®n por la rapidez, y la gente no se da cuenta de que es muy importante¡±.
"Los especialistas son como el tercer ojo que testimonia, registra y transmite la historia de China globalmente", se?al¨® Zhang Fuhai, director del departamento internacional de intercambio y cooperaci¨®n de la administraci¨®n, en declaraciones recogidas por China Daily. "Ellos ofrecen visiones objetivas para completar la imagen de China".?
Desde que comenzara su carrera en los a?os ochenta (su primera visita a China fue, seg¨²n explica, en 1978), Fisac ha traducido del chino al espa?ol obras como La fortaleza Asedidada (1947), de Qian Zhongshu, o Viaje a Xibanya: escritores chinos cuentan Espa?a (2010), un compendio de relatos de cinco autores chinos contempor¨¢neos (Yan Lianke; Lao Ma; Zhou Jianing; Zhang Yueran y Chen Zhongyi) que visitaron Espa?a a lo largo de 15 d¨ªas, una iniciativa emprendida y coordinada por la propia Fisac que se public¨® con motivo de la inauguraci¨®n del pabell¨®n espa?ol en Expo Shangh¨¢i . ¡°Las traducciones se realizan normalmente desde el ingl¨¦s o el franc¨¦s¡±, indica. ¡°Y no todas son buenas: algunos escritores tienen muy mala suerte¡±.
Entre las particularidades de la traducci¨®n del chino al espa?ol, la sin¨®loga subraya la estructura de las frases, muy diferente al castellano; el uso de terminolog¨ªa referente a objetos desconocidos en nuestra cultura u otros relacionados con la mitolog¨ªa y la historia chinas; y problemas estil¨ªsticos derivados de la estructura mono y bisil¨¢bica de la lengua. ¡°En chino se pueden inventar muchas onomatopeyas, que son parte del estilo y que muchas veces se pierden en la traducci¨®n¡±, explica.
El arte contempor¨¢neo chino, que se ha abierto camino con fuerza en el mercado internacional en los ¨²ltimos a?os, podr¨ªa ser s¨ªmbolo de un creciente inter¨¦s por la cultura del pa¨ªs asi¨¢tico. ¡°El problema es que es mucho m¨¢s visual, no necesitas a nadie que lo interprete¡±, matiza Fisac. ¡°Para que se reconozca la literatura tiene que haber buenos traductores¡±. Aunque existen grandes nombres de las letras chinas actuales, sus trabajos no siempre llegan al espa?ol con la misma calidad. ¡°Por ejemplo, de Mo Yan se han traducido muchos libros, pero son novelas muy largas que vienen desde el ingl¨¦s o el franc¨¦s, y se pierden muchas cosas¡±.
El idioma chino, que se extiende sobre una extensa superficie del planeta, se fragmenta adem¨¢s en numerosos dialectos. ¡°Esto dificulta tu tarea, porque tienes que estudiarlos¡±. La escritura, aunque es m¨¢s homog¨¦nea que la lengua oral, ha ido evolucionando en los ¨²ltimos a?os. ¡°Internet ha impulsado la evoluci¨®n del lenguaje, y el traductor tiene que actualizarse¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.