La traducci¨®n de una obra p¨®stuma de Jos¨¦ Donoso gana el premio PEN
Suzanne Jill Levine obtiene el galard¨®n por su adaptaci¨®n al ingl¨¦s de 'Lagartija sin cola' La obra del autor chileno fue escrita en 1973 y presenta grandes tintes autobiogr¨¢ficos
El escritor chileno Jos¨¦ Donoso (1924-1996) nunca public¨® en vida Lagartija sin cola (Alfaguara, 2007). La novela fue descubierta por su hija Pilar entre los papeles que su padre vendi¨® a la Universidad de Princeton, su editor, el escritor y profesor Julio Ortega, la public¨® por primera vez en 2007 y la traductora, Suzanne Jill Levine, acaba de obtener el premio PEN? Center por su adaptaci¨®n al ingl¨¦s. Levine, que desde 1998 dirige la asignatura Estudios de Traducci¨®n en la Universidad de California en Santa B¨¢rbara, ya hab¨ªa ganado este galard¨®n, uno de los m¨¢s prestigiosos en reconocer el trabajo de traducci¨®n, en otras dos ocasiones (en 1989 por una obra de Adolfo Bioy Casares y en 1996 por sus logros en la literatura hispana), pero esta vez para ella es especial: ¡°Me ha encantado realizar esta traducci¨®n, casi tanto como amo el libro. Siento que he dejado mucho de m¨ª en ella, tanto que he llegado a sentirme verdaderamente identificada con Donoso¡±.
Ortega, el autor del pr¨®logo de la traducci¨®n de Levine, destac¨® a este peri¨®dico el poder del texto en ingl¨¦s. ¡°Jill ha hecho un trabajo interno sobre las tramas de la prosa sutil de esta inquietante novela de Donoso: su nostalgia, su historia sexual y su iron¨ªa desencantada se despliegan como la pesadilla de un Sade sonriente¡±. Esa iron¨ªa que destila Lagartija sin cola [The lizard?s tale] -escrita en 1973 y ambientada en un pueblo imaginario de Teruel, en la frontera con Catalu?a en la que se describe la desilusi¨®n de un pintor que busca refugio en el interior huyendo del capitalismo y la especulaci¨®n urban¨ªstica que amenaza la costa espa?ola-, es uno de los elementos de la novela que atrap¨® a Levine, que conoci¨® a Donoso, del cual ya hab¨ªa traducido? El lugar sin l¨ªmites y La casa de campo.
¡°Desde el principio me sent¨ª completamente identificada con Antonio, el personaje principal. Su desilusi¨®n con el mundo que le rodea, la sensaci¨®n de haber traicionado su trabajo como artista por una sociedad corrupta y superficial... Sent¨ª ternura al ahondar en su laberinto de obsesiones. La tensi¨®n er¨®tica y el subtexto homosexual tambi¨¦n eran fascinantes en el sentido de que Pepe estaba saliendo del armario de manera mucho m¨¢s evidente que en El lugar sin l¨ªmites, una de las razones por las que el manuscrito pudo no haberse publicado mientras vivi¨®¡±. Esta es una de las muchas hilos autobiogr¨¢ficos que penden de la novela y que Levine destaca. No en vano, cuando Donoso debut¨® en el mundo literario advirti¨® de que su obra iba a ser el soporte de su propia biograf¨ªa. ¡°Lagartija sin cola trata sobre Pepe [como llamaban a Donoso sus amigos], sobre su sensaci¨®n de sentirse marginado y no suficientemente apreciado por sus compa?eros de la generaci¨®n del boom. Ten¨ªa motivos para sentirse as¨ª y con mi traducci¨®n he querido ayudarle a expresar esa idea¡±. Durante su estancia en Espa?a, Jos¨¦ Donoso abandon¨® Barcelona para trasladarse a Calaceite, un pueblo de Teruel donde escribi¨® la novela.
Uno de los principales retos a los que se enfrent¨® Levine fue ¡°dar con el tono principal¡± de la obra. La autora est¨¢ acostumbrada a lidiar con las ¡°imposibilidades de la traducci¨®n¡±, tal como relat¨® en su ensayo Escriba subversiva: una po¨¦tica de la traducci¨®n (Fondo de cultura econ¨®mica, 1998), donde abordaba sus problemas a la hora de adaptar la obra original de Guillermo Cabrera Infante -con quien colabor¨® en la transcripci¨®n al ingl¨¦s de Tres Tristes Tigres (Planeta, 1996)-, Manuel Puig y Severo Sarduy. Levine tambi¨¦n ha traducido, entre otros, a Julio Cort¨¢zar o Jorge Luis Borges.
Levine asegura que ¡°haber hablado, bromeado y escuchado¡± a Donoso le facilit¨® el camino para reconocer y plasmar su ¡°particular forma de expresi¨®n¡± y detectar los matices autobiogr¨¢ficos de la obra. ¡°Pepe era muy simp¨¢tico dentro de su peculiar y neur¨®tica forma de ser y, pese a nuestras diferencias, creo que ten¨ªamos muchas cosas en com¨²n¡±, afirma.
La traductora no esconde el orgullo por su trabajo. ¡°Un cr¨ªtico [del Publishers Weekly] describi¨® mi traducci¨®n como ¡®reflexiva y raps¨®dica¡¯, una definici¨®n que considero bastante precisa ya que el personaje principal atraviesa distintos altibajos en su car¨¢cter y forma de ser que hacen que su personalidad fluya del estado ¡®reflexivo¡¯ al 'raps¨®dico¡±, sostiene. Adem¨¢s de por el reconocimiento de la cr¨ªtica, avalado por el premio PEN, la satisfacci¨®n de Levine tiene ra¨ªces m¨¢s profundas. ¡°?ltimamente son muy pocos los textos que me interese traducir y encontrar algo escrito por uno de mis autores favoritos, adaptado tan bien por Julio [Ortega] es una rara delicia¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.